12 messages over 2 pages: 1 2
Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6582 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 9 of 12 12 April 2011 at 2:58pm | IP Logged |
ChristopherB wrote:
Did "pas" develop out of a lazier way of saying "point", or are the two developmentally unrelated? |
|
|
The "pas" means "step". I think it developed from a specific expression, like "Je ne vais (un) pas", "I won't take a step", to being generalized into an intensifying negative marker, to becoming almost obligatory. The same sort of thing happened in Swedish, where the word "jätte", meaning "giant" has evolved into a general intesifier, leading some conservative prescriptivists to peeve on expressions like "jätteliten" (literally "small as a giant", but actual meaning "really small").
2 persons have voted this message useful
| cntrational Triglot Groupie India Joined 5127 days ago 49 posts - 66 votes Speaks: Hindi, Telugu, English* Studies: French
| Message 10 of 12 12 April 2011 at 4:36pm | IP Logged |
Iversen wrote:
That "pas" now can occur in the spoken language as the only negation is one of the strange quirks of French - one of those things that just happen in a language. But it arose out of a negation construction with two obligatory elements, which in itself was a weird development. Maybe the weakening of latin "non" to French "ne" has played a role here, and that could also explain that Spanish and Italian didn't follow the same path.
|
|
|
It isn't just a quirk of French, but something that has happened to many languages. It's known as Jespersen's cycle -- languages go through a cycle where one word for negation is replaced by another, going through a period where both were used. It has happened to all of the Germanic languages, including English:
Old English: ic ne seah
Middle English: I ne saugh nawiht
Early Modern English: I saw not.
And now it's happening to French.
5 persons have voted this message useful
| Ari Heptaglot Senior Member Norway Joined 6582 days ago 2314 posts - 5695 votes Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese Studies: Czech, Latin, German
| Message 11 of 12 12 April 2011 at 5:04pm | IP Logged |
cntrational wrote:
Old English: ic ne seah
Middle English: I ne saugh nawiht
Early Modern English: I saw not. |
|
|
That's pretty funny, because it has aquired the exact opposite meaning of the correlating Swedish sentence, where "nå't" (short for "något" and pronounced just like English "not") means "something". Thus: "I saw not" correlates word for word with "Jag såg nå't", but has the exact opposite meaning, the Swedish sentence meaning "I saw something".
1 person has voted this message useful
| hster Newbie Sweden Joined 5027 days ago 10 posts - 11 votes Speaks: Italian
| Message 12 of 12 14 April 2011 at 11:57am | IP Logged |
Thanks all, very interesting.
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 12 messages over 2 pages: << Prev 1 2 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4844 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|