19 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
kyssäkaali Diglot Senior Member United States Joined 5544 days ago 203 posts - 376 votes Speaks: English*, Finnish
| Message 9 of 19 20 May 2011 at 5:26am | IP Logged |
nicolai wrote:
Kiitos!
Nyt kirjoitan -vain- suomeksi, koska (tai siksi) se minä auttaa että oppia hyvisti suomea :) Sanat kirjoitit (joka en ymmärsi) olevät hyvää!
Valitsen verbit uusi sanalistani verbit, koska tykän sivu Tamperensta Yliopistasta: http://www.uta.fi/~km56049/finnish/verbs.html
Sunnuntaina kirjoittaisin sanoa suomen kielen (Ei huomenna siksi en halua teen spam forumssa!). Autat hyvin minut! Kiitos!
Näkemiin :) |
|
|
(suomalaiset hoi, saatte korjata mahdollisia virheitäni)
Hei Nicolai! Kirjoitat suomea hyvin. Annas kun minä korjaan vähän kirjoitustasi?
Quote:
Nyt kirjoitan -vain- suomeksi, koska se auttaa minua oppimaan suomea hyvin :) Sanat, jotka kirjoitit (joita en ymmärtänyt) ovat hyviä! OR Kirjoittamasi sanat ovat hyviä! |
|
|
"It helps me" = Auttaa MINUA, needs to be in the partitive case
"Well" = Hyvin, "hyvisti" is not a word
"The words you wrote" = Needs the word "jotka" to make the sentence "the words THAT you wrote", or you can use the agent participle -ma, so kirjoittaa (to write) becomes kirjoittaMAsi (that which was written by you).
"(the words) that I did not understand" = (sanat) JOITA en ymmärtänyt. "Joka" is in the partitive plural. And the past tense of "ymmärtää" is "en ymmärtänyt" when the verb is negated for the first person singular.
Hyvä = Hyviä, needs to be in the partitive plural in this case because "sanat" is plural
Quote:
Valitsen uuden sanalistani verbit tästä Tampereen Yliopiston sivusta, koska tykkään siitä/tästä sivusta |
|
|
I didn't quite understand the first part of this sentence, so I changed it to read: "I select my new vocab list's verbs from this site of the Uni of Tampere, because I like it/I like this site."
"I like" = TYKKÄÄN, not tykän
"I like the site" = Tykkään sivusta ; when you like something, the noun you like gets inflected for the elative (but when you love (rakastaa) something, it is the partitive that gets used)
Tampere's = TAMPEREEN
Quote:
Sunnuntaina kirjoitain / voisin kirjoittaa sanoja suomeksi / sanoja suomen kielellä / suomenkielisiä sanoja (En huomenna, koska en halua tehdä roskapostia (tällä) foorumilla!). Autatte minua paljon! Kiitos! |
|
|
"Sunnuntaina kirjoittaisin" = On Sunday I would write; better to use one of the other options I suggested, which are "I will write" and "I could write", respectively.
"Sanoa suomen kielen" = is ungrammatical; the options I suggested are "words in finnish", "words using the finnish language" and "finnish words". Also, SANOJA, not sanoa, because 1) it needs to be in the partitive PLURAL and 2) the partitive singular of "sana" is SANAA ... "sanoa" = "to say"
Siksi = "that's why"; you need to use "koska" (because) or "siksi kun" (that's because)
"I don't want to do" = En halua TEHDÄ; "teen" = "I do"
Spam = roskaposti; although the whole sentence is kind of awkward. You could say "Mutten huomenna, koska en halua roskapostittaa / spämmätä", although I have never heard anyone use those verbs.
Forum = FOORUMI; I think it's ok to say "foorumissa" instead of "foorumilla". And I would use "tällä foorumilla" (on this forum) instead of just "foorumilla" but I'm sure the latter is perfectly acceptable.
You all help = AUTATTE, "autat" = when talking to 1 person
You all help me = Autatte MINUA; partitive singular
Furthermore, "näkemiin" literally means "till the next time we see (each other)". Better to end a post with hei, hei hei, moi, etc.
Hope this helped a bit :P
3 persons have voted this message useful
| nicolai Diglot Newbie Denmark Joined 4933 days ago 13 posts - 13 votes Speaks: Danish*, English Studies: Swedish, Norwegian, Finnish
| Message 10 of 19 20 May 2011 at 3:39pm | IP Logged |
Hi, thanks a lot for your reply!
I'm in a hurry so I can't reply in Finnish but I will "study" the corrections and hopefully write more correct Finnish on sunday (when I write here again)!
Thanks a lot for your correction, it's really appreciated :)
1 person has voted this message useful
| kyssäkaali Diglot Senior Member United States Joined 5544 days ago 203 posts - 376 votes Speaks: English*, Finnish
| Message 11 of 19 20 May 2011 at 10:12pm | IP Logged |
nicolai wrote:
Hi, thanks a lot for your reply!
I'm in a hurry so I can't reply in Finnish but I will "study" the corrections and hopefully write more correct Finnish on sunday (when I write here again)!
Thanks a lot for your correction, it's really appreciated :) |
|
|
Oleppa hyvä vaan!
Kysy toki jos jokin jää epäselväksi. =)
---
You're welcome!
Feel free to ask if something is still unclear. =)
1 person has voted this message useful
| nicolai Diglot Newbie Denmark Joined 4933 days ago 13 posts - 13 votes Speaks: Danish*, English Studies: Swedish, Norwegian, Finnish
| Message 12 of 19 23 May 2011 at 1:14pm | IP Logged |
Hei!
Eilen harjoitan puhua suomeksi. Luulen jo että voin puhua äänijen paitsi suomen R keskellää sanaa, joka on monia vaikeaa. En voi sanoa "r" sanana "ymmärtää", mutta voin sanajana "roskapostia" tai "nosturi". Se on monia vaikea harjoittaa puhua, koska olen yksin.
--
Tänään ostisin suomen ääni-kirjan niin voin harjoittaa puhua suomea kielea hyvää.
Moi!
1 person has voted this message useful
| Uthnapistim Diglot Newbie Finland Joined 5685 days ago 19 posts - 25 votes Speaks: Finnish*, English Studies: German, Indonesian
| Message 13 of 19 24 May 2011 at 6:57pm | IP Logged |
nicolai wrote:
Eilen harjoitan puhua suomeksi. Luulen jo että voin puhua äänijen paitsi suomen R keskellää sanaa, joka on monia vaikeaa. En voi sanoa "r" sanana "ymmärtää", mutta voin sanajana "roskapostia" tai "nosturi". Se on monia vaikea harjoittaa puhua, koska olen yksin.
--
Tänään ostisin suomen ääni-kirjan niin voin harjoittaa puhua suomea kielea hyvää. |
|
|
Hei taas! Tässä korjattu versio:
Eilen harjoittelin suomeksi puhumista. Luulen jo, että osaan ["voin" is pretty ok too, but "osaan" means specifically that "I have the know-how to", while "voin" is somewhere between "I have the opportunity to" and "I have the ability to"] puhua ääneen [if you meant "aloud"], paitsi suomen R-kirjain keskellä sanaa. Se on erittäin vaikea. En osaa sanoa "r" sanassa "ymmärtää", mutta osaan sanoa "roskapostia" tai "nosturi". On erittäin vaikeaa harjoitella puhumista, koska olen yksin.
Couple of additional remarks:
"... osaan puhua ääneen, paitsi suomen R-kirjain keskellä sanaa". I corrected the text to this form for preserving continuity with your original sentence, and because this thought is a bit hard to express in correct Finnish. One way of saying this with correct grammar would be "... osaan puhua ääneen, lukuunottamatta suomen R-kirjainta keskellä sanaa" (lukuunottamatta = without taking into account = with the exception of). But the paitsi-form would be easily understood by anyone. Unfortunately I cannot quickly put my finger on the exact reason why it's grammatically incorrect in this case.
"Harjoittelin puhumista suomeksi" = "I practiced speaking, and I did it in Finnish"
"Harjoittelin suomeksi puhumista" = "I practiced speaking Finnish"
"Harjoitin" has a subtly different meaning than "harjoittelin".
"Minä harjoittelen laulamista" = "I am practising singing. Singing is not the receiver of the benefits of my practice - instead I am."
"Minä harjoitan lihaksiani" = "I am practising/exercising my muscles. My muscles are the receivers of the benefits of the practice"
1 person has voted this message useful
| kyssäkaali Diglot Senior Member United States Joined 5544 days ago 203 posts - 376 votes Speaks: English*, Finnish
| Message 14 of 19 25 May 2011 at 12:38am | IP Logged |
nicolai wrote:
Se on monia vaikea harjoittaa puhua, koska olen yksin. |
|
|
I have Skype if you'd like some live help sometime :D
1 person has voted this message useful
| nicolai Diglot Newbie Denmark Joined 4933 days ago 13 posts - 13 votes Speaks: Danish*, English Studies: Swedish, Norwegian, Finnish
| Message 15 of 19 25 May 2011 at 6:02pm | IP Logged |
Uthnapistim wrote:
nicolai wrote:
Eilen harjoitan puhua suomeksi. Luulen jo että voin puhua äänijen paitsi suomen R keskellää sanaa, joka on monia vaikeaa. En voi sanoa "r" sanana "ymmärtää", mutta voin sanajana "roskapostia" tai "nosturi". Se on monia vaikea harjoittaa puhua, koska olen yksin.
--
Tänään ostisin suomen ääni-kirjan niin voin harjoittaa puhua suomea kielea hyvää. |
|
|
Hei taas! Tässä korjattu versio:
Eilen harjoittelin suomeksi puhumista. Luulen jo, että osaan ["voin" is pretty ok too, but "osaan" means specifically that "I have the know-how to", while "voin" is somewhere between "I have the opportunity to" and "I have the ability to"] puhua ääneen [if you meant "aloud"], paitsi suomen R-kirjain keskellä sanaa. Se on erittäin vaikea. En osaa sanoa "r" sanassa "ymmärtää", mutta osaan sanoa "roskapostia" tai "nosturi". On erittäin vaikeaa harjoitella puhumista, koska olen yksin.
Couple of additional remarks:
"... osaan puhua ääneen, paitsi suomen R-kirjain keskellä sanaa". I corrected the text to this form for preserving continuity with your original sentence, and because this thought is a bit hard to express in correct Finnish. One way of saying this with correct grammar would be "... osaan puhua ääneen, lukuunottamatta suomen R-kirjainta keskellä sanaa" (lukuunottamatta = without taking into account = with the exception of). But the paitsi-form would be easily understood by anyone. Unfortunately I cannot quickly put my finger on the exact reason why it's grammatically incorrect in this case.
"Harjoittelin puhumista suomeksi" = "I practiced speaking, and I did it in Finnish"
"Harjoittelin suomeksi puhumista" = "I practiced speaking Finnish"
"Harjoitin" has a subtly different meaning than "harjoittelin".
"Minä harjoittelen laulamista" = "I am practising singing. Singing is not the receiver of the benefits of my practice - instead I am."
"Minä harjoitan lihaksiani" = "I am practising/exercising my muscles. My muscles are the receivers of the benefits of the practice"
|
|
|
Kiitos! Se oli kivaa! Näkisin sen kotini (olen koteen iltaan)!
Quote:
I have Skype if you'd like some live help sometime :D |
|
|
That would be lovely, but bear in mind that I am quite shy and a bit slow at forming Finnish sentences :)
Edited by nicolai on 25 May 2011 at 6:04pm
1 person has voted this message useful
| kyssäkaali Diglot Senior Member United States Joined 5544 days ago 203 posts - 376 votes Speaks: English*, Finnish
| Message 16 of 19 25 May 2011 at 11:28pm | IP Logged |
nicolai wrote:
Näkisin sen kotini (olen koteen iltaan)! |
|
|
FIXED: Katson sitä kotona (olen kotona illalla/tulen kotiin illalla)!
Nähdä = "to see"; katsoa = "to watch, to look at/over"
I notice you keep putting things in the conditional (nähdä -> näkisin, "I would see") when you want to express the future. Remember that Finnish does not have an actual way of conjugating a verb to indicate the future. You imply it with words like "later", "tomorrow", etc + the present tense. There are some constructions that indicate the future as well but it's best to stick with what I just told you. So "I will look later" = "katson myöhemmin", NOT "katsoisin myöhemmin".
At home = kotona ("kotini" = "my home"; "koteen" does not exist)
Olen kotona illalla = I'll be home in the evening
Tulen kotiin illalla = I'll come home in the evening
Quote:
That would be lovely, but bear in mind that I am quite shy and a bit slow at forming Finnish sentences :) |
|
|
I'll send you a PM :D
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3438 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|