Register  Login  Active Topics  Maps  

Bookish Mandarin

  Tags: Mandarin
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
robarb
Nonaglot
Senior Member
United States
languagenpluson
Joined 5060 days ago

361 posts - 921 votes 
Speaks: Portuguese, English*, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish, Esperanto, French
Studies: Mandarin, Danish, Russian, Norwegian, Cantonese, Japanese, Korean, Polish, Greek, Latin, Nepali, Modern Hebrew

 
 Message 1 of 6
24 February 2015 at 4:17am | IP Logged 
I'm having a problem with Mandarin that's preventing me from breaking through to the next level. My knowledge
is extremely imbalanced: I have a pretty good command of the basic vocabulary that's used in spoken language
such as conversations and interviews, but I have a huge deficiency when it comes to formal written language such
as what you find in news articles.

This problem probably started with the fact that reading Chinese characters is hard, so most of my input has
been speech rather than reading. However, at this point characters are no longer the problem. I can read the
characters of something like a transcribed audio podcast.

In other languages, I've typically been able to learn the academic, bookish and formal vocabulary almost for free
because those words tend to be cognates with various European languages. But with Chinese, I'm faced with
thousands of words I don't understand.

I'm confident I will eventually make the breakthrough, but what I feel would be useful is a source of reading
material in standard, formal written Mandarin simplified characters, but significantly easier than a typical
newspaper.
Any suggestions?
1 person has voted this message useful



lichtrausch
Triglot
Senior Member
United States
Joined 5961 days ago

525 posts - 1072 votes 
Speaks: English*, German, Japanese
Studies: Korean, Mandarin

 
 Message 2 of 6
24 February 2015 at 5:16am | IP Logged 
Have you tried readers? The Routledge Intermediate Chinese Reader by Helen Shen gave my reading abilities a boost.
4 persons have voted this message useful



smallwhite
Pentaglot
Senior Member
Australia
Joined 5309 days ago

537 posts - 1045 votes 
Speaks: Cantonese*, English, Mandarin, French, Spanish

 
 Message 3 of 6
24 February 2015 at 5:16am | IP Logged 
NHK World

I don't know if the Chinese is easy for you or not, but the French and Spanish versions are quite easy.

It's news in mp3 with transcript, updated 6 times a day.

The red words on the page 華語首頁 tells you the 6 update times and has buttons to the mp3.

The page 新聞 has the individual news articles, one on each webpage (news01.html news02.html...).

With French & Spanish, the mp3s on weekdays are 15mins long and 9mins long on weekends.

The first minute or so may be summaries and not transcripted. The actual news articles in detail are fully transcripted.
4 persons have voted this message useful



robarb
Nonaglot
Senior Member
United States
languagenpluson
Joined 5060 days ago

361 posts - 921 votes 
Speaks: Portuguese, English*, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish, Esperanto, French
Studies: Mandarin, Danish, Russian, Norwegian, Cantonese, Japanese, Korean, Polish, Greek, Latin, Nepali, Modern Hebrew

 
 Message 4 of 6
24 February 2015 at 5:46am | IP Logged 
Thanks for the tips so far!

Where are the news articles that match the audio? The page you linked has an mp3 news report and some short text
articles, but the articles don't seem to be transcripts of the report.

Anyway that's not really a problem--my difficulty in reading Mandarin is not at all in sounding out the words, so
text without audio is just fine.
1 person has voted this message useful



smallwhite
Pentaglot
Senior Member
Australia
Joined 5309 days ago

537 posts - 1045 votes 
Speaks: Cantonese*, English, Mandarin, French, Spanish

 
 Message 5 of 6
24 February 2015 at 6:25am | IP Logged 
robarb wrote:
Thanks for the tips so far!

Where are the news articles that match the audio? The page you linked has an mp3 news report and some short text
articles, but the articles don't seem to be transcripts of the report.


The page 新聞 has the individual news articles, one on each webpage (news01.html news02.html...). Each link to each webpage is below or to the right of the photo near the top-left.

If you do manage to reach one of the articles, eg. http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/chinese/top/news01.html, the links to the other articles are near the bottom, spread over 2 columns.

The first 1.5 minute or so of the mp3 may be summaries (with background music) and not transcripted. Then there is a pause, the background music stops, and the (six to ten) actual news articles start, and these are fully transcripted. But the title of each article is not read.

The mp3 and the transcript/html pages are updated 6 times a day. An mp3 from this morning will not match the html (transcript) from this afternoon.

Or you can go to the Spanish or French sites to familiarise yourself with the website layout. (The English site has a different layout).

Edited by smallwhite on 24 February 2015 at 2:13pm

1 person has voted this message useful



shk00design
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 4445 days ago

747 posts - 1123 votes 
Speaks: Cantonese*, English, Mandarin
Studies: French

 
 Message 6 of 6
24 February 2015 at 7:58am | IP Logged 
If you have a good enough vocabulary and is able to communicate in public such as asking for directions,
shopping or ordering in restaurants, you can still function quite well when traveling to places like Taiwan or
China.

The problem with Chinese is that there are certain words & phrases that are common when talking to
somebody. When it comes to news reporting, they tend to use different words / phrases that are more formal.
An example would be 抓走 zhuāzǒu as opposed to 拘捕 jūbǔ. When talking to somebody, you are more likely
to hear 被警察抓走. In a newspaper, you are more likely to see 被警方拘捕 for "to be arrested by the police".
Words like "警方" for the police sounded more formal than "警察". The same with "抓走" which is more
common when speaking while "拘捕" is more common in writing. Another word that comes to mind is 给钱
gěiqián as opposed to 付款 fùkuǎn for "to pay money". You don't normally hear people say 款 for money as a
substitute for 钱 (多少款? for how much does something cost? as opposed to 多少钱?). The same with the
word 给 for "to give / to pay" instead of 付 which is more common in writing.

I tend to start with magazines before getting into newspapers. The content tend to be shorter and there are
lots of photos to go with each article.

When it comes to the news, I tend to rely on online editions. For Chinese this is especially practical to be able
to just Copy & Paste unknown characters into a computer or online dictionary. I'd read the headline and if I
find the text too difficult, I can do an online search to see if there may be a similar article in an English edition
of the news. After reading the English edition, I actually find reading a similar article in Chinese much easier.



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.