Gollum87 Diglot Newbie Yugoslavia Joined 3938 days ago 31 posts - 46 votes Speaks: Serbian*, English Studies: Italian
| Message 1 of 14 11 December 2014 at 9:11pm | IP Logged |
I have a question for Latin language experts..
How to translate one sentences to Latin..
"Some special things don't have the begining and the end"
Please help me to translate it correctly..
Edited by Fasulye on 31 January 2015 at 9:33pm
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5600 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 2 of 14 11 December 2014 at 11:34pm | IP Logged |
I do not really understand your sentence.
"Sunt res, quae neque initium sumant neque finem habeant" would mean something along the line of: There are things that have neither a beginning nor an end.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6704 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 3 of 14 12 December 2014 at 10:11am | IP Logged |
Num necesse est "sumant"? Google 11.700 exampla collocationis verborum "initium habet" indicat et 57.400 cum "finem habet". Or in other words: could "sumant" be dropped?
1 person has voted this message useful
|
Cabaire Senior Member Germany Joined 5600 days ago 725 posts - 1352 votes
| Message 4 of 14 12 December 2014 at 1:50pm | IP Logged |
Si brevitati servire vis, te verbum omittere posse credo.
1 person has voted this message useful
|
Gollum87 Diglot Newbie Yugoslavia Joined 3938 days ago 31 posts - 46 votes Speaks: Serbian*, English Studies: Italian
| Message 5 of 14 12 December 2014 at 2:47pm | IP Logged |
Cabaire wrote:
I do not really understand your sentence. |
|
|
I guess I didn't translate it from Serbian to English well...
Those are the words that my loved one once told me and I will never forget them..
Eventhough we didn't save our relationship, that person remains so dear and special to
me and I there are so many memories keeping us alive in my mind...
That sentence speaks about our love as timless.. like it will never die and come to an
end.. and it feels like it has never had a beginning... Like it doesn't know for time
passing... Thats why "Some special things (the love) have no beginning and no end
(never comes to an and, never dissappear)... I hope I explained what that sentence
should mean...
Since I love Latin language very much (and I hope one day I will learn it well), and
Latin for me represents "immortality" (because it seems like it never realy died and
it lives through modern languages and our culture), I wanted to translate the sentence
to Latin and make it a tatoo on my arm... Thats why I need a correct and good
translation..
Thank you :)
1 person has voted this message useful
|
AlexTG Diglot Senior Member Australia Joined 4639 days ago 178 posts - 354 votes Speaks: English*, French Studies: Latin, German, Spanish, Japanese
| Message 6 of 14 12 December 2014 at 4:57pm | IP Logged |
What about the more succinct "Sunt res sine initio nec fine" or "Sunt res sine initio
sine fine". I can't work out which sounds cooler. ("there are things without beginning
or
end" or "there are things without beginning, without end")
"Special" is hard to translate, there's so many choices with so many different
associations...
Edit: OMG I got it to scan as an iambic senarius, the meter used by Publilius Syrus in
his famous one-line aphorisms:
"sunt res grata sine fine nec sine initio"
"There are precious things without end and without beginning"
Edited by AlexTG on 12 December 2014 at 6:10pm
1 person has voted this message useful
|
Gollum87 Diglot Newbie Yugoslavia Joined 3938 days ago 31 posts - 46 votes Speaks: Serbian*, English Studies: Italian
| Message 7 of 14 12 December 2014 at 6:36pm | IP Logged |
Oh.. There is a sentence like that ??? Well I thought there had to be a sentence like
that but I really didn't know who could say it.. and had no idea it actualy is a sentence
originaly Latin..
Thank you :)
Where did you find that aphorism? I googled it now but I didn't find it..
1 person has voted this message useful
|
AlexTG Diglot Senior Member Australia Joined 4639 days ago 178 posts - 354 votes Speaks: English*, French Studies: Latin, German, Spanish, Japanese
| Message 8 of 14 12 December 2014 at 7:06pm | IP Logged |
Whoops sorry, I meant I wrote it, but it's sort of in the style of Publilius Syrus.
It splits into poetic feet like so: (accents represent long vowels)
sunt rés | gráta si | ne || fí | ne nec | sin' in i | tió
The rules for an iambic senarius are:
-Six feet
-Final foot is an iamb (short syllable then long syllable)
-Iambs are preferred in other feet but not necessary (the third and fourth foot in
mine are iambs)
-Third foot has a caesura, "||" (the foot is split between two words)
But to cut a long story short, it sounds like a classical Latin poet who is famous for
just such types of quote.
2 persons have voted this message useful
|