Register  Login  Active Topics  Maps  

Help with Latin translation asked

  Tags: Latin | Translation
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
14 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Gollum87
Diglot
Newbie
Yugoslavia
Joined 3938 days ago

31 posts - 46 votes
Speaks: Serbian*, English
Studies: Italian

 
 Message 1 of 14
11 December 2014 at 9:11pm | IP Logged 
I have a question for Latin language experts..
How to translate one sentences to Latin..

"Some special things don't have the begining and the end"

Please help me to translate it correctly..

Edited by Fasulye on 31 January 2015 at 9:33pm

1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5600 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 2 of 14
11 December 2014 at 11:34pm | IP Logged 
I do not really understand your sentence.

"Sunt res, quae neque initium sumant neque finem habeant" would mean something along the line of: There are things that have neither a beginning nor an end.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 3 of 14
12 December 2014 at 10:11am | IP Logged 
Num necesse est "sumant"? Google 11.700 exampla collocationis verborum "initium habet" indicat et 57.400 cum "finem habet". Or in other words: could "sumant" be dropped?
1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5600 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 4 of 14
12 December 2014 at 1:50pm | IP Logged 
Si brevitati servire vis, te verbum omittere posse credo.
1 person has voted this message useful



Gollum87
Diglot
Newbie
Yugoslavia
Joined 3938 days ago

31 posts - 46 votes
Speaks: Serbian*, English
Studies: Italian

 
 Message 5 of 14
12 December 2014 at 2:47pm | IP Logged 
Cabaire wrote:
I do not really understand your sentence.


I guess I didn't translate it from Serbian to English well...
Those are the words that my loved one once told me and I will never forget them..
Eventhough we didn't save our relationship, that person remains so dear and special to
me and I there are so many memories keeping us alive in my mind...
That sentence speaks about our love as timless.. like it will never die and come to an
end.. and it feels like it has never had a beginning... Like it doesn't know for time
passing... Thats why "Some special things (the love) have no beginning and no end
(never comes to an and, never dissappear)... I hope I explained what that sentence
should mean...

Since I love Latin language very much (and I hope one day I will learn it well), and
Latin for me represents "immortality" (because it seems like it never realy died and
it lives through modern languages and our culture), I wanted to translate the sentence
to Latin and make it a tatoo on my arm... Thats why I need a correct and good
translation..

Thank you :)
1 person has voted this message useful



AlexTG
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 4639 days ago

178 posts - 354 votes 
Speaks: English*, French
Studies: Latin, German, Spanish, Japanese

 
 Message 6 of 14
12 December 2014 at 4:57pm | IP Logged 
What about the more succinct "Sunt res sine initio nec fine" or "Sunt res sine initio
sine fine". I can't work out which sounds cooler. ("there are things without beginning
or
end" or "there are things without beginning, without end")

"Special" is hard to translate, there's so many choices with so many different
associations...

Edit: OMG I got it to scan as an iambic senarius, the meter used by Publilius Syrus in
his famous one-line aphorisms:

"sunt res grata sine fine nec sine initio"
"There are precious things without end and without beginning"


Edited by AlexTG on 12 December 2014 at 6:10pm

1 person has voted this message useful



Gollum87
Diglot
Newbie
Yugoslavia
Joined 3938 days ago

31 posts - 46 votes
Speaks: Serbian*, English
Studies: Italian

 
 Message 7 of 14
12 December 2014 at 6:36pm | IP Logged 
Oh.. There is a sentence like that ??? Well I thought there had to be a sentence like
that but I really didn't know who could say it.. and had no idea it actualy is a sentence
originaly Latin..

Thank you :)

Where did you find that aphorism? I googled it now but I didn't find it..
1 person has voted this message useful



AlexTG
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 4639 days ago

178 posts - 354 votes 
Speaks: English*, French
Studies: Latin, German, Spanish, Japanese

 
 Message 8 of 14
12 December 2014 at 7:06pm | IP Logged 
Whoops sorry, I meant I wrote it, but it's sort of in the style of Publilius Syrus.

It splits into poetic feet like so: (accents represent long vowels)

sunt rés | gráta si | ne || fí | ne nec | sin' in i | tió

The rules for an iambic senarius are:
-Six feet
-Final foot is an iamb (short syllable then long syllable)
-Iambs are preferred in other feet but not necessary (the third and fourth foot in
mine are iambs)
-Third foot has a caesura, "||" (the foot is split between two words)

But to cut a long story short, it sounds like a classical Latin poet who is famous for
just such types of quote.



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 14 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3672 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.