Register  Login  Active Topics  Maps  

Spanish: dialects in tv

  Tags: TV | Dialect | Spanish
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
11 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5007 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 1 of 11
01 April 2015 at 4:54pm | IP Logged 
Dear Spanish natives, speakers, or fellow learners.

I am very interested in learning passively some other dialects of Spanish than the two
that are mostly heard in the media, movies, tv series, news. Both standard european
Spanish and the Latin American variant created to more or less cover the whole
contient when it comes to tv, those are easy to understand thanks to the huge amounts
of media available. It is just a matter of time to get near to perfect comprehension.

But what about the others?
I noticed recent advice on a Puerto Rican radio and such sources in other threads. Are
there as well good national tvs and movies/tv series representing national dialects?

And something even more important to me, are there such sources for other european
Spanish variants, such as Andalusian? I would really like to understand someone from
Malaga just as well as someone from Oviedo next time I get the opportunity but I don't
know where to look for sources.

Thanks in advance for any tips.
1 person has voted this message useful



Ogrim
Heptaglot
Senior Member
France
Joined 4637 days ago

991 posts - 1896 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, French, Romansh, German, Italian
Studies: Russian, Catalan, Latin, Greek, Romanian

 
 Message 2 of 11
01 April 2015 at 5:43pm | IP Logged 
For Andalusian accents you may want to check out the website of Canal Sur, the regional TV station. While some of their presenters speak standard Spanish, there are programmes where local people speak with the particular accent of their province/city. An example would be the programme Campechanos where local farmers talk about their life and their work.

2 persons have voted this message useful



iguanamon
Pentaglot
Senior Member
Virgin Islands
Speaks: Ladino
Joined 5260 days ago

2241 posts - 6731 votes 
Speaks: English*, Spanish, Portuguese, Haitian Creole, Creole (French)

 
 Message 3 of 11
01 April 2015 at 5:59pm | IP Logged 
For Caribbean accents- there is La Tremenda Corte- not TV but a 55-60 year old pre-revolutionary Cuban radio show that is still broadcast to this day on Latin American and US radio stations. The humor is timeless and very Cuban. When you get to where you can understand "Trespatines", you will have mastered the Cuban accent!

Fear not. There are transcripts for at least 3 episodes available. Check out the episodes link and look for "leer guión".

Radio Mambí from Miami has digitally remastered a few episodes. Each episode is 12-15 minutes long and features a "case" with the Judge, the complainants and the accused- always Trespatines. Trespatines and el Señor Juez often play with the Spanish language to hilarious result. "A la reja!"

After the Cuban Revolution, the main stars and writers moved to Mexico and made a black and white TV show but it somehow just doesn't quite compare to the original. Episodes are available on youtube.

Edited by iguanamon on 01 April 2015 at 7:46pm

2 persons have voted this message useful



1e4e6
Octoglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 4288 days ago

1013 posts - 1588 votes 
Speaks: English*, French, Spanish, Portuguese, Norwegian, Dutch, Swedish, Italian
Studies: German, Danish, Russian, Catalan

 
 Message 4 of 11
01 April 2015 at 9:42pm | IP Logged 
I think that you are referring to RTVE news like standard Peninsular and then outlets
like Mexican news Univisión and Telemundo as standard Latin American accent. But then
you cana lso find stuff like Telesur, which although news, has a Venezuelan accent
since it
is hosted there. It sounds regional, as in, most Spaniards and Latin Americans would
recognise it as being from only that region.

You can try Todo Noticias, which I watch every night.
It is news from Argentina, but also with interviews, talk shows, discussions, etc.,
and the news is quite informal compared to most places, so you get to hear Rioplatense
accent and colloquialisms despite it being a news network. They even play Katy Perry's
"Eye of the Tiger" during the weather forecast sometimes. It is kind of like fun news.

It is not rare to hear this during the midnight forecast for the next day:

"Mañana con lluvias pero luego con un máximo de 34 grados..."

"...'cos I've got the Eye of the Tiger..."

Edited by 1e4e6 on 01 April 2015 at 9:45pm

1 person has voted this message useful



Cavesa
Triglot
Senior Member
Czech Republic
Joined 5007 days ago

3277 posts - 6779 votes 
Speaks: Czech*, FrenchC2, EnglishC1
Studies: Spanish, German, Italian

 
 Message 5 of 11
02 April 2015 at 1:51am | IP Logged 
Thanks a lot for the tips, I'll try them out.

My usual sources is not only rtve.es (even thought that is my favourite resource and will
be for some time). Dubbed movies and tv series are in the standard european or the
"standard" LA variant. And books are of course more standard. I wonder, now that I think
of it, do the latin american variants of Spanish differ from the european Spanish in
books as well?
1 person has voted this message useful



sillygoose1
Tetraglot
Senior Member
United States
Joined 4634 days ago

566 posts - 814 votes 
Speaks: English*, Italian, Spanish, French
Studies: German, Latin

 
 Message 6 of 11
02 April 2015 at 2:49am | IP Logged 
Cavesa wrote:
Thanks a lot for the tips, I'll try them out.

My usual sources is not only rtve.es (even thought that is my favourite resource and will
be for some time). Dubbed movies and tv series are in the standard european or the
"standard" LA variant. And books are of course more standard. I wonder, now that I think
of it, do the latin american variants of Spanish differ from the european Spanish in
books as well?


Yes, some books are. Garcia Marquez uses a lot of vocabulary specific to Colombia in his works, just as Roberto Bolano uses a good amount of words used only in Chile or some of its surrounding areas (if 2666 & The Savage Detectives are anything to go by). Argentine writers use "vos" with much of their regionalisms as well.

From what I've seen so far(take this with a grain of salt), Spain and Mexico tend to use the most neutral language possible as far as literature is concerned.

Edited by sillygoose1 on 02 April 2015 at 2:50am

2 persons have voted this message useful



James29
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5373 days ago

1265 posts - 2113 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: French

 
 Message 7 of 11
02 April 2015 at 12:03pm | IP Logged 
El Capo is a very high quality series with actors that speak in the Medellin, Colombia accent.
2 persons have voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5224 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 8 of 11
04 April 2015 at 6:36am | IP Logged 
sillygoose1 wrote:
Yes, some books are. Garcia Marquez uses a lot of vocabulary specific to Colombia in his works, [...] Argentine writers use "vos" with much of their regionalisms as well.

I only read his Cien años de soledad some twenty years ago so I might be wrong or forgetting stuff, but I only remember a few regional words. Also, Argentinian writers are a mixed lot, just like every nationality in my experience: some revel in regionalisms, but some others drop any, notably translators. I ignore if that's a professional requirement in Argentina, publishing policy or personal choice, though.

Quote:
From what I've seen so far (take this with a grain of salt), Spain and Mexico tend to use the most neutral language possible as far as literature is concerned.

That I fully agree with. I'm reading a Valencian writer who slipped a few Valencianisms in his novels, and I'm sure he'd have changed it, had it been pointed out to him -- he rewrote a good part of his longest novel series for the second edition at his own expense just to address some 'minor' problems. I really like his novels as they are, though, so I'm glad nobody did :)

Cavesa wrote:
[...] I wonder, now that I think of it, do the latin american variants of Spanish differ from the european Spanish in books as well?

Aside from specific vocabulary or expressions, the main difference between American and Spanish Spanish is the seseo, yeísmo, etc. which aren't usually reflected in writing, so not really. I just checked an Argentinian translation of Matheson's I'm Legend and I wouldn't have been able to tell where the translator was from judging from the text alone -- absolutely standard vocabulary there too.

Cavesa wrote:
[...] And something even more important to me, are there such sources for other european Spanish variants, such as Andalusian? I would really like to understand someone from Malaga just as well as someone from Oviedo next time I get the opportunity but I don't know where to look for sources.

As Ogrim said, try Canal Sur / A la carta. I'm actually surprised how good the RTVE site is, except for their habit of not archiving (and subsequent lack of) their most interesting broadcasts. If the RTVA web is close to that, you'll find loads of genuine Andalusian accents if you are ready to subject yourself to watching really terrible programs or spend endless hours looking for something decent.

BTW, American Spanish accents have fundamental roots in Andalusian, so it's not exactly a 'European' thing.

However, I wonder what the deal with accents really is, or if we are improperly lumping together different things. I'm no 'accent expert' but I have never had serious problems understanding other Spanish accents, even 'extreme' variants like what you hear in the Carnival of Cádiz -- no problems because of the accent itself, mind you. Of course I don't understand people when they mumble, but that's not what I would call an accent -- if I can't recognize a word because somebody shuffles, swaps, distorts or somehow fuses phonemes, that's one thing, but if I can't recognize the sounds used to form it so I can't even say it's one of a number of possibilities, I don't think the ball is on my court. When I read things like this quote on another thread:

Wikipedia wrote:
A striking feature of Mexican Spanish, particularly [...] It can be the case that the words pesos, pesas, and peces are pronounced the same /ˈpesəs/. [...]

I wonder who makes all of that stuff up. If inhabitants of a certain area often pronounce sloppily that's one thing and no big deal, because those words can hardly ever be mixed up. However, I'm sure even those Mexicans will ask "¿dijo usted pecEs o pesOs?" or anything to that effect the very second they are confused -- I find hard to believe there's a single speaker who doesn't know these are two different words (not one with two meanings) no matter how similarly they pronounce them every day. I would hardly call mumbling a 'language feature'.

I would say I have a problem with an accent if people understand one another but I don't understand them (vocabulary problems aside). However, when somebody says something their own folks will have problems to understand, the problem is not an accent, but speech. I think if we think of an accent in terms of shared, unambiguous pronunciation patterns, once you know what to expect you should have no problems after relatively little practice.

However, it's been twenty years again since I last had all those philological terms choked down my throat, and I have at least one term ("habla") for which the closest I can come in English is "speech", which doesn't sound even remotely right, so maybe we can get to better working definitions, or you may want to elaborate and give us a better perspective on your issues with accents.

I leave you now with an Andalusian guy who is a pleasure to hear (if you can ignore the extremely annoying street and bar noise), full Andalusian accent on, telling a 10-minute anecdote on Andalusian, football, and two ill-mannered journalists: José María Pérez Orozco -- Un andaluz hablando del andaluz.
And an easier (and much shorter!) one by the same guy: Andalusian triple negative.


Edited by mrwarper on 04 April 2015 at 6:58am



2 persons have voted this message useful



This discussion contains 11 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.4043 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.