Register  Login  Active Topics  Maps  

Worst language/translation mix-ups

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
18 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
LifeLongStudent
Diglot
Newbie
United States
focalfox.com/blog
Joined 5127 days ago

13 posts - 17 votes
Speaks: English*, Spanish

 
 Message 1 of 18
22 November 2010 at 8:08pm | IP Logged 
Does anyone have any embarrassing stories about accidentally using the wrong word/tense/etc. in a foreign language that made them say something completely unintentional and embarrassing/funny? Or anyone hear of any funny translation mistakes?
Here are some I found online:

Japanese hotel room - You are invited to take advantage of the chambermaid

Paris hotel elevator - Please leave your values at the front desk

Tokyo hotel - It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice

Bucharest hotel - The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable

Leipzig elevator - Do not enter the lift backwards, and only when lit up

Athens hotel - Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily


Sarajevo hotel - The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid

Moscow hotel - You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday

Swiss menu - Our wines leave you nothing to hope for

Hong Kong tailors shop - Ladies may have a fit upstairs

Bangkok dry cleaners - Drop your trousers here for best results

Paris dress shop - Dresses for street walking

Rhodes tailor shop - Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation

Hong Kong advert - Teeth extracted by the latest methodists

Rome laundary - Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time


Copenhagen airline - We take your bags and send them in all directions

Moscow hotel - If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it

Norwegian lounge - Ladies are requested not to have children in the bar

Tokyo shop - Our nylons cost more than common but they are better for the long run

Acapulco hotel - The manager has personally passed all the water served here
4 persons have voted this message useful



Ubik
Senior Member
United States
ubykh.wordpress.com/
Joined 5317 days ago

147 posts - 176 votes 
Speaks: English*
Studies: Latin, Arabic (Egyptian), German, Spanish

 
 Message 2 of 18
22 November 2010 at 8:22pm | IP Logged 
Ahh yes, I recall reading those examples in a linguistics book I read not too long ago -- The Third Ear, was it? Funny stuff. Unfortunately I dont have any specific examples to offer. I dont think Ive said anything silly in German yet
1 person has voted this message useful



William Camden
Hexaglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 6273 days ago

1936 posts - 2333 votes 
Speaks: English*, German, Spanish, Russian, Turkish, French

 
 Message 3 of 18
22 November 2010 at 8:44pm | IP Logged 
Just today, I wanted to say in Turkish haraket etmek - "to act, move". I actually said hakaret etmek - "to insult". I corrected the spoonerism immediately, but not before there was a burst of laughter.
1 person has voted this message useful



Tally
Bilingual Diglot
Senior Member
Israel
Joined 5609 days ago

135 posts - 176 votes 
Speaks: English*, Modern Hebrew*
Studies: French

 
 Message 4 of 18
30 November 2010 at 4:56pm | IP Logged 
I saw a sign that was meant to say 'A passage for disabled people' but got translated
from Hebrew into 'beyond disabled'.
Also, this sign is pretty amusing:


3 persons have voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6704 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 5 of 18
01 December 2010 at 12:44am | IP Logged 
The Danish town Langå became the laughing stock of the whole country in 1990 because of its multilingual tourist brochure, which not only revealed that the place is utterly devoid of sights, but also beset by bad translators. Twenty years later the old brochure has been republished on the internet. It contains gems like

Frontpage (lower half):

English: For that reason we hope, that our brochure will inspire you to a visit by us, and that it can give you ideas to an experience and active holliday, but still a relaxed holliday.

German: Deshalb hoffen wir das unsere Brochüre will sie zum eine Besuch bei uns Eingebung und eine Idee zum einen tätig und Erlebnisreich geben kann, aber trotzdem eine entspannende Ferie.

Danish: Derfor håber vi, at vor brochure vil inspirere dig til et besøg hos os, og at den kan, give dig ideer til en oplevelsesrig og aktiv, men alligevel afslappet ferie


And at page 3:

We coddle our guests

The modern tourist wants service during their hollidaying - and be able to do business at a safe distance.


Remember: this was way before Google translate, so they didn't even have that excuse!

Edited by Iversen on 01 December 2010 at 10:22am

2 persons have voted this message useful



microsnout
TAC 2010 Winner
Senior Member
Canada
microsnout.wordpress
Joined 5472 days ago

277 posts - 553 votes 
Speaks: English*
Studies: French

 
 Message 6 of 18
01 December 2010 at 3:20am | IP Logged 
I knew of a woman who was visiting Quebec City and was leaving by train. She hopped in a taxi and said to the
driver "Amène-moi à la guerre s'il vous plaît". The driver replied in English "Certainly, which war madame? Iraq,
Afghanistan? She of course did ask to be taken to the war not the train station which is 'la gare'. One vowel sound
wrong can make a big difference.
1 person has voted this message useful



Gosiak
Triglot
Senior Member
Poland
Joined 5127 days ago

241 posts - 361 votes 
Speaks: Polish*, English, German
Studies: Norwegian, Welsh

 
 Message 7 of 18
01 December 2010 at 9:27am | IP Logged 
I found this :D

http://www.joemonster.org/art/9474/Najgorsze_tlumaczenie_na_ swiecie

Could someone translate what it should be?

                                              

Edited by Gosiak on 01 December 2010 at 9:30am

1 person has voted this message useful



Andy E
Triglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 7104 days ago

1651 posts - 1939 votes 
Speaks: English*, Spanish, French

 
 Message 8 of 18
01 December 2010 at 12:31pm | IP Logged 
This has been posted before but the BBC has a pretty good collection..

Don't try this abroad- Common language mistakes


1 person has voted this message useful



This discussion contains 18 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.