24 messages over 3 pages: 1 2 3
Arekkusu Hexaglot Senior Member Canada bit.ly/qc_10_lec Joined 5386 days ago 3971 posts - 7747 votes Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian
| Message 17 of 24 12 March 2011 at 9:06pm | IP Logged |
lady_skywalker wrote:
I don't think either Pimsleur or Rosetta Stone will get you
anywhere near fluency, especially if those are your sole methods of learning a language.
|
|
|
Exactly. It's like asking "Can I become a chef if I study book X?". No lesson plan alone
can make you fluent. Becoming fluent in any language will require extensive interaction
with humans.
2 persons have voted this message useful
|
Slacker Diglot Pro Member United States Joined 5458 days ago 62 posts - 99 votes Speaks: Spanish, English Studies: German, Italian, Russian, Portuguese, Arabic (classical) Personal Language Map
| Message 18 of 24 13 March 2011 at 6:36am | IP Logged |
Sanghee wrote:
schoenewaelder wrote:
Can anyone tell me how RS teaches stuff like the modal verbs
(want, can, must, would, could, should etc) or different tenses? I guess you could use a clock to indicate the
past, but how on earth can you distinguish between imperfect and perfect? And I've absolutely no idea how I
would represent the conditional or subjunctive as a picture.
Just curious. |
|
|
I have "experienced" so far only want and a little bit of future with RS.
Want basically had people who looked like they longed for something (like a woman looking at a coat in a store
window, or a dog looking at a sandwich). Need was paired with want (it'd show the woman wanting a coat
but then it'd show a woman who's cold and needs a coat). For future, it'd show a little calendar and be like
"Today I'm swimming. Tomorrow I'm going to ride a bike." (I'm pretty sure anyway, I haven't learned any future
tense from any other source so I can't confirm that that's what I barely touched on last time I used RS). I can't
say what it does for anything else you said, either because I haven't reached it or because I hardly know what
everything you said means in English and definitely don't know if they even exist in Korean :P |
|
|
Sanghee,
That has pretty much been my experience as well, doing two levels of Italian. I just looked back through the
course content guide to refresh my memory, and it is just like you're saying. I actually thought it was kind of
clever, a picture of a lady looking into the window of a jewelry store -> "The woman wants a necklace", then a
guy walking down the road, leaving his abandoned car behind, carrying a gas can -> "The man needs gasoline
for his car". I like to think that, although the two pictures are separate, that the man and the woman are
married, somehow that just makes it seem more "real" and sink in better :)
As for "can", I'm remembering a 4-square picture story, in frame one, a kid is asking his mom "Can we eat
outside" [In the picture, if I remember right, he and mom are standing inside, she is holding a tray of food, and
he's pointing outside to a picnic table." frame two: mom says something to the effect of "No way, we can't eat
outside!" [I think she's wagging her finger, maybe shaking her head] frame three: the disappointed kid is
making the "why not?" face. final frame four (spoiler alert): mom is pointing at the newspaper weather report,
"because it's going to rain."
For the past/present/future tenses of the verbs, they use overlays of calendars and clocks, with the appropriate
section highlighted... it sounds complicated, and if you just jump right into one of the "busier" pictures, it might
be confusing while you decode it on first glance, but as you progress along, it actually makes sense. I think they
also use comic-book style "thought bubbles" to convey concepts like "I used to" "I would have" "I wanted to" and
the like. I would equate the difficulty of understanding the pictures to the same level of difficulty as
understanding comic books... like, how they actually work, and the little semantic codes that you had to learn
when you learned how to read a comic, things like thought-bubbles, flash-backs, flash-forwards, (even some
flash-sideways)... matter of fact, I just Googled "How to Read Comic Books", and I think this sort of hits it:
//below quoted from http://www.ehow.com/how_2103558_read-comic-books.html //
1 - Read the captions from left to right and top to bottom. Sometimes the conversation is layered because the
characters are speaking back and forth.
2 - Be attentive to what words are being used. Since comic books have very little dialogue, it is important to see
what carefully chosen words the author has selected. The writing will be extremely clear and concise.
3 - Examine the pictures first on a superficial level. Most of the story will actually be told through the graphics.
Notice the characters, what they are wearing, the setting and any action being depicted. This will fill in some of
the details left out of the text.
4 - Dig deeper into the picture. Notice the use of color, shadowing and facial expressions. Think about common
dichotomies, such as white and light colors = good, black and darker colors = bad, smiles = happy feelings and
frowns or eyebrows drawn in = sad feelings.
5 - Infer the transitions. You will need to examine the next frame the same way you did the first, then infer, or
figure out, what details probably tied the two together. Unlike a book or movie, a comic is more of a snap shot
portrayal of a story that moves from frame to frame. //end quote//
-Slacker
1 person has voted this message useful
|
Slacker Diglot Pro Member United States Joined 5458 days ago 62 posts - 99 votes Speaks: Spanish, English Studies: German, Italian, Russian, Portuguese, Arabic (classical) Personal Language Map
| Message 19 of 24 13 March 2011 at 6:49am | IP Logged |
Schoenewaelder,
So, to summarize what just took me like 10 paragraphs to explain, they use multiple pictures in a comic-book
like format to develop more complex grammatical patterns, for example, using three distinct pictures to convey
the following dialogue:
A: Would you like to come to my birthday party Thursday?
B: Yes, please. Can I bring anything?
A: Bring salad, please.
That explains it!... Although it doesn't explain why you would want someone to bring a salad to your birthday
party.
-Slacker
1 person has voted this message useful
| Margarita Diglot Newbie Netherlands Joined 5580 days ago 19 posts - 22 votes Speaks: Dutch*, EnglishC2
| Message 20 of 24 13 March 2011 at 3:48pm | IP Logged |
Also, when you want to start a new programm try to find a sample first online. (like Michel Thomas offers as a sample bits of the first CD online to listen to) Then don't try the one in your target language but take the one teaching a language you already know.
My native language for example is Dutch and when I first wanted to try the MichelThomas method to learn another language I tried the Dutch sample because I am already fluent in that language and could check this way wether or not their lessons make sense. Different languages are often taught/written by different teachers in all those programms but it can give you a general idea of the quality.
2 persons have voted this message useful
| liddytime Pentaglot Senior Member United States mainlymagyar.wordpre Joined 6234 days ago 693 posts - 1328 votes Speaks: English*, Spanish, Italian, Portuguese, Galician Studies: Hungarian, Vietnamese, Modern Hebrew, Norwegian, Persian, Arabic (Written)
| Message 22 of 24 14 March 2011 at 3:06am | IP Logged |
I think the true value of Rosetta Stone software is not in establishing fluency in a language but providing novelty!
Example;
My kids love playing with the RS program and it is exposing them to all kinds of different languages; Swedish,
Japanese, heck, the other day we even did Navajo ( available free on the RS website). It is fun to "try out"
languages with and see if they would be enjoyable to you.
RS is a novel addition to other components of a language-learning program as others have stated in this post.
When I'm feeling a bit stale with my books and tapes, I'll pop in RS and play with it for a while. I should also
disclose that I get it free through my library. The prices RS charges are absolutely appalling! I think a fair and
reasonable price would be $50 a level or all 3 for $125. Clearly RS is targeting corporate travelers with generous
expense accounts!
In summary:
- Fun to play with
- There is no way anyone could become fluent using this method (or any other
method for that matter) in isolation. - Ridiculously overpriced. See if your library has it!
2 persons have voted this message useful
| Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6016 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 23 of 24 14 March 2011 at 12:07pm | IP Logged |
Slacker wrote:
As for "can", I'm remembering a 4-square picture story, in frame one, a kid is asking his mom "Can we eat
outside" [In the picture, if I remember right, he and mom are standing inside, she is holding a tray of food, and
he's pointing outside to a picnic table." frame two: mom says something to the effect of "No way, we can't eat
outside!" [I think she's wagging her finger, maybe shaking her head] frame three: the disappointed kid is
making the "why not?" face. final frame four (spoiler alert): mom is pointing at the newspaper weather report,
"because it's going to rain." |
|
|
Syntax error in line 3.
(Sorry, feeling a bit nostalgic for BBC BASIC ;-)
Seriously though, I'm worried by this.
In English, "can" functions as permission and polite request as well as its core meaning of ability or possibility.
When the boy asks "can we", the English speaker sees that as a request, not a query of ability or possibility.
But in this dialogue, the mother is responding by saying it's an impossibility, not denying permission.
I think this crossing of the senses of the English "can" holds true for "potere" in Italian, but it is not true in many languages, and as I understand it Rosetta Stone still does not do much customisation for different languages, preferring to teach "to template". Even if they don't use this dialogue to teach languages that maintain a distinction between permission and ability/possibility, it still doesn't work, because the style of teaching assumes that these crossed senses are natural and understandable, but that same Italian course will be sold to people who don't think of the two senses as the same. The course appears to assume all learners know what a native English speaker knows.
2 persons have voted this message useful
|
Slacker Diglot Pro Member United States Joined 5458 days ago 62 posts - 99 votes Speaks: Spanish, English Studies: German, Italian, Russian, Portuguese, Arabic (classical) Personal Language Map
| Message 24 of 24 15 March 2011 at 3:22am | IP Logged |
Cainntear wrote:
Slacker wrote:
As for "can", I'm remembering a 4-square picture story, in frame one, a
kid is asking his mom "Can we eat
outside" [In the picture, if I remember right, he and mom are standing inside, she is holding a tray of food, and
he's pointing outside to a picnic table." frame two: mom says something to the effect of "No way, we can't eat
outside!" [I think she's wagging her finger, maybe shaking her head] frame three: the disappointed kid is
making the "why not?" face. final frame four (spoiler alert): mom is pointing at the newspaper weather report,
"because it's going to rain." |
|
|
Syntax error in line 3.
(Sorry, feeling a bit nostalgic for BBC BASIC ;-)
Seriously though, I'm worried by this.
In English, "can" functions as permission and polite request as well as its core meaning of ability or possibility.
When the boy asks "can we", the English speaker sees that as a request, not a query of ability or possibility.
But in this dialogue, the mother is responding by saying it's an impossibility, not denying permission.
I think this crossing of the senses of the English "can" holds true for "potere" in Italian, but it is not true in many
languages, and as I understand it Rosetta Stone still does not do much customisation for different languages,
preferring to teach "to template". Even if they don't use this dialogue to teach languages that maintain a
distinction between permission and ability/possibility, it still doesn't work, because the style of teaching
assumes that these crossed senses are natural and understandable, but that same Italian course will be sold to
people who don't think of the two senses as the same. The course appears to assume all learners know
what a native English speaker knows. |
|
|
Cainntear,
I can't believe that my debugger didn't catch that! I'm usually pretty good about closing out all of my }'s, ]'s,
)'s, and "'s.
I see what you're saying, but I think that my English translation is actually more confusing than the Italian.
Depending on the level of propriety/stiltedness, the boy should be asking "Mummy, MAY we eat outside?"
{because, of course, they have the ability to do so, despite the fact that they might get soaked}, to which a
response such as "No we may not" might be in order. In Italian; however, I think that the following makes sense:
A: Possiamo cenare fuori?
B: No, Non possiamo cenare fuori.
A: Perche' no?
B: Perche' piovera`.
I think that in Italian, this makes sense (any Italian speakers, please feel free to correct me!)... to me it is
similar to the Spanish "poder" ... but even then I think the "may" vs. "able to" distinction is about as blurry as it is
in modern English. From what I'm finding of the newer (version 3) RS, they actually do customize to the specific
language, at least as far as I can tell from only doing two levels of Italian and aborting level one of Arabic. For
example, in Italian, there is at least one lesson that taught me that I use "a" for saying "in a city" (Io vivo a
Parigi), but use "in" for "in a country" (Io vivo in Francia). I'm guessing this lesson doesn't exist in the Spanish
version ('en' for both). And in the first few lessons of the Arabic, the lessons taught the differences between
singular, dual, and plural.
Regarding your statement "The course appears to assume all learners know what a native English speaker
knows", I think this is true to a point, but less because of the need to know English, and more because of a need
to know understand American imagery. For example, in the lesson that I was doing today (German Level 1),
there were pictures of "The family lives in a house" and "The family lives in an apartment", as well as "she's in an
apartment" vs. "she's in a house". It is only through very subtle visual clues that I, as someone pretty well
steeped in American culture, could distinguish the interior of a house from the interior of an apartment. I could
imagine that someone from a non-USA/Western-European culture might be puzzled, especially if there is not
the same visual distinction in whatever language (Chinese, Japanese, Arabic, Swahili) that they are learning.
-Slacker
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 24 messages over 3 pages: << Prev 1 2 3 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 5.8125 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|