Register  Login  Active Topics  Maps  

The other end of the "dialect" spectrum

  Tags: Dialect
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
10 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Kannan
Bilingual Diglot
Newbie
United Kingdom
Joined 6148 days ago

13 posts - 25 votes
Speaks: English*, Malayalam*
Studies: Tamil

 
 Message 1 of 10
06 May 2011 at 12:46pm | IP Logged 
I have come across quite a few discussions about the point at which a "dialect" becomes
a "language", but I'm curious about the other extreme. That is, at what point does it
stop being "just an accent and some odd vocabulary" and become a fully-fledged dialect?
Would there have to be quite a lot of nonstandard vocabulary, or significant
grammatical differences?

In Malayalam, which is my native(ish) language, I'm not sure if there are many
major (i.e. spoken by more than a few tribesmen in the woods somewhere...),
strongly differentiated dialects. There are pronunciation differences, most of which
are pretty systematic and can be worked out (and imitated) quite easily by a speaker of
the "standard" language, at least these days due to media exposure. There will of
course be a few (not very many, really) unfamiliar words, but they're usually easy
enough to understand in context. The best candidates for actual dialects usually have
something to do with religion - Muslims in North Kerala (although again, I can't really
think of any real grammatical differences), and Tamil Brahmins living in Kerala
(they sometimes speak Tamil-ised Malayalam or a mixture of the two, naturally enough),
and apparently there is a Jewish dialect as well, although I've never heard anyone
speak it. However, even these can hardly be compared to, say, German dialects, or even
some dialects of English, because the grammar is just too close to that of standard
Malayalam.

Edited by Kannan on 06 May 2011 at 12:51pm

1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5320 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 2 of 10
06 May 2011 at 1:32pm | IP Logged 
IMHO, the old adage A language is a dialect with an army and navy still holds true.
3 persons have voted this message useful



Kannan
Bilingual Diglot
Newbie
United Kingdom
Joined 6148 days ago

13 posts - 25 votes
Speaks: English*, Malayalam*
Studies: Tamil

 
 Message 3 of 10
06 May 2011 at 1:51pm | IP Logged 
That's not what I meant. I was asking at what point does something become a distinct
"dialect" rather than "just an accent and a few strange words."? For example, most people
these days wouldn't consider Kentish a dialect of English - there's an accent (usually
not that different from Estuary English or RP) and maybe a few old-fashioned local words.
On the other hand, Yorkshire English (or at least some, more rural, varieties of it) is
usually considered a distinct dialect. Where do you draw the line?

The line between dialects and languages is a different issue -that's the other end of the
spectrum to which I was referring. I'm talking about language varieties that barely even
qualify as dialects here.

Edited by Kannan on 06 May 2011 at 1:55pm

2 persons have voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5453 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 4 of 10
06 May 2011 at 5:39pm | IP Logged 
The usage of the term dialect is quite arbitrary. Every single variant of a language can be considered a dialect, even
varieties that are quite close to the written standard (such as RP and General American). The division of a language
into dialects is arbitrary too. In one context it can make sense to talk about Andalusian as a dialect, in another it can
make sense to distinguish between Sevilla dialect and Córdoba dialect.
1 person has voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6011 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 5 of 10
06 May 2011 at 5:43pm | IP Logged 
"Dialect" is always a subjective term, but it's generally that there have to be grammatical differences, not just differences in accent and vocabulary, for something to qualify as a dialect.
2 persons have voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6703 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 6 of 10
06 May 2011 at 11:56pm | IP Logged 
There is no clear line between languages and dialects, but as Cainntear I would expect to see some grammatical differences and some systematic sound shifts, - not just an accent and a few local words.

For instance the Nordic languages are notorious for having postpositioned articles, but most Jutish dialects don't have them - instead of "huset" (the house) they have "æ hus" or "a hus". This is a fundamental difference in any sense of the word. Danish is also notorious for its "stød", mostly defined as a glottal stop, but more like a weak glottal stop plus an extra strong stress. However there is no stress in "Lollandish".

The interesting thing is that you can find every imaginable step between these dialects and standard Danish, even as deliberate codeshifts in the speech of a single person. The only way to make sense of this is to look at the extremes rather than getting lost in the swamps in between.

Edited by Iversen on 07 May 2011 at 12:00am

1 person has voted this message useful



cntrational
Triglot
Groupie
India
Joined 5127 days ago

49 posts - 66 votes 
Speaks: Hindi, Telugu, English*
Studies: French

 
 Message 7 of 10
07 May 2011 at 5:34am | IP Logged 
It's socio-politics that determines what are accents, dialects, and languages. I doubt you can find an objective standard.

Edited by cntrational on 07 May 2011 at 5:35am

1 person has voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6582 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 8 of 10
07 May 2011 at 9:38am | IP Logged 
In my daily usage of the word (i.e. when not talking about Chinese or similar controversial topics), the word "dialect"
means "accent and maybe some odd vocabulary". In Sweden we talk about a Stockholm dialect (actually several), a
Gothenburg dialect etc. and don't differentiate them from what one might call a Stockholm or Gothenburg "accent".
We tend to use the actual word "accent" only to denote foreign accents.

Now that I think of it, we tend to use two words when we talk about it in Swedish. One is "dialekt", which maps
handily to the English "dialect". The other is "brytning", which literally means "break" (like "He breaks in Spanish" =
"He has a Spanish accent"). This word is exclusively used to talk about foriegn accents. When I talk English, I think I
tend to map this to the word "accent".


1 person has voted this message useful



This discussion contains 10 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.