Register  Login  Active Topics  Maps  

Russian use of это

  Tags: Grammar | Russian
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
cokate08
Diglot
Newbie
United StatesRegistered users can see my Skype Name
Joined 5848 days ago

9 posts - 9 votes
Speaks: English*, GermanC2
Studies: Russian

 
 Message 1 of 4
09 June 2011 at 3:50pm | IP Logged 
In my Russian class last year, my professor would sometimes use "это" in situations where I had thought it would be unnecessary/impossible to use it. So, for instance, I would say "Война и Мир -- великая работа." But my teacher would sometimes say (please forgive punctuation mistakes), "Война и Мир -- это великая работа." Are both these sentences correct, and if so, are they different at all in meaning? Thanks!
1 person has voted this message useful



Cabaire
Senior Member
Germany
Joined 5600 days ago

725 posts - 1352 votes 

 
 Message 2 of 4
09 June 2011 at 4:18pm | IP Logged 
I am sure that you can say "Война и Мир -- это великая работа". It means "War and peace, this is a great work", where это is a resumptive pronoun. The sentence sounds, as far as I as a learner can judge, quite natural.
1 person has voted this message useful



s0fist
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5047 days ago

260 posts - 445 votes 
Speaks: Russian*, English
Studies: Sign Language, German, Spanish, French

 
 Message 3 of 4
09 June 2011 at 6:03pm | IP Logged 
Both are completely natural, with no real difference.
Кошка - милейшее домашнее животное. Cat - the cutest domesticated animal.
Кошка это милейшее домашнее животное. Cat, it's the cutest domesticated animal.
1 person has voted this message useful



FrostBlast
Diglot
Senior Member
Canada
Joined 5100 days ago

168 posts - 254 votes 
Speaks: French*, English
Studies: Spanish, Russian, Swedish, Icelandic

 
 Message 4 of 4
10 June 2011 at 5:26am | IP Logged 
It's important to understand the difference between это as a demonstrative pronoun (in which case we can relate it with этот, тот, эта, та, etc) and это as a resumptive pronoun. When we take it as a resumptive pronoun, it is somewhat "not related" to the demonstratives and covers all genders and numbers indistinctly.

Что это? Это кошка.
Что это? Это пиво.
Что это? Это газеты.
etc.

Thus, in my understanding, the sentence "Кошка это милейшее домашнее животное" is meant to be understood as two separate statements : [Кошка] end of first statement and then [это милейшее домашнее животное] end of second statement. A literal translation would be [Cat] end of first statement, and then [that (that thing whatever it is - referring to the cat previously mentionned) is the cutest domesticated animal] end of second statement.

You simply have to get the verb "to be" out of your head when you think in Russian.



Oh and, please, I'm studying the language at the moment, so do tell me if anything I said is wrong. This is simply my honest understanding of what my teacher has been telling my group, and he seems to agree with me on all levels.

Edited by FrostBlast on 10 June 2011 at 5:41am



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2500 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.