Register  Login  Active Topics  Maps  

1st post... Questions on Spanish

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
12 messages over 2 pages: 1
Greendog
Triglot
Groupie
United States
Joined 5271 days ago

47 posts - 52 votes 
Speaks: English*, French, Spanish
Studies: German

 
 Message 9 of 12
08 July 2011 at 7:53pm | IP Logged 
Yup I definitely mixed up Spanish and French in this case. Thanks for the correction!
1 person has voted this message useful



Animalia
Newbie
United States
Joined 5016 days ago

39 posts - 44 votes
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 10 of 12
08 July 2011 at 9:08pm | IP Logged 
Thanks everyone for the replies!
Looks like I still have alot to learn on even a basic level =X



1 person has voted this message useful



Superking
Diglot
Groupie
United States
polyglutwastaken.blo
Joined 6644 days ago

87 posts - 194 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Mandarin

 
 Message 11 of 12
12 July 2011 at 10:02pm | IP Logged 
Hierbabuena wrote:
Animalia wrote:

I kind of ran my thoughts together in my Spanish sentence. I was trying to get across.
Estoy estudíendo Español. Yo practicé en la escuela por tres años pero hablo muy poco.
(I am studying Spanish.) (I practiced in school for three years but speak very little)

Does that sound better?


I would write it this way:

Estoy estudiando/estudio español. Lo estudié en la escuela (durante) tres años, pero
sólo hablo un poco.

In Spanish, at least in Spain, in this context 'practiqué' doesn't work, I think that
because to practise something you need to have learned it before so it looks like some
information is missing.

About por/durante, sometimes 'por' can be use as 'for', but in this context, again at
least in Spain, we would use 'durante'.




I'd like to provide some contrast, since Latin American Spanish (my specialty) and Spanish in Spain are quite different in some ways.

I do agree that using "practicar" there makes it sound like you had previously learned it and are just brushing up, so to speak. But in all the varieties of Spanish I'm familiar with here in North/South America, "por" is preferred over "durante" to express time the way it's being expressed in the original post. Although it should be noted that the por/durante could probably be omitted altogether, without making the sentence incorrect most of the time.
2 persons have voted this message useful



Phantom Kat
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5064 days ago

160 posts - 253 votes 
Speaks: Spanish*, English
Studies: Finnish

 
 Message 12 of 12
13 July 2011 at 12:38am | IP Logged 
I would use "por" instead of "durante". While durante is correct, it's not really the word I would use in this context. (I'm from Mexico.)

- Kat

Edited by Phantom Kat on 13 July 2011 at 12:38am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: << Prev 1

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.1875 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.