Register  Login  Active Topics  Maps  

Transparency & mutual intelligibility

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
20 messages over 3 pages: 13  Next >>
jo-han
Newbie
Czech Republic
Joined 5085 days ago

6 posts - 6 votes

 
 Message 9 of 20
22 July 2011 at 6:05pm | IP Logged 
mutual slavic newspaper

http://www.izviestija.info/izviestija/
1 person has voted this message useful



ScottScheule
Diglot
Senior Member
United States
scheule.blogspot.com
Joined 5229 days ago

645 posts - 1176 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Latin, Hungarian, Biblical Hebrew, Old English, Russian, Swedish, German, Italian, French

 
 Message 10 of 20
22 July 2011 at 6:30pm | IP Logged 
sumabeast wrote:
not like being a native Spanish speaker and being able to understand Italian or Portuguese without any study.

or like being a native Russian speaker and being able to understand Serbian, Ukranian, or Polish, or Czech without study

or like being a native Swedish speaker and understanding Norwegian or Danish.

For us English speakers we simply can't enjoy this and don't know the experience.


I question some of these. Native speakers should correct me, but I wouldn't call Spanish/Portuguese mutually intelligible with Italian, though Spanish/Portuguese alone are to a fair degree.

Likewise with the Slavic languages. I'd agree Russian is close to Ukrainian and there's a high level of mutual intelligibility, but I doubt that extends to the more distant Polish and Czech and Serbian.

Look at the IE language map to see these relationships: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/IndoEurop eanTree.svg

All that said, I think English speakers do have a language with which there's a high degree of mutual intelligibility, comparable to the Spanish/Portuguese and Nordic language connections: Scots, as others have mentioned.

http://www.scotslanguage.com/

Here's some poetry:

I didna speak
whan it bleetert doon.
Ma man wis gey taen up wi' getting us
sortit, an' it wis fell lang afore we had
the bastes in an' the fowl settled.

I didna speak
whan the watters spewed
ower ma rigs o' corn an' doon the street
intae ma hoose amangst ma rugs
an' the bonny things I had fae ma mither.
1 person has voted this message useful



H.Computatralis
Triglot
Senior Member
Poland
Joined 6305 days ago

130 posts - 210 votes 
Speaks: Polish*, French, English
Studies: German, Spanish, Latin

 
 Message 11 of 20
23 July 2011 at 12:22am | IP Logged 
I speak Polish natively and I just want to say that the mutual intelligibility of the Slavic languages is greatly exaggerated by some. I did hear spoken Czech, Slovak, and Kashubian which are all very closely related to Polish and at a normal pace they are not mutually intelligible with Polish. You can make out some words and perhaps get the basic meaning of some sentences but not to the level that can be considered "understanding".

I think this is a confusion created mostly by learners of several Slavic languages. For instance my wife happens to know some Russian and she sometimes watches Russian TV. Once she asked my how come I don't understand what they are saying and thought it was obvious. It seems when people learn more than one Slavic language they think that the languages are so similar as to be mutually intelligible, but for someone who has never learned that language it is not so.

1 person has voted this message useful



dbag
Senior Member
United Kingdom
Joined 5023 days ago

605 posts - 1046 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 12 of 20
23 July 2011 at 1:22am | IP Logged 
sumabeast wrote:
I always found this subject interesting but could never experience first hand, because as a native English speaker I think no other language comes as close to enable mutual intelligibility.

not like being a native Spanish speaker and being able to understand Italian or Portuguese without any study.

or like being a native Russian speaker and being able to understand Serbian, Ukranian, or Polish, or Czech without study

or like being a native Swedish speaker and understanding Norwegian or Danish.

For us English speakers we simply can't enjoy this and don't know the experience.


What about Dutch? I dont know if youve ever listened to a Dutch speaker, but I find sometimes entire that I can undertsand entire sentences. There is a lot of shared vocabulary between the two.

Edited by dbag on 23 July 2011 at 1:26am

1 person has voted this message useful



Matheus
Senior Member
Brazil
Joined 5082 days ago

208 posts - 312 votes 
Speaks: Portuguese*
Studies: English, French

 
 Message 13 of 20
23 July 2011 at 10:48am | IP Logged 
sumabeast wrote:
I always found this subject interesting but could never experience first hand, because as a native English speaker I think no other language comes as close to enable mutual intelligibility.


Why don't you study Spanish (for example)? Then you try to read a text in Portuguese and experience this.
1 person has voted this message useful



vilas
Pentaglot
Senior Member
Italy
Joined 6961 days ago

531 posts - 722 votes 
Speaks: Spanish, Italian*, English, French, Portuguese

 
 Message 14 of 20
23 July 2011 at 1:07pm | IP Logged 
[/QUOTE]

I question some of these. Native speakers should correct me, but I wouldn't call Spanish/Portuguese mutually intelligible with Italian, though Spanish/Portuguese alone are to a fair degree.

[/QUOTE]
Portugueses and Brasilians understand Spanish well but it seems that is not the same thing the other way around.

Portuguese_ Italian are more mutually intelligible in the written form , less in the spoken form.

Spanish _ Italian are intelligible to a good degree also when spoken (from both sides)
I am talking about people with a good level of education and some linguistic intelligence , people that speaks Standard Italian and Standard Spanish
If someone speaks Italian with a strong Italian regional accent (romanesco,veneto etc) for instance, with a chilean that speaks his particular slang , probably they don't understand each other.(Once I saw a chilean and a colombian that almost did not understand each other in Spanish !)
But watch this link that shows a Tv program in the prime time in a National Italian Tv.
Lorena Berdun speaks Spanish and there is almost no translation and the public understands and laughs at the jokes.

http://www.youtube.com/watch?v=Qgi-eUCzR-A
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6012 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 15 of 20
23 July 2011 at 1:15pm | IP Logged 
virgule wrote:
What I find interesting is also how spelling reforms are used to mark linguistic difference. Both in Scandinavia and former Yugoslavia...

Spelling reform is usually used to better represent the linguistic norm of the language.

If speakers of one variety say "wopwop" and speakers of another variety say "wapwap", why shouldn't they write them differently...?
1 person has voted this message useful



petteri
Triglot
Senior Member
Finland
Joined 4933 days ago

117 posts - 208 votes 
Speaks: Finnish*, English, Swedish
Studies: German, Spanish

 
 Message 16 of 20
23 July 2011 at 2:15pm | IP Logged 
vilas wrote:

Portugueses and Brasilians understand Spanish well but it seems that is not the same thing the other way around.


Hmm. Could there be some other similar phenomenons like

Estonians understand Finnish but not as well other way around.
Danish understand Swedish but not as well other way around.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 20 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3590 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.