Greendog Triglot Groupie United States Joined 5271 days ago 47 posts - 52 votes Speaks: English*, French, Spanish Studies: German
| Message 9 of 12 08 July 2011 at 7:53pm | IP Logged |
Yup I definitely mixed up Spanish and French in this case. Thanks for the correction!
1 person has voted this message useful
|
Animalia Newbie United States Joined 5016 days ago 39 posts - 44 votes Speaks: English* Studies: Spanish
| Message 10 of 12 08 July 2011 at 9:08pm | IP Logged |
Thanks everyone for the replies!
Looks like I still have alot to learn on even a basic level =X
1 person has voted this message useful
|
Superking Diglot Groupie United States polyglutwastaken.blo Joined 6644 days ago 87 posts - 194 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Mandarin
| Message 11 of 12 12 July 2011 at 10:02pm | IP Logged |
Hierbabuena wrote:
Animalia wrote:
I kind of ran my thoughts together in my Spanish sentence. I was trying to get across.
Estoy estudíendo Español. Yo practicé en la escuela por tres años pero hablo muy poco.
(I am studying Spanish.) (I practiced in school for three years but speak very little)
Does that sound better?
|
|
|
I would write it this way:
Estoy estudiando/estudio español. Lo estudié en la escuela (durante) tres años, pero
sólo hablo un poco.
In Spanish, at least in Spain, in this context 'practiqué' doesn't work, I think that
because to practise something you need to have learned it before so it looks like some
information is missing.
About por/durante, sometimes 'por' can be use as 'for', but in this context, again at
least in Spain, we would use 'durante'.
|
|
|
I'd like to provide some contrast, since Latin American Spanish (my specialty) and Spanish in Spain are quite different in some ways.
I do agree that using "practicar" there makes it sound like you had previously learned it and are just brushing up, so to speak. But in all the varieties of Spanish I'm familiar with here in North/South America, "por" is preferred over "durante" to express time the way it's being expressed in the original post. Although it should be noted that the por/durante could probably be omitted altogether, without making the sentence incorrect most of the time.
2 persons have voted this message useful
|
Phantom Kat Diglot Senior Member United States Joined 5064 days ago 160 posts - 253 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Finnish
| Message 12 of 12 13 July 2011 at 12:38am | IP Logged |
I would use "por" instead of "durante". While durante is correct, it's not really the word I would use in this context. (I'm from Mexico.)
- Kat
Edited by Phantom Kat on 13 July 2011 at 12:38am
1 person has voted this message useful
|