Register  Login  Active Topics  Maps  

Thai or Vietnamese ?

  Tags: Vietnamese | Thai | Hit List
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
41 messages over 6 pages: 1 2 35 6  Next >>
icing_death
Senior Member
United States
Joined 5862 days ago

296 posts - 302 votes 
Speaks: English*

 
 Message 25 of 41
01 April 2009 at 9:06pm | IP Logged 
Thanks Fat-tony - that clears up a lot of inconsistencies. But wow, what a complicated rule. Anyway, sorry for the nit but:
Fat-tony wrote:
Gaps are not used at the end of sentences.

thai-language.com wrote:
Add one space when you finish a phrase, clause or sentence, and wish to start a new idea

1 person has voted this message useful



Suriya
Tetraglot
Newbie
Thailand
Joined 5791 days ago

34 posts - 38 votes
Speaks: Thai*, Laotian, English, Japanese
Studies: Spanish, French, Welsh

 
 Message 26 of 41
02 April 2009 at 4:55am | IP Logged 
icing_death wrote:
If you pronounce everything else right, and by usually you mean more than 50% of the time, I agree.
Maybe I'm too positive about my tongue. I've never been in that situation so perhaps you know more than I do.

icing_death wrote:
But Laotian has eliminated some consonants, right? Does isaan use the reduced alphabet too? Just curious.
Fat-tony wrote:
Lao underwent a spelling reform to base spelling on phonetics rather than etymology.This has resulted in many of the rarer Thai consonants being eliminated, although they seem to still be in use for names. Also all the "silent" consonants have been dropped. However, they didn't reform the tone rules, which are still very similar to Thai. Isaan isn't often written. The closest you'll come is seeing ร (ror reua) being replaced by ฮ (hor nokhook) to represent Isaan pronunciation (it's not a 100% replacement). My wife (from Nong Khai) said that you won't find any books written in Isaan, only transcribed speech and music lyrics.
I think Fat-tony has answered it quite well already. Ror Rot(Vehicle) was replaced by either Lor Ling(Money) or Hor Huean(House) (though still unofficially used to represent the 'r' sound from foreign words but pronounced 'l'), and the spelling has become more or less 99% phonetic, all unnecessary letters were removed. However, Thai and Lao+Isaan tone systems have always been different. For example in Thai: กิน [Mid-class consonant + Short vowel + 'live' final consonant + no tone markers] would produce 'flat tone', but in Lao ກິນ would produce 'low tone' instead although with the same factors.


Fat-tony wrote:
Gaps are not used at the end of sentences.
Um, they are, because I've been using them to end sentences for 25 years of my life :) Gaps are used as both commas and full-stops. See this Thai classic Joke:

“ยานี้กินแล้วแข็งแรง ไม่มีโรคภัยเบียดเบีย น” “ยานี้กินแล้วแข็ง แรงไม่มี โรคภัยเบียดเบียน”
*for some bizarre reasons i can't seem to fix the gap between ย and น in the first sentence, so please pretend it it's not there!

They're written exactly the same, but depending on ending gaps the meanings are the opposite! (First being 'This medicine makes you strong and free from deceases', and the latter being 'This medicine puts you in shock, paralyses you and you'll be full of deceases').

Edited by Suriya on 02 April 2009 at 6:48am

1 person has voted this message useful



Suriya
Tetraglot
Newbie
Thailand
Joined 5791 days ago

34 posts - 38 votes
Speaks: Thai*, Laotian, English, Japanese
Studies: Spanish, French, Welsh

 
 Message 27 of 41
02 April 2009 at 6:44am | IP Logged 
[edited: double-posting]

Edited by Suriya on 02 April 2009 at 6:45am

1 person has voted this message useful



SlickAs
Tetraglot
Senior Member
Canada
Joined 5878 days ago

185 posts - 287 votes 
Speaks: English*, Spanish, French, Swedish
Studies: Thai, Vietnamese

 
 Message 28 of 41
02 April 2009 at 4:56pm | IP Logged 
icing_death wrote:
Well done with the Pimsleur. I recommend getting language partners and talking at least an hour per week ASAP. You can never begin too early with a tonal language.

Per my friend who has reviewed just about every learning Thai book there is, and who I've discovered really knows what he's talking about, Thai Reference Grammar is much better than "Thai: An Essential Grammar". I have it, and it is quite excellent.

I don't remember what he said about "Teach Your Self", but it wasn't nearly as good as other stuff.

Although I didn't use Everyday Thai for Beginners to begin with, I bought it later because it's so excellent. It's great for clear, organized grammar and essential vocabulary. It doesn't use transliteration, which means you have to know the script. This is a huge plus in my mind, but some find that too difficult.

For an easier route, go through all 3 of the Becker books (Thai for beginners, intermediate and advanced). This is what I used. Work through these, and you'll be ready to study newspapers.

As a side project, I recommend you memorize as much of the
Speak Like a Thai volume 1 as you can. Priceless idiomatic phrases that you'll hear again and again.

I probably overwhelmed you. Feel free to ask questions.

No, you have not overwhelmed me. What I take away is that I need to work through as much of Thai for Beginners, Intermediate, Advanced as I can ... I am flying back to Thailand on May 7 for 6 weeks (and am actually getting married in a traditional Thai (buddhist) ceremony starting early with offerings to monks and finishing late outside Chiang Mai in mid-May to a Quebeqoise). When I arrive I can see where I am at with the language.

Before going back (and we both have a strong relationship with the country ... my fiancee has better Thai than me, but cant read), I also need to improve my reading fluency. I have lived in French, Spanish and Swedish speaking environments with limited language, and found that everything being labelled in shops, as shop signs, etc. grew my vocabulary of common nouns without effort. I need to be able to read Thai to see "Salt" on the shop shelf and pick up the word up through immersion even if I am only there for a short period of time.

Edited by SlickAs on 02 April 2009 at 5:49pm

1 person has voted this message useful



icing_death
Senior Member
United States
Joined 5862 days ago

296 posts - 302 votes 
Speaks: English*

 
 Message 29 of 41
04 April 2009 at 7:00am | IP Logged 
SlickAs wrote:

and am actually getting married in a traditional Thai (buddhist) ceremony starting early with offerings to monks and finishing late outside Chiang Mai in mid-May to a Quebeqoise

Congratulations!

SlickAs wrote:

I need to be able to read Thai to see "Salt" on the shop shelf and pick up the word up through immersion even if I am only there for a short period of time.

Good news is you seem very motivated. And what you want to do is certainly possible. I think you know already that Thai is much harder than the other languages you mentioned, so getting to that point in 4 weeks may take a good effort on your part, depending on where you are right now. You might try to read the first story in the advanced book. If it's not too bad, maybe you can spend more time on the advanced book, since time is limited and reading seems to be your highest priority.
1 person has voted this message useful



Qinshi
Diglot
Senior Member
Australia
Joined 5754 days ago

115 posts - 183 votes 
Speaks: Vietnamese*, English
Studies: French, Mandarin, Japanese

 
 Message 30 of 41
16 April 2009 at 6:28pm | IP Logged 
I like the sound of both languages. Thai flows better but Vietnamese has a more yinyang feel. Both languages spoken like the standard sound nice.

P.S: Vietnamese is NOT a monosyllabic language as most people often assume. Yes, the written form separates every single syllable but the majority of words are formed by 2 or more syllables. This is why they should reform it so that every word is glued together.

eg. mộtchiếcxe instead of một chiếc xe ̣(one classifier car).
or. mộttráicam instead of một trái cam (one classifier orange).

In the past as recent as the last century, Vietnamese was still written in its Chinese character form. Today less than 100 people are believed to be able to read and write fluently in it.
1 person has voted this message useful



audiophile
Groupie
United States
Joined 5117 days ago

44 posts - 81 votes 
Studies: French

 
 Message 31 of 41
08 June 2011 at 1:54am | IP Logged 
>Today less than 100 people are believed to be able to read and write fluently in it.
một chiếc xe should be 某汽车
một trái cam should be 某橘柑

If Vietnamese could come up a writing system with mixed Chinese (like Japanese does),
then it will be real easy for a Chinese to understand it in writing.
1 person has voted this message useful



kyssäkaali
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5554 days ago

203 posts - 376 votes 
Speaks: English*, Finnish

 
 Message 32 of 41
08 June 2011 at 4:50am | IP Logged 
Qinshi wrote:
I like the sound of both languages. Thai flows better but Vietnamese has a more yinyang feel. Both languages spoken like the standard sound nice.

P.S: Vietnamese is NOT a monosyllabic language as most people often assume. Yes, the written form separates every single syllable but the majority of words are formed by 2 or more syllables. This is why they should reform it so that every word is glued together.

eg. mộtchiếcxe instead of một chiếc xe ̣(one classifier car).
or. mộttráicam instead of một trái cam (one classifier orange).

In the past as recent as the last century, Vietnamese was still written in its Chinese character form. Today less than 100 people are believed to be able to read and write fluently in it.


I agree that it couldn't hurt to write compound words like lịch sử, từ điển, câu lạc bộ, etc. as one word without the spaces in between. It's not like "lịch" means anything on its own, same goes for "sử", and writing them apart is like spelling calendar as "ca len dar". But why glue numbers and classifiers onto the word? "Xe" is the only noun in the phrase "một chiếc xe" and can stand on its own. It's not like you'd every right "onecar" for "one car" in English. But I do know some languages (Swedish, Maltese) do glue the determiner onto the word, although I'm not exactly sure why, unless the determiner in those cases alters the form of the word it modifies, which is not the case in Vietnamese...


1 person has voted this message useful



This discussion contains 41 messages over 6 pages: << Prev 1 2 35 6  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.