Gorgoll2 Senior Member Brazil veritassword.blogspo Joined 5146 days ago 159 posts - 192 votes Speaks: Portuguese*
| Message 17 of 23 15 August 2011 at 2:05am | IP Logged |
The Book of Mormon uses the most classic translation in each language to quote The
Bible. In English KJV, in German Luther´s Bible, in Portuguese Almeida Revista, etc.
1 person has voted this message useful
|
chrisphillips71 Groupie United States Joined 5236 days ago 64 posts - 86 votes Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 18 of 23 15 August 2011 at 2:30am | IP Logged |
If you want to try out different versions of the bible to see what best suits you, I
suggest that you go to http://www.youversion.com/. Though I have not used it much, it
looks to be a really cool site (and free). It gives you the ability to read the bible in parallel (both English and Spanish) and there are many versions to choose from. Some
even include audio. Also, there is an app for your ipod if you want to read/listen on the
go.
Chris Phillips
3 persons have voted this message useful
|
TrentBooks Triglot Groupie United States TrentBooks.com Joined 4854 days ago 43 posts - 98 votes Speaks: English*, Spanish, Guarani Studies: Biblical Hebrew, Japanese
| Message 19 of 23 15 August 2011 at 7:04pm | IP Logged |
As a Latter-day Saint myself, I understand your situation Animalia. There are a couple factors to consider before picking the right path for you.
A lot of it depends on what stage of language learning are you at. If you are in the foundational stage of acquiring grammar and vocabulary, then there's nothing at all wrong with sitting down with English and Spanish versions of either the Bible or the Book of Mormon. I might recommend using the King James version with the Reina Valera (that's what I use) as they are very similar. Don't worry about sounding archaic, as long as you can spot vosotros form and recognize that it isn't used much in modern speech. The more important thing is to acquire a sense of sentence structure, verb conjugations, general grammar, and vocabulary. Finding texts that are as similar as possible will help with this so you can quickly refer to the English counterpart for help. For that, I think the BOM might actually be a better candidate because the Spanish was translated directly from English, whereas with the Bible the English and Spanish versions were translated independently from Hebrew and Greek.
If you are a little further along in your study, then find a more current version of the Bible to read and use the English version for content help so you can still understand what's going on.
As you reach a point where you begin to speak with people, you will gradually correct anything that may sound archaic as long as you pay attention to how others are saying things (they may not correct you all the time, so really pay attention to how they are conveying similar ideas).
As a side note, for anyone who is not religiously inclined, you can really do the same thing with any English/Spanish books (or other languages), as long as one is translated directly from the other. The ability to quickly reference words from the English version makes life much easier than using a dictionary for everything.
3 persons have voted this message useful
|
AriD2385 Groupie United States Joined 4850 days ago 44 posts - 60 votes Speaks: English* Studies: French
| Message 20 of 23 17 August 2011 at 8:04pm | IP Logged |
My experience of reading biblical texts in parallel languages has been that the translation is much more concept for concept rather than word for word. So I didn't find it to be a dependable way to read a foreign language and then a translation. But if I took passages that I was already familiar with, it was helpful reading them in a foreign language because I already knew what the passage was saying, and could decipher the meaning of the words that way.
3 persons have voted this message useful
|
Merv Bilingual Diglot Senior Member United States Joined 5273 days ago 414 posts - 749 votes Speaks: English*, Serbo-Croatian* Studies: Spanish, French
| Message 21 of 23 18 August 2011 at 7:10am | IP Logged |
AriD2385 wrote:
My experience of reading biblical texts in parallel languages has been that the translation is
much more concept for concept rather than word for word. So I didn't find it to be a dependable way to read a
foreign language and then a translation. But if I took passages that I was already familiar with, it was helpful
reading them in a foreign language because I already knew what the passage was saying, and could decipher the
meaning of the words that way. |
|
|
NIV is a concept for concept translation. KJV and RV are pretty much word for word translations that seek to mimic
the Greek and Hebrew way of expression as best they can. KJV and RV are very close to each other.
2 persons have voted this message useful
|
TrentBooks Triglot Groupie United States TrentBooks.com Joined 4854 days ago 43 posts - 98 votes Speaks: English*, Spanish, Guarani Studies: Biblical Hebrew, Japanese
| Message 22 of 23 18 August 2011 at 3:22pm | IP Logged |
Merv wrote:
NIV is a concept for concept translation. KJV and RV are pretty much word for word translations that seek
to mimic
the Greek and Hebrew way of expression as best they can. KJV and RV are very close to each
other. |
|
|
Great point, I very much agree.
1 person has voted this message useful
|
AriD2385 Groupie United States Joined 4850 days ago 44 posts - 60 votes Speaks: English* Studies: French
| Message 23 of 23 18 August 2011 at 5:46pm | IP Logged |
Merv wrote:
NIV is a concept for concept translation. KJV and RV are pretty much word for word translations that seek to mimic
the Greek and Hebrew way of expression as best they can. KJV and RV are very close to each other. |
|
|
I didn't mean from the Greek/Hebrew/Aramaic to the English, but rather comparing English translations with French with Spanish, etc. There are one too many steps in there to make the comparison reliable. I suppose one could get a Spanish translation of an English translation (KJV), but again, that would make the Spanish translation less reliable and given the accessibility of Spanish, biblical scholars would simply translate the original language directly into Spanish rather than go through English first. So that's where I saw the problem-I don't think that seeing a Spanish translation of a Greek text side by side with an English translation of that same Greek text will give one a direct Spanish to English translation, or vice versa. It will still be concept by concept.
Edited by AriD2385 on 18 August 2011 at 5:48pm
1 person has voted this message useful
|