Register  Login  Active Topics  Maps  

Transparency & mutual intelligibility

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
20 messages over 3 pages: 1 2
petteri
Triglot
Senior Member
Finland
Joined 4936 days ago

117 posts - 208 votes 
Speaks: Finnish*, English, Swedish
Studies: German, Spanish

 
 Message 17 of 20
23 July 2011 at 2:22pm | IP Logged 
Cainntear wrote:
virgule wrote:
What I find interesting is also how spelling reforms are used to mark linguistic difference. Both in Scandinavia and former Yugoslavia...

Spelling reform is usually used to better represent the linguistic norm of the language.


It is still bit different in Scandinavia. Swedish and Norwegian Bokmål have to my ears almost the same pronunciation and vocabulary. To me they sound like a on a one and same language. Still Bokmål is written differently from Swedish.

In written form Norwegian looks very much like Danish. But pronunciation is very different even though in written form the two languages look very much alike.
1 person has voted this message useful



Matheus
Senior Member
Brazil
Joined 5085 days ago

208 posts - 312 votes 
Speaks: Portuguese*
Studies: English, French

 
 Message 18 of 20
23 July 2011 at 8:18pm | IP Logged 
I'm a Portuguese speaker, and I can understand pretty much everything in Spanish, but the Spoken language I understand better depending on the speaker's country, for example, Peruvian accent is very clear, but if I listen to Spoken Spanish from Spain, is much harder to understand.
I think we (Portuguese speakers) could read a book and understand the context, even without study, because sometimes I read online news in Spanish.

Spoken Italian is a challenge, I understand almost nothing, and about the Written, just some words, and with luck, sometimes the context.

Spanish speakers don't understand Spoken Portuguese, unless they have studied. Personal experience.
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6015 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 19 of 20
23 July 2011 at 9:09pm | IP Logged 
petteri wrote:
Cainntear wrote:
virgule wrote:
What I find interesting is also how spelling reforms are used to mark linguistic difference. Both in Scandinavia and former Yugoslavia...

Spelling reform is usually used to better represent the linguistic norm of the language.


It is still bit different in Scandinavia. Swedish and Norwegian Bokmål have to my ears almost the same pronunciation and vocabulary. To me they sound like a on a one and same language. Still Bokmål is written differently from Swedish.

In written form Norwegian looks very much like Danish. But pronunciation is very different even though in written form the two languages look very much alike.

Written Swedish has nothing to do with Bokmål. Bokmål was derived from Danish because Norwegians used to write in Danish. They modified the existing written norm to better reflect the contemporary spoken norm. Imposing Swedish orthography would have been much harder, as very few Norwegians would have been able to write it.
1 person has voted this message useful



Phantom Kat
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5067 days ago

160 posts - 253 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: Finnish

 
 Message 20 of 20
24 July 2011 at 12:16am | IP Logged 
Matheus wrote:
I'm a Portuguese speaker, and I can understand pretty much everything in Spanish, but the Spoken language I understand better depending on the speaker's country, for example, Peruvian accent is very clear, but if I listen to Spoken Spanish from Spain, is much harder to understand.
I think we (Portuguese speakers) could read a book and understand the context, even without study, because sometimes I read online news in Spanish.

Spoken Italian is a challenge, I understand almost nothing, and about the Written, just some words, and with luck, sometimes the context.

Spanish speakers don't understand Spoken Portuguese, unless they have studied. Personal experience.


I agree wholeheartedly about Spanish speakers not understanding spoken Portuguese. At the most I pick up a few words; the pronunciation is just so different. I can, however, pick up more Italian since the pronunciation between Spanish and Italian are much more similar than Portuguese and Italian. In my case, I can understand a lot of written Portuguese, just as you can understand most written Spanish.

- Kat



Edited by Phantom Kat on 24 July 2011 at 12:16am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 20 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2188 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.