ewomahony Diglot Groupie England Joined 5583 days ago 91 posts - 115 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Italian, French, Afrikaans
| Message 17 of 21 09 June 2011 at 10:28am | IP Logged |
At school we're never told to use 'castellano' eventhough we're taught the Castillian pronunciation and dialect.
However I prefer the term 'castellano': it sounds much nicer and more cultural in my opinion, and I also prefer a more Latin American pronunciation!
1 person has voted this message useful
|
Raчraч Ŋuɲa Triglot Senior Member New Zealand Joined 5819 days ago 154 posts - 233 votes Speaks: Bikol languages*, Tagalog, EnglishC1 Studies: Spanish, Russian, Japanese
| Message 18 of 21 10 June 2011 at 6:59am | IP Logged |
I also prefer to use Castellano over Español. It's like using English rather than
British. Castellano (or English) is one of a handful of native languages an Español (or
British) speaks.
I know some people don't bother/care to make distinction especially if it has no bearing
on their day to day life. For me, its just being detail-oriented (attention to detail).
1 person has voted this message useful
|
amethyst32 Diglot Senior Member United Kingdom Joined 5650 days ago 118 posts - 198 votes Speaks: English*, Spanish Studies: Portuguese, French
| Message 19 of 21 10 June 2011 at 4:45pm | IP Logged |
I've noticed when they label the audio of films if it says "español" you can be pretty sure it's audio latino, but if it says "Castellano" then it's probably in Spanish from Spain. Actually it's been 100% this way so far in my own experience and I tend to make that distinction (mentally) myself now, even though I know it's not strictly accurate.
1 person has voted this message useful
|
rNajera Triglot Groupie Canada rafaelnajera.com Joined 6138 days ago 45 posts - 60 votes Speaks: Spanish*, EnglishC2, French Studies: Latin, German, Korean
| Message 20 of 21 10 June 2011 at 10:12pm | IP Logged |
In Costa Rica we say "español". "Castellano" was used a long time ago but everybody will understand it as a synonym of "español", and normally will not be associated with the way Spaniards speak (that would be called "español de España"). When I went to primary school, in the 1970s, there was an "español" class, but some material from the 60s and before would still say "castellano".
3 persons have voted this message useful
|
Phantom Kat Diglot Senior Member United States Joined 5064 days ago 160 posts - 253 votes Speaks: Spanish*, English Studies: Finnish
| Message 21 of 21 13 June 2011 at 2:56am | IP Logged |
kerateo wrote:
Carlos Ignacio wrote:
In Chile we use both of them. 'Spanish' and 'Castellano' are the same here, but I'd say
that 'Castellano' is more used in academic circles (just an impression, though).
getreallanguage wrote:
patuco wrote:
getreallanguage wrote:
Suffice to say, if you
use 'americano', you should make sure you know enough Spanish to be ready to follow the
animated geopolitical discussion that might follow. |
|
|
...depending on who you're
talking to. |
|
|
Of course. Hence my use of 'might'. |
|
|
And yeah... 'estadounidense' and 'nortemaricano' is the same, but 'americano' can be
either a Chilean or a Canadian. You shouldn't say 'americano' referring to a
'nortemaricano'/'estadounidense', besides the fact you'd probably misunderstood, it'll
bring an avoidably and unwelcome discussion (in English you can't say European to talk
about a German person*, it's pretty the same here).
* Unless you want to highlight the fact that Germany is an European country, of
course. |
|
|
Here we use "gringos" or "gabachos" (me voy de compras a gabacholandia) :)
|
|
|
Hehe, "gabacholandia." I've only heard, "Me voy de compras al otro lado."
- Kat
1 person has voted this message useful
|