clumsy Octoglot Senior Member Poland lang-8.com/6715Registered users can see my Skype Name Joined 5179 days ago 1116 posts - 1367 votes Speaks: Polish*, English, Japanese, Korean, French, Mandarin, Italian, Vietnamese Studies: Spanish, Arabic (Written), Swedish Studies: Danish, Dari, Kirundi
| Message 1 of 10 11 February 2011 at 12:13am | IP Logged |
Well, It bothers me that in a lot of textbooks they use transcription.
Like in Bengali course they will teach you using entirely Latin alphabet.
That really annoys me.
Some languages have very complicated writing, like Chinese, but they are using this transliteration everywhere.
Because they want you to speak a language first.
As for me, I have only talked to native English speaker, not anyone else, and he is a teacher actually.
Also spoke English with non-native teachers in English.
And maybe some French and German (teachers) in school.
But I have never talked with any Japanese or Korean etc (I have made online friends, but we were writing only).
Moreover some transcriptions look horrible!
unnie annyungh haseyorghsf !!!
is it supposed to be Korean?
If someone wants to learn a language with foreign script, they probably want to learn it entirely, unless they want to simply say some phrases for a trip.
Most language learning book with romanization, have reviews like "it's good but they use romanization too much".
So it's not only me.
Not that I think all scripts are simple, actually I am learning Thai, and I have big problems with it.
Nevertheless I don't like romanizations.
1 person has voted this message useful
|
GREGORG4000 Diglot Senior Member United States Joined 5524 days ago 307 posts - 479 votes Speaks: English*, Finnish Studies: Japanese, Korean, Amharic, French
| Message 2 of 10 11 February 2011 at 12:59am | IP Logged |
One of the weirdest romanizations I've seen is "e" for the "으" sound. I don't see how those two sound alike at all.
1 person has voted this message useful
|
leosmith Senior Member United States Joined 6551 days ago 2365 posts - 3804 votes Speaks: English* Studies: Tagalog
| Message 3 of 10 11 February 2011 at 2:18am | IP Logged |
clumsy wrote:
Not that I think all scripts are simple, actually I am learning Thai, and I have big problems with it.
Nevertheless I don't like romanizations. |
|
|
หนังสือนี้ใช้ได้ไหม?
1 person has voted this message useful
|
Sanghee Groupie United States Joined 5069 days ago 60 posts - 98 votes Speaks: English* Studies: Mandarin, Korean
| Message 4 of 10 11 February 2011 at 3:51am | IP Logged |
I can't even read romanized Korean beyond extremely common romanized words (saranghae and annyeong for example). Before I purchase online I make sure to check the reviews because I refuse to buy anything that only uses romanization. I'd prefer if there was no romanization whatsoever because it's distracting and wastes space, but I wont complain if it's only beginner material. I'd be more understanding if Korean was difficult to read, but you can pretty easily master reading (not including reading speed, which takes practice) in under a week.
1 person has voted this message useful
|
GREGORG4000 Diglot Senior Member United States Joined 5524 days ago 307 posts - 479 votes Speaks: English*, Finnish Studies: Japanese, Korean, Amharic, French
| Message 5 of 10 11 February 2011 at 3:58am | IP Logged |
Actually, 한글 still has a few reading problems for me as a foreign speaker. The tensification rules are pretty complicated; if I recall correctly, some consonant combinations change pronunciation depending on whether it's a Chinese loanword or a native Korean word. Also, is 읽기 pronounced ik-kki or il-kki? That type of thing. Romanization unfortunately isn't a good solution.
Edited by GREGORG4000 on 11 February 2011 at 3:58am
1 person has voted this message useful
|
Sanghee Groupie United States Joined 5069 days ago 60 posts - 98 votes Speaks: English* Studies: Mandarin, Korean
| Message 6 of 10 11 February 2011 at 6:02am | IP Logged |
Then perhaps I shouldn't have said master, maybe near master... But the harder to understand/remember aspects of reading Korean aren't going to become any easier by reading romanization which rarely makes any sense. A better solution would be listening to audio, which many texts provide anyway.
1 person has voted this message useful
|
g-bod Diglot Senior Member United KingdomRegistered users can see my Skype Name Joined 5983 days ago 1485 posts - 2002 votes Speaks: English*, Japanese Studies: French, German
| Message 7 of 10 11 February 2011 at 6:06pm | IP Logged |
Romanization in Japanese learning materials drives me mad too, especially considering that the kana are so simple, phonetic and easy to learn anyway. The kanji "issue" can be adequately dealt with by using furigana for material aimed at beginners. Apart from the most simple of phrases, I find it practically impossible to recognise words I know written in romaji, never mind the fact that there are a number of possible systems for transcription in use.
1 person has voted this message useful
|
clumsy Octoglot Senior Member Poland lang-8.com/6715Registered users can see my Skype Name Joined 5179 days ago 1116 posts - 1367 votes Speaks: Polish*, English, Japanese, Korean, French, Mandarin, Italian, Vietnamese Studies: Spanish, Arabic (Written), Swedish Studies: Danish, Dari, Kirundi
| Message 8 of 10 13 February 2011 at 12:47am | IP Logged |
Actually I don't mean only Korean, most of the textbooks use reasonable transcription.
I have also nothing to transcription as a help in learning.
But there is plenty of books that simply ignore the script, without even explaining, i don't know.
1 person has voted this message useful
|