10 messages over 2 pages: 1 2
hoss Tetraglot Newbie United States Joined 4960 days ago 11 posts - 14 votes Speaks: English*, German, Arabic (Written), Mandarin Studies: Hindi, Persian, Bengali
| Message 9 of 10 27 April 2011 at 7:52pm | IP Logged |
Thanks a lot. I have never seen AraFlex and it does look like it will be very
useful.
I will check the dictionaries again for other meanings of ghawaalin (with
ghouls definitely a possibility), but since the word "rakhaa'is" is used I am
guessing there is some kind of juxtaposition of gh - l - w in its meaning as
"expensive" (as in ghaalii) and r - kh - S in its meaning as "cheap"
(rakhiiS). Of course, there will be additional meanings associated with these
roots in the 11th century.
The poet is al-Zamakhshari (known more for his tafsiir and grammar, and
for being a Mu'tazili). It is a poem from his diwan. The meter is Tawil, but
with the last foot shortened in each half line from mafaa'iilun (//o/o/o) to
mafaa'ilun (//o//o). That helps with determining vowelling. So the basic
hemistich pattern is:
//o/o,//o/o/o,//o/o,//o//o but there also occurs //o/ for the third foot. (in the
Arabic symbols, "/" = consonant + short vowel; "/o" = consonant + long
vowel OR consonant + short vowel followed by unvowelled consonant. I
think this is a lot easier to understand than what Wright and others give)
Here are the preceding and proceeding lines:
Wa-lam yabqa ˀillâ li-n-niˁâmi wa-li-l-qaṭâ
ˀadâḥiyyu fî wâdi –l-ġaḍâ wa-mufâḥiṣû
Wa-mâˀun bi-ˀaˁla –t-talˁatayni ˀaṭâbahû
Kurûru –n-nuˁâmî fawqahu wa-l-ḥaṣâḥiṣû
Faḍâlâtu mâ qad ˀasˀarathu ˁaqâˀilun
ˁiðâbu –ƿ-ƿanâyâ bi-l-ˀarâki čawâˀiṣû
....
Wa-ðu -ṣ-ṣabri mâ yamtâḥu jammahu ṣabrihi
Fa-yunzafuhâ ˀilla –l-firâqu –l-muġâfiṣû
Wa-waṣlu –l-ġawânî ẓillu ˀafnâni sarḥatin
Taqayyala fîha –r-rakbu wa-ẓ-ẓillu qâliṣû
Wa-ˁahdu –l-ġawâni –l-ˀâlu wa-l-ġawlu wa-l-latî
ˁalay-hâ nufûsu –l-ˁâlamayni ḥarâˀiṣû
In Arabic script:
ولم يبق إلا للنعام وللقطا *** أداحي في وادي الغضا ومفاحص
وماء بأعلى التلعتين اطابه *** كرور النعامى فوقه والحصاحص
فضالات ما قد أسأرته عقائل ***عذاب الثنايا بالأراك شوائص
...
وذو الصبر ما يمتاح جمه صبره *** فينزفها إلا الفراق المغافص
ووصل الغواني ظل أفنان سرحة *** تقيل فيها الركب والظل قالص
وعهد الغواني الآل والغول والتي ***عليها نفوس العالمين حرائص
Please let me know what you think, and thanks again for your response.
1 person has voted this message useful
| Cetacea Bilingual Tetraglot Groupie United States booh.com Joined 5324 days ago 80 posts - 163 votes Speaks: English*, Mandarin*, Arabic (Yemeni), Arabic (Written) Studies: French
| Message 10 of 10 28 April 2011 at 8:23am | IP Logged |
Reading poetry is beyond my level, so I had to ask a friend, and here what she told me:
عقائل is the plural of عقيلة means something noble or of great value.
أرواح الذين is an إضافة meaning the spirits (love) of those who... In poetry, spirit often refers to love.
سبينهم came from سبى يسبي here it means women captivated men. Women is the doer and men (هم ) is the object of the action. هم and الذينboth refer to men who love women.
الغوالي is the plural of غالية and it's اسم منقوص , meaning expensive or valuable.
In plain English and without conveying the beauty of the poem it's saying that the best and finest love of those (men) who were captivated by women is considered cheap or worthless by women. In other words: women don't care about love. I don't think I agree with it though... :)
Edited by Cetacea on 28 April 2011 at 8:24am
2 persons have voted this message useful
|
This discussion contains 10 messages over 2 pages: << Prev 1 2 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.2178 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|