Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6581 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 9 of 25 13 May 2011 at 10:18pm | IP Logged |
jsun wrote:
Classical Chinese can be read with any Chinese languages but Mandarin phonology loses
many important features that it essentially affects the reception of meaning. |
|
|
How so? Explain. I thought the very reason why Chinese characters didn't evolve into an alphabet as happened
with other scripts was because it was read in many different pronunciations and needed to be understandable
and retain the same meaning, regardless of pronunciation. Surely there wasn't a single monolithic Middle Chinese
pronunciation, but rather many dialects as today? For appreciation of poetry, I can understand that you need to
know the pronunciation of the author to get the full appreciation, but for translating religious texts, I fail to see
it as essential (preferable, maybe, but not essential).
Quote:
If you want to learn classical Chinese, that's a possible goal.
The goal by the OP is quite impossible.
I just tell the reality. |
|
|
I don't understand why it's impossible for the OP to reach a goal that has been achieved by several scholars
already.
1 person has voted this message useful
|
yau Newbie Hong Kong Joined 4942 days ago 3 posts - 6 votes
| Message 10 of 25 14 May 2011 at 2:41am | IP Logged |
mandarin is a bastard language created by the manchurians who had a hard time learning
proper Chinese. In so doing they created many homophones and caused a split between
the meanings and sounds of the words (音義離散) which hinder communication and
understanding.
Chinese is not supposed to be read in mandarin pronunications, just like Shakespeare is
not supposed to be read in German.
By the way mandarin is also very easy to learn for anyone who knows any of the southern
tongues like Cantonese or Hokkien.
Edited by yau on 14 May 2011 at 2:42am
1 person has voted this message useful
|
jsun Groupie Joined 5084 days ago 62 posts - 129 votes
| Message 11 of 25 14 May 2011 at 3:13am | IP Logged |
Ari wrote:
, but for translating religious texts, I fail to see
it as essential (preferable, maybe, but not essential).
|
|
|
Sanskrit: kalpa
Pali: kappa
Chinese: 劫
劫 in Mandarin: jié
in Cantonese: gip
in Hakka: giap
in Min: giap
You see what I see now?
Ari wrote:
I don't understand why it's impossible for the OP to reach a goal that has been achieved by
several scholars
already. |
|
|
By "several" scholars.
Even Nobel Prize winners are more than that.
Edited by jsun on 14 May 2011 at 3:17am
1 person has voted this message useful
|
Hampie Diglot Senior Member Sweden Joined 6658 days ago 625 posts - 1009 votes Speaks: Swedish*, English Studies: Latin, German, Mandarin
| Message 12 of 25 14 May 2011 at 4:22am | IP Logged |
Why would text critical buddhistic exegesis be more impossible than Christian? Christian deals with Latin, Greek,
Hewbrew, Aramaic, Ge’ez and Coptic and a lot of fragmented texts here and there. I don’t se anything in OT’s
goal that’s inpossible. S/He is not saying: I want to be able to speak Sanskrit, Pali, Tibetan and Classical Chinese
fluently — but rather than s/he would be able to compare the translations with eatchother. When dealing with old
classical dusty stuff this is usually done with a commentary, a text critical apparatus, a big grammar book and an
even bigger dictionary and access to the scientific community where there are various other expert to ask for
help. If it is buddhistic liturgy that is interesting many parts of Sanskrit and Classical Chinese won’t be needed,
such as the Vedas or Lao-tzu, Confusius or other part of the non-buddhistic Chinese litterature tradition.
As for reading Classical Chinese poetry: how is this relevant? People A) do not speak Classical Chinese B)
buddhistic translations of sacred texts are not Chinese Poetry C) the OP will most likely never talk with people in
any of these languages because, except Sanskrit, none of them have an active speaking community (very few
classical and ancient languages do).
Exactly how does the pronunciation of kalpa in Mandarin Chinese has anything to do with anything in this
discussion? Most people today use modern mandarin pronunciation, some even Japanese or Korean, because
frankly: they do not really have that good of an idea how Middle Chinese sounded since the writing is semi-
ideographic. Gee, they even suspect that Chinese originally had no tones at all. Recontructed Old Chinese looks
really funny with absurd consonant clusters compared to what is Chinese today — but, my, my, languages evolve
over time.
2 persons have voted this message useful
|
jimbo Tetraglot Senior Member Canada Joined 6293 days ago 469 posts - 642 votes Speaks: English*, Mandarin, Korean, French Studies: Japanese, Latin
| Message 13 of 25 14 May 2011 at 5:07am | IP Logged |
My stuff is in storage since I'm in the process of moving so I can't give the name of the dictionaries but please
note that one can find Chinese --> English and Chinese --> Chinese specialist dictionaries for Buddhist terms.
Many of these will list the source word from which it was translated into Chinese. (Tons of Sanskrit words, for
example.)
National Taiwan University has a lot of resources
on-line including Buddhist scriptures in several languages and lessons in Sanskrit, Pali, and Tibetan.
I don't think anyone will say it will be EASY but the resources are there and should be possible with enough
effort.
1 person has voted this message useful
|
audiophile Groupie United States Joined 5115 days ago 44 posts - 81 votes Studies: French
| Message 14 of 25 14 May 2011 at 6:35am | IP Logged |
As Chinese, we do learn some classic Chinese in middle school. You may want to start
with the Mandarin first. The Buddhist Chinese was only dated back at about 1500 years
ago. So it is not very difficult for us syntax-wise. Only the Buddhist terms are
difficult. You may start with some "easy" text, such as the one text below that contains
Sanskrit/Tibetan/Chinese/english in the following link. Just click the green arrow to
download the PDF.
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/12879333.html
“一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应 作如是观”
Edited by audiophile on 14 May 2011 at 6:42am
1 person has voted this message useful
|
yau Newbie Hong Kong Joined 4942 days ago 3 posts - 6 votes
| Message 15 of 25 14 May 2011 at 7:23am | IP Logged |
Proper Chinese script:
一切有為法, 如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀
3 persons have voted this message useful
|
yau Newbie Hong Kong Joined 4942 days ago 3 posts - 6 votes
| Message 16 of 25 14 May 2011 at 7:30am | IP Logged |
"Exactly how does the pronunciation of kalpa in Mandarin Chinese has anything to do
with anything in this
discussion? "
It is a transliteration after all.
"Most people today use modern mandarin pronunciation, some even Japanese or Korean "
In fact, Japanese and Korean pronunciations are closer to Middle Chinese than mandarin
which was created no more than 300 years ago.
"they do not really have that good of an idea how Middle Chinese sounded since the
writing is semi-ideographic."
That is not true. By comparing Cantonese, Hakka, Hokkien and, in particular, Japanese,
we do have a good idea what Middle Chinese sounds like.
"Gee, they even suspect that Chinese originally had no tones at all. Recontructed Old
Chinese looks really funny with absurd consonant clusters compared to what is Chinese
today — but, my, my, languages evolve over time. "
Exactly, and now we have different versions of Chinese - a few good proper descendants
like Cantonese, Hakka and Hokkien, and one big ugly bastard that is mandarin who wants
wipe all his elder siblings off this Earth. At the end of the day it's up to you to
choose
based on aesthetics or convenience.
Edited by yau on 14 May 2011 at 8:33am
2 persons have voted this message useful
|