19 messages over 3 pages: 1 2 3
nicolai Diglot Newbie Denmark Joined 4933 days ago 13 posts - 13 votes Speaks: Danish*, English Studies: Swedish, Norwegian, Finnish
| Message 17 of 19 30 May 2011 at 3:43pm | IP Logged |
Hei!
Eilen tapasin kyssäkaalin Skypellä ja sanoimme tunti. Keskuttelemmekin Suomi, suomen kieli, mutta teimme Englanniksi. Sen jälkeen alan puhua häneen, mutta en oli kylliksi nopea.
Tänään olen auttanut isäni talossansa. Olen joustanut vesine kolmessa tunnissa! Nyt lepäisin! Tänäänkin olen lukenut Finnish Grammar. Kirja selitti "consonant gradation". Sen näen sanaja "Englanti -> Englanniksi".
Moi!
1 person has voted this message useful
| nicolai Diglot Newbie Denmark Joined 4933 days ago 13 posts - 13 votes Speaks: Danish*, English Studies: Swedish, Norwegian, Finnish
| Message 18 of 19 20 June 2011 at 12:30am | IP Logged |
Hyvää yötä (tai iltapäivää jos olet Amerikkassa).
Tänään olen lukenut tekstin internetsivulla, jonka nimensä on "Ymmärrä suomea" (http://www2.edu.fi/ymmarrasuomea/index.php?moduli=tekstit&t eksti=0). Pidän tekstistä, koska se on helppo lukea. Teksti kertoo tyttö, Irina. Hän menee kaupasta kauppaan (koska on alennusmyynti-aika), mutta kaatuu ja tarvitsee menna sairaalaan. En ymmärsi 30,70% tekstin sanat mutta luulen että ymmärsin historian.
Huomenna haluan lukea muu tekstin (ravintolassa).
-
Maanantaina (27. kesäkuu) menen Helsingiin. Haluan sanoa suomalaisiin ihmiseen. Puhun suomi hitaasti, niin toivon että he haluavat puhui hitaasti ja ehtivät ymmärtää minun.
Tiedän että tämä foorum-sivu on vanha, ja on pitkä tällä olen kirjoitan... mutta... moi!
Edited by nicolai on 24 June 2011 at 2:55pm
1 person has voted this message useful
| kyssäkaali Diglot Senior Member United States Joined 5544 days ago 203 posts - 376 votes Speaks: English*, Finnish
| Message 19 of 19 24 June 2011 at 1:25am | IP Logged |
"Eilen tapasin kyssäkaalin Skypellä ja sanoimme tunti."
Tapasin eilen Skypellä kyssäkaalin ja puhuimme tunnin.
sanoa = to say, puhua = to speak
Also fixed the word order a bit.
"Keskuttelemmekin Suomi, suomen kieli, mutta teimme Englanniksi."
Keskuttelimmekin suomeksi, suomen kielellä, mutta kirjoitimme(?) englanniksi.
Names of languages are never capitalized, but country names area, so "teimme Englanniksi" translates to "we made (something) into England".
Kirjoittaa = to write
"Sen jälkeen alan puhua häneen, mutta en oli kylliksi nopea."
Sen jälkeen aloin(past tense) puhua hänelle, mutta en ollut tarpeeksi nopea.
"Häneen" = "into him"; hänelle = "to him"
"Tänään olen auttanut isäni talossansa."
Tänään olen auttanut isääni kotonaan.
Kotonaan = "at his home" vs. "inside of his house" (talossansa). Keep in mind that most people allow the -nsa affix to mutate into -Vn (where V = same as preceding vowel) when the word it is attached to is inflected, so:
talo
talonsa
talossaan ("talossansa" also exists, but most people don't say this)
So that's why you say for example kotonaan and not kotonansa.
"Olen joustanut vesine kolmessa tunnissa!"
Olen kahlaillut vedessä jo kolme tuntia!
joustaa = "to bend/to be elastic" :DD
kahlailla = the frequentative of kahlata, "to wade"
(Wasn't 100% sure what you were trying to say, but this translates to "I've waded around in the water for 3 hours")
"Nyt lepäisin!"
Nyt aion levätä!
- Remember what I said, you can't use the conditional -isi form to express the future. If you insist on using the future, you can use the verb "aikoa" (to intend) - "aion levätä" = I will rest.
"Tänäänkin olen lukenut Finnish Grammar."
If "Finnish Grammar" is the name of a book:
-Olen tänäänkin lukenut Finnish Grammar -kirjaani.
If you just didn't know how to say "Finnish grammar" in Finnish:
-Olen tänäänkin opiskellut suomen kielioppia.
"Kirja selitti "consonant gradation"."
Kirjassa astevaihtelu selitettiin.
astevaihtelu = consonant gradation
selittää (to explain) --> selitettiin (it was explained)
(a book is not living, so it can't usually explain something, so the explaining has to happen inside the book, thus "kirjassa")
"Sen näen sanaja "Englanti -> Englanniksi"."
Kirjasta opin, kuinka "englanti" sana taipuu translatiiviin "englanniksi".
(From the book I learned how the word "englanti" inflects for the translative as "englanniksi")
I don't have time to correct the 2nd entry, but some quicks points:
1. I want to talk to Finns = Haluan puhua suomalaisille (sanoa = say, as I said before, and the person/people being spoken to is/are inflected for the allative, -lle)
2. ehtiä = "to make it in time to do something); instead use "pystyä", "to be able to" --> "haluan, että he pystyvät ymmärtämään minua"
3. "toivon että he haluavat puhui hitaasti" --> "toivon, että he suostuvat puhumaan hitaasti" (suostua = to agree to do something) (also, comma always goes before "että"!!!)
Just a couple more days to go and you're in Helsinki! Yaaay!
Edited by kyssäkaali on 25 June 2011 at 5:32pm
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 19 messages over 3 pages: << Prev 1 2 3 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.1719 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|