Fiveonefive Diglot Groupie Japan Joined 5694 days ago 69 posts - 88 votes Speaks: English*, Japanese Studies: Swedish
| Message 9 of 23 17 July 2011 at 6:05am | IP Logged |
paranday wrote:
UK / Toyota make a good car.
AU / Toyota make a good car.
US / Toyota makes a good car.
Or so I thinks. |
|
|
Haha, silly brits. Toyota is singular. Duh.
*waves flag
1 person has voted this message useful
|
Splog Diglot Senior Member Czech Republic anthonylauder.c Joined 5670 days ago 1062 posts - 3263 votes Speaks: English*, Czech Studies: Mandarin
| Message 10 of 23 17 July 2011 at 6:56am | IP Logged |
Lucky Charms wrote:
I've noticed this "oe" a few times in UK and other varieties of English where Americans
would just use "e", as in foetus/fetus and encyclopoedia/encyclopedia. I think in
slightly
older texts (like Oscar Wilde's books) this is written with one letter as "œ". |
|
|
Fetus is a funny one, since the correct spelling (from latin) is the same as the US
spelling. However, an informal British spelling is indeed often Foetus, which is simply
an historical mistake. You will almost always find doctors and medical literature, even
in the UK, correcting this mistake and spelling it the latin way.
Your encyclopoedia example baffles me a bit, since I have never seen this spelling
before. Often, I see it spelled not with "oe" but with the latin "ae" diphthong.
This "ae" was a single letter in old English, but nowadays people tend to treat it as
two letters, or many even replace it with just the letter "e". However, at least in the
UK, some people will not let tradition die. I remember as a schoolboy, writing
"anaesthetic" and being chastised by the teacher for writing "ae" as separate letters
and not joining them as a diphthong. His strictness still irritates me to this day.
1 person has voted this message useful
|
jarm Newbie Australia Joined 4913 days ago 33 posts - 55 votes Speaks: English*
| Message 11 of 23 17 July 2011 at 8:39am | IP Logged |
paranday wrote:
UK / Toyota make a good car.
AU / Toyota make a good car.
US / Toyota makes a good car.
Or so I thinks. |
|
|
AU is: Toyota makes a good car, however, we also sometimes pluralise some companies when making a generalisation, but probably not in this instance. An example would be McDonalds make good milkshakes, but in this instance, I don't think many people would make a plural out of Toyota, unless they are talking about the individual dealerships.
I don't think this is unique to Australian English, though. Just noting it here, in case it is...
1 person has voted this message useful
|
WentworthsGal Senior Member United KingdomRegistered users can see my Skype Name Joined 4889 days ago 191 posts - 246 votes Speaks: English* Studies: Swedish, Spanish
| Message 12 of 23 17 July 2011 at 11:20am | IP Logged |
Fiveonefive wrote:
paranday wrote:
UK / Toyota make a good car.
AU / Toyota make a good car.
US / Toyota makes a good car.
Or so I thinks. |
|
|
Haha, silly brits. Toyota is singular. Duh.
*waves flag |
|
|
Silly brits?? But it's the US that is shown as being pluralised...?!! Besides, "Jim" is one person but Jim makes a good car too. In English HE/SHE/IT makes (they are all singular but take an S) and THEY make (they are plural but take no S) so I don't really think it matters whether the object itself is singular or plural? A supermarket chain - Tesco sells good food. So yeah Toyota makes good cars does make sense too... Maybe it all depends on how it sounds in your sentence as to whether you want to add an s or not...
2 persons have voted this message useful
|
jarm Newbie Australia Joined 4913 days ago 33 posts - 55 votes Speaks: English*
| Message 13 of 23 17 July 2011 at 3:02pm | IP Logged |
WentworthsGal wrote:
Silly brits?? But it's the US that is shown as being pluralised...?!! |
|
|
The US isn't pluralising anything here. They are using the verb in the singular. I think you are confusing the 's' on the end of third person plurals with the 's' on the end of nouns, which can plural.
If I remember correctly, the the third person singular verb marker 's' is a leftover from when English was more strongly inflected.
1 person has voted this message useful
|
Lucky Charms Diglot Senior Member Japan lapacifica.net Joined 6950 days ago 752 posts - 1711 votes Speaks: English*, Japanese Studies: German, Spanish
| Message 14 of 23 17 July 2011 at 3:38pm | IP Logged |
Splog wrote:
Your encyclopoedia example baffles me a bit, since I have never seen this
spelling
before. Often, I see it spelled not with "oe" but with the latin "ae" diphthong. |
|
|
Ah, that must have been it. My mistake! Both the "oe" and "ae" diphthongs are equally
foreign to me, so I must have mixed them up :)
1 person has voted this message useful
|
Witproduct Triglot Newbie Belgium Joined 5680 days ago 19 posts - 20 votes Speaks: Dutch*, English, German Studies: French
| Message 15 of 23 19 July 2011 at 6:04pm | IP Logged |
It appears I accidentally use the US spelling what past participles are concerned. Have
to pay attention for that. By the way, I remember having used manoeuvre yesterday,
because it's the French spelling. The spelling correcter was set on US English (I
usually
don't use a spelling corrector) and it was label as a spelling error. I ignored it,
being
more or less acquainted with the French language. Guess it was the right thing to do if
you use the UK spelling (which has my preference because that's what I had to use in
school).
Lucky Charms wrote:
I've noticed this "oe" a few times in UK and other varieties of English where Americans
would just use "e", as in foetus/fetus and encyclopoedia/encyclopedia. I think in
slightly
older texts (like Oscar Wilde's books) this is written with one letter as "œ". |
|
|
I think the wrote is as encyclopædia in older texts, nowadays more as encyclopaedia.
You're right on manœuvre though, which is now manoeuvre. Even French speakers seems to
drop the œ and the capitalised cedilla (Ç) more and more, I notice, because it's a pain
to type out every time.
paranday wrote:
UK / Toyota make a good car.
AU / Toyota make a good car.
US / Toyota makes a good car.
Or so I thinks. |
|
|
Yes, because Toyota have more than one employee. It's the some logic with words like
the police or the family.
Slightly off topic. What I prefer about American English is that they use the
subjunctive mood more than Brits do. Spelling-wise I prefer British English because it
respects the spelling of foreign loan words more.
Edited by Witproduct on 19 July 2011 at 6:24pm
1 person has voted this message useful
|
Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6012 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 16 of 23 19 July 2011 at 6:32pm | IP Logged |
galindo wrote:
One thing that stands out to me more than the spelling is the different use of articles. Where Americans would say, "in the hospital," people in the UK say "in hospital." They also say things like "the menopause" instead of just "menopause." I also think I remember seeing "watching the basketball" instead of "watching basketball." I can't think of any other examples right now, but those differences are much more jarring to me than spelling variations. |
|
|
Actually, the "the" thing is actually a Scotticism in American English, so a lot of those "the" phrases are still current in parts of the UK, to whit: Scotland and Northeast England.
paranday wrote:
UK / Toyota make a good car.
AU / Toyota make a good car.
US / Toyota makes a good car.
Or so I thinks. |
|
|
Not quite. All main variations of English spoken by the descendents of English-speaking colonisers* accept both forms. English (like French) allows us to use certain words as either a plural collective or a singular.
* I'm not sure whether this holds in places like India, where the English-speaking population is descended from a colonised second-language population.
3 persons have voted this message useful
|