3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 249 ... 494 495 Next >>
whipback Groupie United States Joined 5593 days ago 91 posts - 118 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French
| Message 1985 of 3959 08 August 2010 at 12:57am | IP Logged |
I was wondering if you have written anything about learning multiple languages at the same time, and if so could you point me to it please? Thanks!
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1987 of 3959 08 August 2010 at 9:29am | IP Logged |
Iversen wrote:
and I fell asleep after one page or so of The Odyssey in Icelandic
|
|
|
Paranday wrote:
Oh, but what a glorious way to fall asleep. Have you ever mentioned details of your personal library? Would love to know some of your titles and the languages they're in.
|
|
|
My library is not that imposing - I have bought a few books during my travels, but as I typically travel with just handluggage it is very limited what I can bring home. Last year I made a photo of my collection of grammars and dictionaries, and my collection of "books-for-reading" take up more or less the same amount of space - but much of it is wasted on novels from my study years (French, English, German), and I almost never read those - fiction is not my preferred genre.
Furthermore I have a collection of travel guides of the same size and 1,5 m of scientific magazines. Long live the internet when I have to read extensively - my book collection wouldn't be enough.
Edited by Iversen on 14 September 2011 at 1:43am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1988 of 3959 08 August 2010 at 9:34am | IP Logged |
To Whipback: there is nothing much to say about learning more language at the same time, except that you should avoid starting a new language before having 'stabilized' the previous one (i.e. you should at least be at the intermediate stage). I have not followed this rule strictly myself, but it would probably have been more efficient if I had done so. Afetr that stage it is just a matter of keeping something going in all your languages without neglecting any of them completely - and this of course takes a lot of time.
Edited by Iversen on 09 August 2010 at 10:42am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1989 of 3959 08 August 2010 at 2:58pm | IP Logged |
Iversen wrote:
My library is not that imposing - I have bought a few books during my travels, but as I typically travel with just handluggage it is very limited what I can bring home. Last year I made a photo of my collection of grammars and dictionaries, and my collection of "books-for-reading" take up more or less the same amount of space - but much of it is wasted on novels from my study years (French, English, German), and I almost never read those - fiction is not my preferred genre. |
|
|
I live in a small flat and I have too many books. That means, when I buy new ones, I have to throw old ones away. I don't like to store books in my cellar, where they are out of reach. Only 5 % of my books are fiction, wheras I would say that 60 % of my books are language-learning related such as dictionaries, a few grammars, textbooks and workbooks and other foreign language books. 35 % of my books are other non-fictional topics such as medicine, job-related topics and natural science. I decided to throw away a lot of my Dutch non-fictional books because their content was outdated as for example they used statistics of the 70s and 80s. In general I don't like to throw books away, so it's a pity that I have to do that from time to time.
Fasulye
Edited by Fasulye on 08 August 2010 at 2:59pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1990 of 3959 09 August 2010 at 10:34am | IP Logged |
I do occasionally throw books away, but mostly travel guides - which must be new to be useful. A dictionary can become outdated in the sense that words for modern technology are missing. But often the old editions were more compact without sacrificing morphological indications, and for me that's a good reason to keep them alongside the newer and bigger editions. After all, a rose is rose is rose, and a rose was also called a rose thirty years ago. I have even kept some Latin dictionaries written with a Gothic font (Fraktur), though mostly for sentimental and historical reasons. And I even keep my old scientific magasines.
FR: Je les garde malgré le fait que certains magazines scientifiques ont une présence considérable sur l'internet, qui peut compenser pour la difficulté de se procurer des éditions imprimées. Prenons par example "Ciel et Espace", un magazin astronomique en français, qui a un site avec des histoires qui devraient plaire aux lecteurs internationaux avec un intérêt dans dans l'exploration de l'espace. Par exemple on peut lire des articles sur la sonde Rosetta.. oui, je sait que ce nom donne des frissons aux étudiants sérieux des langues, mais ici c'est le nom d'une sonde de l'Agence Spatiale Européenne qui en fin de compte a le but d'avoir une rencontre avec la comète 67P/Churyumov-Gerasimenko en 2014. Mais avant cela elle fait des photos d'astéroides, telles que Lutétia et Steins. Et surtout les images de Lutétia sont impressionantes, ce qui doit plaire aux français dont la ville capitale porte ce nom en Latin.
I regularly read the homepages of foreign science mags because it is so expensive/difficult to get the paper versions. And there is often a lot of content on these sites, including the one of "Ciel et Espace", a French astronomy magazine. On its homepage there are for instance several articles about the satellite Rosetta, which on its way to a meeting with the comet 67P/Churyumov-Gerasimenko in 2014 spends its time on something else, namely taking closeup photos of asteroids. You can even watch podcasts, such a half an hour in French about the satellite Herschel which now has done a complete survey of all corners of the sky. Its measurements will be used for instance to search for the elusive 'dark matter', which either is an artifact of the current cosmological theories or the main ingredient of the universe..
Edited by Iversen on 09 August 2010 at 10:53am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 1991 of 3959 10 August 2010 at 8:21am | IP Logged |
Iversen wrote:
FR: Je les garde malgré le fait que certains magazines scientifiques ont une présence considérable sur l'internet, qui peut compenser pour la difficulté de se procurer des éditions imprimées. Prenons par example "Ciel et Espace", un magazin astronomique en français, qui a un site avec des histoires qui devraient plaire aux lecteurs internationaux avec un intérêt dans dans l'exploration de l'espace. Par exemple on peut lire des articles sur la sonde Rosetta.. oui, je sait que ce nom donne des frissons aux étudiants sérieux des langues, mais ici c'est le nom d'une sonde de l'Agence Spatiale Européenne qui en fin de compte a le but d'avoir une rencontre avec la comète 67P/Churyumov-Gerasimenko en 2014. Mais avant cela elle fait des photos d'astéroides, telles que Lutétia et Steins. Et surtout les images de Lutétia sont impressionantes, ce qui doit plaire aux français dont la ville capitale porte ce nom en Latin. |
|
|
FR: Je le trouve très dommage que le magazine en papier Ciel et Espace n'est pas à vente ici en Allemagne. Donc la seule possibilité est lire et écouter un tel site via internet. Oui, j'ai aussi lu de la sonde Rosetta.
Fasulye
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 1992 of 3959 10 August 2010 at 2:28pm | IP Logged |
GER: Schön zu sehen, dass Fasulye mein Logbuch folgt, obwohl sie generell versucht, seine Zeit auf dem Internet zu reduzieren.
IC: Ég hef áður skrifað að ég hef íslenskt prósa útgáfa af Ódysseifskviðy sem svefn lestur. Ókosturinn er að sjálfsögðu að ég sofna eftir nokkrar síður, þannig að það tekur óendanlega langan tíma að komast í gegnum bókin. Í dag vaknaði ég snemma (á klukktíma 4), og þetta gerði að ég kem frá eyju Kirky í gegnum Hades og Faiökulandi aftur til Itöku, þar Ódysseifur loksins er að vakna til göfuga verki. Hann hefur þegar gefið ungur hvolpur smellu á andlit, svo hann vissi ekki hvað var upp og niður á honum, og nokkrum síðum fremur kemur frægur vettvangur þar sem hann sylgja gamla boga sinn og slá alla biðlara konu sín til dauða. En ef það gerist á meðan ég er syfjaður, áhættu ör til að fá að fljóta í loftinu til næstu nótt...
GR: Φυσικά, αυτή η υπόθεση μου θυμίζει τον παράδοξο του περίφημου του βέλου του Ζήνωνας (το οποίο περιέργως δεν αναφέρεται στην ελληνική Βικιπαίδεια - εδώ αναφέρεται μόνο το παράδοξο του Αχιλλέα και της Χελώνας.
FR: Or, on le trouve dans la Wikipédia Française:
Imaginons une en vol. À chaque instant, la flèche se trouve à une position précise. Si l'instant est trop court, alors la flèche n'a pas le temps de se déplacer et reste au repos pendant cet instant. Maintenant, pendant les instants suivants, elle va rester immobile pour la même raison. La flèche est toujours immobile et ne peut pas se déplacer : le mouvement est impossible.
Et pourquoi se trouve-t-il dans la version française? Eh bien, parce que tous les français ont du lire le célèbre poème de Valéry "Le Cimétière Marin", où l'on lit cette éffusion hystérique:
Zénon! Cruel Zénon! Zénon d'Êlée!
M'as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m'enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
Pour l'âme, Achille immobile à grands pas!
'nuff said. I want to be the slow tortoise now, - I'll add a summary later.
-------
"Later" has come:
Yesterday I wrote that I normally sleep after just one page of the Icelandic prose version of the Odyssey, but I woke up earlier at got an hour or so with the book, so I managed to get through most of the incidents from Odysseus leaves Kirke through his visit to the Underworld and his visit to the Faiakians until he gets home to Ithaca, where I left him (by falling asleep again) right before the famous scene where he shoot through a number of arrow heads or something like that, whereupon he with much glee proceeds to kill of all the suitors of his wife Penelope.
Time will tell how far I get tonight, - there is a risk that I fall asleep in the middle of the battle, and yesterday this reminded me of famous paradox of Zenon from Elea. Zenon had the idea that if you took a very short amount of time then a flying arrow wouldn't have time to move at all. And then no addition of very short moments could make the arrow move an inch (which of course is wrong). Did I say famous? Not famous enough to make it to the greek Wikipedeia, which only mentions his other paradox about the fast Achilleus and the slow tortosie. However the arrow paradox is mentioned at length in the French Wikipedia, which probably is due to Paul Valéry, who included it in his chef-d'oeuvre "Le Cimétière Marin" ("The Churchyard at the Sea"), cfr. the quote above. I once read a Norwegian translation which had preserved the meter and the atmosphere and everything, - in my view maybe the most masterly feat of translation I have ever seen.
Edited by Iversen on 11 August 2010 at 11:12pm
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.7188 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|