Register  Login  Active Topics  Maps  

Sentence analysis

  Tags: Syntax | French
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
I Am Steve
Newbie
United States
Joined 4929 days ago

17 posts - 17 votes
Studies: French

 
 Message 1 of 6
04 June 2011 at 11:59am | IP Logged 
On French-Flashcards.com, they have a newsletter they send out with word and sentence
of the day. I casually skim through them sometimes.

There were a couple of questions that came to mind when I saw one of those sentences.
For those who speak French, bear in mind that I'm very new to this, and it'd be nice to
have it explained to me, if you would be so kind.

Je recommande la lecture de cet article de journal.

Why is there is a 'la/the' in front of 'lecture/reading'?

Why is it 'recommend to read' instead of 'recommend you read'? I know the basic answer
is probably "That's just the way it is", but what are the rules behind this?

It's strange that I've learned so much already from various sources, but none of them
covered the logic behind sentences like this (so far at least).

Edited by I Am Steve on 04 June 2011 at 12:01pm

1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5321 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 2 of 6
04 June 2011 at 12:45pm | IP Logged 
I Am Steve wrote:
Je recommande la lecture de cet article de journal.
Why is there is a 'la/the' in front of 'lecture/reading'?
Why is it 'recommend to read' instead of 'recommend you read'?

Actually it's "I recommend [the] reading [of] this magazine article." (La lecture is a noun)




Edited by Doitsujin on 04 June 2011 at 12:46pm

1 person has voted this message useful



I Am Steve
Newbie
United States
Joined 4929 days ago

17 posts - 17 votes
Studies: French

 
 Message 3 of 6
04 June 2011 at 1:13pm | IP Logged 
That makes a lot more sense, but the Flashcard site explicitly translated it as
"recommend to read". Lol.
1 person has voted this message useful



FrostBlast
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 5100 days ago

168 posts - 254 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Spanish, Russian, Swedish, Icelandic

 
 Message 4 of 6
07 June 2011 at 3:35am | IP Logged 
To put it quite simply, why would you trust an online source to do translation more accurately than a human being who actually speaks both languages? I don't mean to be rude here, I simply want to bring this down to the simplest facts to be as helpful as possible.

French and English don't work the same way grammatically. You don't say things in French the same way you would in English, just like you you don't say things in Russian the same way you would in French. Different languages, different syntax and sentence structures.

When you translate from one language to another, you don't take language A and make it word for word into language B - this would make no sense. This means that the correct way to convey the idea in English is by saying "I recommend to read" (with the verb in its infinitive form) and that the correct way in French is by saying "Je recommande la lecture" (with the verb in its nominal form). There's no magic operating here, it's simply two different languages structuring their sentences in different ways. All I can is : you'll get used to it.

Edited by FrostBlast on 07 June 2011 at 3:37am

1 person has voted this message useful



caracao
Triglot
Groupie
France
Joined 5121 days ago

53 posts - 84 votes 
Speaks: French*, English, Italian
Studies: German

 
 Message 5 of 6
15 June 2011 at 6:39pm | IP Logged 
I Am Steve wrote:
That makes a lot more sense, but the Flashcard site explicitly translated it as
"recommend to read". Lol.
Of course they did, that's how you would say in English. In french "the reading" sound better.

Never translate a foreign language word to word.

Edited by caracao on 15 June 2011 at 6:40pm

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 6 of 6
16 June 2011 at 12:42am | IP Logged 
I Am Steve wrote:
Why is it 'recommend to read' instead of 'recommend you read'? I know the basic answer is probably "That's just the way it is", but what are the rules behind this? It's strange that I've learned so much already from various sources, but none of them covered the logic behind sentences like this (so far at least).


As others have said the literal translation of the French phrase is "I recommend the reading of...", and this is actually just one example of a tendency in French to prefer verbal substantives of various kinds to expressions with an infinitive. But it is also clear that this isn't a clear rule because the infinitival constructions are also common. So the reason that many grammars are silent about this tendency is that it is a tendency rather than a law, and you would have to list idiomatic expressions and non-binding stylistical examples on page after page to describe the phenomenon in a useful way.

So just keep the tendency in mind and be on the look-out for examples, then you will learn to learn to use those substantival constructions in an idiomatic way.



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2656 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.