Register  Login  Active Topics  Maps  

Gender in languages

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
27 messages over 4 pages: 1 2 3
Alkeides
Senior Member
Bhutan
Joined 6152 days ago

636 posts - 644 votes 

 
 Message 25 of 27
15 January 2009 at 10:36am | IP Logged 
GibberMeister wrote:
Romance is generally easy as the parent language is more recent - the daughter languages will nearly always agree on gender.

That's not quite true really.

Firstly, the neuter gender was mostly lost (with a few odd words) in all the Romance languages; the daughter languages differ in how the formerly neuter nouns were assigned genders. Some of these transformations are quite unpredictable - like how gaudium -i n. turned to joie fem in French. The aforementioned "milk" was neuter in Latin, lac -is, n.

Secondly, common Slavic is considerably closer to PIE than common Romance and is slightly more recent; proto-Slavic only broke up around the sixth century AD and the Slavic languages today are still all considerably more conservative than even Latin in noun morphology.

IMO, the more conservative an Indo-European language is (in terms of noun morphology), the easier the gender will be to predict if you know another conservative Indo-European language - regardless of family.
1 person has voted this message useful



Chung
Diglot
Senior Member
Joined 7160 days ago

4228 posts - 8259 votes 
20 sounds
Speaks: English*, French
Studies: Polish, Slovak, Uzbek, Turkish, Korean, Finnish

 
 Message 26 of 27
15 January 2009 at 12:07pm | IP Logged 
danielnikolic wrote:
Some are, some aren't. [I]Noć[/I] "night" is feminine in Croatian as is Latin [I]nox[/I] (with the same meaning). However, Croatian and Slovenian are quite close but some words that are clearly cognates have different genders...



Which cognates of Croatian and Slovenian have different gender? (and I assume that you're talking about cognates that have identical or near-identical forms. Cognates which exist now in significantly different forms may not make for even comparison as we could end up with differing gender just because of the mechanistic principles of gender determination in the Slavonic sub-family). There's nothing as irregular in Slavonic languages as there is in Romance languages, is there? For example "milk" (mléko, mlieko, малако, молоко, mleko, etc.) is neuter throughout the Slavonic sub-family, but it can be masculine or feminine depending on which Romance language we're dealing with.

I'm aware that what I've described with Slavonic languages doesn't apply at all times with cognates in the contemporary languages but the apparent exceptions that I've encountered so far are understandable or explainable using evidence from comparative or historical Slavonic linguistics (BTW: I doubt that this is of much interest to non-linguists or people who intend to learn how to use only one Slavonic language).

Apart from the apparent exceptions noted previously with Slavonic cognates meaning "name" or "bone", I also recall another apparent exception with Serbian "sto" (table) versus Croatian "stol" (table). That's explainable by the fact that within antecedents of Serbo-Croatian, the old final "-l" changed into "o" or dropped altogether from some words but the original gender was retained. In the case of Serbian, "sto" (table) is still masculine as it is in other Slavonic languages. "Sto" isn't neuter even though it appears to be so strictly on the basis of its modern ending "-o". The Serbs tend to have been more affected by the change of final "-l" than the Croats but it's a matter of degree and not a neat or regular demarcation between the speech of Croats and Serbs as the next two examples below are used by both ethnic groups and prescribed as correct by the language-academies of Croatia and Serbia.

"posao" (work) and "bio [sam/si/je]" ([I/you/he] was/were/was)

Again the change with final "-l" explains why "posao" (work) or "bio [sam/si/je]" (I was / you were / he was) are treated as masculine even though they look neuter, The antecedents of "posao" and "bio" resembled "posal" and "bil" respectively and are consistent with the form of masculine words.
1 person has voted this message useful



Toufik18
Bilingual Tetraglot
Senior Member
Algeria
Joined 5748 days ago

188 posts - 202 votes 
Speaks: Arabic (Written)*, Arabic (classical)*, French, English

 
 Message 27 of 27
05 March 2009 at 1:38pm | IP Logged 
I think htat the best way to learn the gender is to memorize it with the new words
BEcause you can't gess when it comes to gender, and i've learnd The grammatical gender in french this way ;)


1 person has voted this message useful



This discussion contains 27 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2344 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.