Register  Login  Active Topics  Maps  

French: What kind of ne?

 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
12 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
hster
Newbie
Sweden
Joined 5027 days ago

10 posts - 11 votes
Speaks: Italian

 
 Message 1 of 12
11 April 2011 at 2:30pm | IP Logged 
From Racine's Phaedra:

Je pourrai de mon père émouvoir la tendresse,
Et lui dire un amour qu'il peut vouloir troubler,
Mais que tout son pouvoir ne saurait ébranler.

I'm not sure what kind of ne this is in the last line. It could be a ne without a pas for negation. My favorite translation actually reads it this way. But I thought that you could only omit the ne rather than the pas if you were negating. It could be an expletive ne--this is literary French after all-- but I can't fit it into one of the categories of fear, doubt etc where the expletive ne occurs.

Does anybody know?

Thanks so much.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6703 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 2 of 12
11 April 2011 at 3:03pm | IP Logged 
It is ne without a pas for negation, and this expression without "pas" is actually still possible in modern written French in a few cases ("je ne puis" from pouvoir is another exception from the general rule).
1 person has voted this message useful



thecrazyfarang
Diglot
Newbie
France
thefarangsdiary.blog
Joined 5051 days ago

18 posts - 25 votes
Speaks: French*, English
Studies: Thai

 
 Message 3 of 12
11 April 2011 at 3:22pm | IP Logged 
Your analyse is right : this is a "ne" for negation, without a "pas".

About omiting "ne", I'd like to give an exemple :
When we talk, we usually say "je sais pas", "je peux pas l'expliquer".
But when we write these sentences, we write them "je ne sais pas", "je ne peux pas l'expliquer".
In French, we say "bouffer les mots" (slang meaning "to eat the words") to explain this difference between oral and written form...

When you have a discution, you can forget the "ne", but never forget the "pas" ! Of course, in French (like every language, I guess), there are some exceptions... ;-)
2 persons have voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5381 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 4 of 12
11 April 2011 at 3:32pm | IP Logged 
Just another note that "ne saurait" is a fairly common expression, meaning roughly "couldn't" or "wouldn't".

Edited by Arekkusu on 11 April 2011 at 3:33pm

1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6011 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 5 of 12
11 April 2011 at 8:05pm | IP Logged 
According to Wikipedia, this was written in 1677.

Hast thou considered that this was of a time with Shakespeare.
In sooth there is much in English that has since changéd.

Traditionally, "ne" was the obligatory negative marker in French.
1 person has voted this message useful



Ikipou
Diglot
Newbie
Norway
lingua.ikipou.com/
Joined 4990 days ago

24 posts - 23 votes
Speaks: French*, English

 
 Message 6 of 12
11 April 2011 at 11:27pm | IP Logged 
Cainntear wrote:
According to Wikipedia, this was written in 1677.


It does not really sound like old French actually. Someone could write this kind of poem today.
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6703 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 7 of 12
12 April 2011 at 12:50pm | IP Logged 
The language of Ronsard, du Bellay and other poets from the 16. century Pleïade is still considered as Middle French, while Racine and Corneille wrote allegedly in early Modern French. But the actual difference is not very large. The main event that marks the border is the foundation of the French Academy in 1635, because the influence of the academy more or less froze the written version of the language (apart from a few things like -ois, which became -ais). And this is more like an institutional criterion than a linguistic one.

Old French is quite different, and again there isn't a welldefined border, but the language historians normally put the start of Moyen Français somewhere around 1400. At that time Occitan had stopped being a serious contender, and England and France gradully were separated (the Hundred Year's War raged in the period 1337-1453).

In Old French "ne" was the real negation word, and words for small things like "mie", "goutte" were used as simple reinforcements ("pas" came relatively late). Expressions like "je ne saurais" are actually 'living fossils' that testify to this stage. That "pas" now can occur in the spoken language as the only negation is one of the strange quirks of French - one of those things that just happen in a language. But it arose out of a negation construction with two obligatory elements, which in itself was a weird development. Maybe the weakening of latin "non" to French "ne" has played a role here, and that could also explain that Spanish and Italian didn't follow the same path.


Edited by Iversen on 12 April 2011 at 1:00pm

2 persons have voted this message useful



ChristopherB
Triglot
Senior Member
New Zealand
Joined 6316 days ago

851 posts - 1074 votes 
2 sounds
Speaks: English*, German, French

 
 Message 8 of 12
12 April 2011 at 2:29pm | IP Logged 
Did "pas" develop out of a lazier way of saying "point", or are the two developmentally unrelated?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.6719 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.