Register  Login  Active Topics  Maps  

Familiar Idioms, Translated

  Tags: Idiom
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
JasonE
Groupie
Canada
Joined 5074 days ago

54 posts - 78 votes 
Speaks: English*
Studies: French

 
 Message 1 of 4
30 March 2011 at 3:20am | IP Logged 
I was doing some reading in french tonight and I came across this: "...cinq poids lourds internationaux (Chine,
Inde, Russie, Brésil, Allemagne)...". Now obviously the article is referring to the five international heavy weights of
China, etc..., but I just find it odd to see the idiom of "a heavy weight" so directly equivalent in another language.
I know that french and English have very close ties, but I just find it to be rather odd to experience old and
familiar idioms in a new light.

I've experienced this quite often, and I find that the idiom doesn't even have to be very old to elicit this feeling. I
was watching television in french the other day and saw a commercial for some Windows product and their
"Cloud" websharing product or whatever it is. I've seen commercials for the same product with the phase "to the
cloud!", but I was a bit surprised that they use "Nuage" for french version. It is like I expect french to have it's
own word for it, one that doesn't translate directly.

Anyway, I hope I'm getting my point across, and I was curious to know if anyone else has had this feeling before.
1 person has voted this message useful



montobello
Newbie
United States
Joined 5001 days ago

10 posts - 10 votes
Speaks: English*
Studies: French

 
 Message 2 of 4
30 March 2011 at 5:36pm | IP Logged 
to the cloud is a good one, submarine/sous-marine strikes me as funny as well, it makes
me chuckle every time I pass a restaurant and see "under water" describing a sandwich...
1 person has voted this message useful



JasonE
Groupie
Canada
Joined 5074 days ago

54 posts - 78 votes 
Speaks: English*
Studies: French

 
 Message 3 of 4
30 March 2011 at 9:35pm | IP Logged 
montobello wrote:
to the cloud is a good one, submarine/sous-marine strikes me as funny as well, it makes
me chuckle every time I pass a restaurant and see "under water" describing a sandwich...


Exactly! Anyone got any more? Does this sort of thing happen often with languages other than English and french?
1 person has voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5457 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 4 of 4
30 March 2011 at 9:54pm | IP Logged 
JasonE wrote:
montobello wrote:
to the cloud is a good one, submarine/sous-marine strikes me as funny as
well, it makes me chuckle every time I pass a restaurant and see "under water" describing a sandwich...


Exactly! Anyone got any more? Does this sort of thing happen often with languages other than English and french?

Yes, all the time. In Norwegian "heavyweight" correspond to tungvekter and "the cloud" to
(nett)skyen. I have never heard someone say u-båt when they talk about a sandwich though. A long
sandwich is sometimes called landgang (=gangway, gangplank).

Edited by tractor on 30 March 2011 at 9:54pm



1 person has voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2188 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.