3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 342 ... 494 495 Next >>
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2729 of 3959 18 December 2011 at 10:15pm | IP Logged |
I have actually spent quite a lot of time today on Indonesian and Russian, but in both cases using materials which I have described earlier, so there is not much new to say about those languages.
SP: Hay aún revistas de Tenerife que no he leído, peró hoy me he relajado con la revista "Cómo funciona?", que se puede describir como una revista a medio camino entre las ciencias y la ingeniería. Hay una serie de artículos tales como "Así se pone un implante dental" (pero no intento hacerlo), mientras que otros son menos prácticos y mas descriptivos, como por ejemplo "La vida secreta de las plantas".
ES: Kiam mi partoprenis en la Esperanta kongreso en Julio, mi pagis unu jaro-abono de Scienca revuo, ĉar mi estis impresa kun la fakto, ke unu viro estis teninta ĉi tiun revuon kurantan preskaŭ sole. Hodiaŭ ĝusta por Kristnasko mi ricevis 3 ekzemplerojn en unu koverto, kaj mi estos studanta ilin en la venonta tempo.
IC: Ég hef óg gert nokkrar tvítyngd afrit byggir á "Lifandi Vísindi"s heimasídu. Reyndar gæti ég lesið þau án þýðing nema nokkur orð (t.d. gæti ég ekki strax giskað að "einhverf" er "autist"), svo fyrir að fá meira gaman af þetta er þýðingin gert á sænsku. Ég mun sennilega koma aftur með athugasemdum, ef ég finn eitthvað skemmtilegt og/eða námi.
I still have some unread magazines from Tenerife, but now I'm at least through "Cómo funciona?" ('How does it function' - and yes, it is spelled with a simple question mark). It is located midway between technical magazines and 'pure science'. I have also received three issues of "Scienca Revuo" in one envelope. I paid for them at the congress in July because I was impressed with the fact that one man almost singlehandedly had kept it running for many years, but then I more or less forgot everything about it. Now I have something to read in Esperanto during Christmas - I have long ago finished my stock of Tolkienaj libroj.
And finally I have prepared a fair number of bilingual texts based on articles from the homepage of the Icelandic popular science mag "Lifandi Visindi" (Living knowledge). Actually I could more or less read it without the translation (apart from a few words where a dictionary might be necessary - like "einhverf" 'one-throw' for "autist"), so just for fun the translation is in Swedish - and as usually I have used Google Translate, which means you need to sceptical and not believe everything. I have been thinking about subscribing to the magazine, and the price in Iceland would not have scared me, but I can't see whether they send it abroad, nor what it would cost.
Edited by Iversen on 19 December 2011 at 10:43am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 2730 of 3959 19 December 2011 at 1:48pm | IP Logged |
Iversen wrote:
ES: Kiam mi partoprenis en la Esperanta kongreso en Julio, mi pagis unu jaro-abono de Scienca revuo, ĉar mi estis impresa kun la fakto, ke unu viro estis teninta ĉi tiun revuon kurantan preskaŭ sole. Hodiaŭ ĝusta por Kristnasko mi ricevis 3 ekzemplerojn en unu koverto, kaj mi estos studanta ilin en la venonta tempo. |
|
|
ESP: Jes, mi bone memoras tion! :) Bonvolu legi la revuon kaj skribu, cxu la kvalito kaj la temoj de la scienca Esperanto-revuo placxas al vi. Bedauxrinde dum la kunveno ili ne vere prezentis la enhavon de la revuo - anstatauxe ili nur sercxis novajn kunlaborantojn.
Fasulye
Edited by Fasulye on 19 December 2011 at 1:50pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2731 of 3959 20 December 2011 at 1:28am | IP Logged |
FR: Je viens de regarder une longue et très bonne émission de TF2 sur la dernière empératrice de France, Eugénie. Je n'ai pas vu la partie sur son enfance en Espagne puisque d'abord j'ai regardé Q1 (en Anglais), et puis j'ai vu la fin du program jubilaire de 30 années de gloire de la série SuperQuark, un des seuls côtés positifs de l'émetteur italien Raiuno - et cela ne me surprendrait pas si l'homme qui présente les thèmes aujourd'hui l'aie fait depuis le début. Mais comme j'ai suggéré j'ai n'ai pas découvert que c'était la grande soirée festive de cette émission. Du moins j'ai eu Eugénie pour me consoler.
On a évidemment parlé non seulement de la vie privée de l'empératrice (qui était un peu difficile, avec un mari, Napoléon III, qui était un coureur des dames totalement éhonté), mais aussi du deuxième empire en général. par example on a parlé du baron Haussmann, qui a fait raser une large partie de Paris pour construire le système des boulevards parisiens. Et on a parlé du nouveau Opéra, pour laquelle on n'avait pas du tout le financiément en place quand on a commencé à le bâtir - mais c'est néanmoins devenu une oeuvre d'une splendeur presque inouïe. Un détail: l'empéreur avait sa loge et l'impératrice la sienne d'en face. A chaque côté de chaque loge il y avait une charyatide. Les statues que Eugénie a vues quand elle a regardé vers la loge de Napoleon était décemment couvertes, tandis celles que l'empéreur a pu regarder était presque nues (sale vieux libertin!). L'Opéra n'était pas achevée avant la chute de l'empire en 1870, mais seulement en 1875, et alors les dirigeants de la troisième république se sont avérés comme des hommes honteusement mesquins: il n'ont même pas invité l'architecte Garnier, qui a du acheter un billet de ses propres moyens pour assister à la grande inauguration.
Quant à Eugénie elle a pu fuir à l'Angleterre, où elle a établi des relations très cordiales avec la reine Victoria. Napoléon a était capturé dans la bataille de Sédan, mais il est venu rejoindre sa femme quand les prussiens l'ont laissé courir - or il est mort déjà en 1875. Et leur seul fils ('Loulou') a perdu la vie dans une bataille en Afrique du Sud à la main (ou plutôt aux flèches) des zoulous. Après cela Eugénie subit une dépression nerveuse, dont elle ne s'est alléviée qu'en établissant une vaste collection des effets liés à son fils bien-aimé. Pourtant elle a survécu jusqu'en 1925 comme une vieille triste dame toujours habillée en noir.
EN: I have watched a long TV program at TF2 about empress Eugénie, married to Napoleon III of France - that was probably the main experience of this evening. Besides I have copied and studied an Icelandic text about the possibility of using computers to find out about the moods and feelings of autists, I have made wordlists based on words collected from the texts in Russian and Bahasa which I have studied the last couple of days, I have copied and studied a couple of pages from my Greek guide to Athens (the chapter about Plaka, which is the entertainment district of Athens and situated right below the Akropolis) and I have made and eaten a heap of pancakes with jam. And please notice, these weren't the thick American breakfast pancakes, but "flat as a pancake" Danish pancakes.
The main howler of this evening was overlooking the 30 years retrospective Superquark program from Italian Raiuno - I just saw the last minute or so, but did notice that the amiable old gentleman who presents the program (and has done so since time immemorial) did mention "la prossima puntata" so apparently he expects the series to continue in the new year. I certainly hope so - with "Passaggio al Nord Oveste" it is one of the few exceptions from the generally miserable programming of that channel.
Edited by Iversen on 20 December 2011 at 1:44am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2732 of 3959 21 December 2011 at 11:26am | IP Logged |
ES: Kiel mi menciis antaŭe, mi ricevis koverton kun tri Sciancaj Revuoj - tamen unu el ili montriĝis esti kopio de volumo 46 de 1995. Ĝi enhavas la sekvontajn erojn:
"Zamenhof pri la vortaroj", artikolo kun Zamenhof-a propra konsilo de 1896 pri aldonoj la vortenhavo de Esperanto ('vortuzo'). Kompreneble li esperas ke la samideanoj volus kontroli unue ĉu tie jam estas vorto antaŭ ili importas ion, kaj li sugestas ke tio truoj devus esti plenigitaj ĉefe kun devenoj sur bazo de nunaj radikoj, sed li estas ankaŭ realista sufiĉe al agnoski internaciajn vortojn (ankaŭ se ili ne estas en la Universala Vortara) - ekzemple "aŭtoro" kaj "telegrafo". Nur mi ne kredas ke estu ebla (aŭ dezirinda) ĉu estu evitonda sinonimojn, kiel kredas Zamenhof: "(se anstataŭ "ŝipo" iu uzas la vorton "navo", ĉar la vorto "ŝipo" al li "ne plaĉas" - tio estus rekta peko kontraŭ la unueco de nia lingvo..)". En la vera mondo tiela dubletoj okazos, sed post iom da tempo unu aŭ la alia malaperos denove, aŭ la du vortoj akviros malsamajn signifaĵojn - kaj la perdo de "unueco" estos kompensita de pliiĝo "riĉeco".
"Kolektado de vortoj por belarta vortaro": la sekvonta artikolo konsistas el la privataj notoj por "Belarta vortaro" de Finna esperantisto. Ekzemple: "1. Fresk/arto Artfako. En ĝi oni pentras per akvaj farboj (… ) -/isto Praktikanto. -/ado Ago. -/o Produkto.". La alia du ekzemploj de \'artfakoj\' estas Ikebano kaj juvelarto, sed mi estas perpleksigata de unu afero: kial la produktoj de ĉi tiuj nomas - aĵo (ikebanaĵo, juvelartaĵo), sed fresko? Eble signo de snobado por freskarto? Mi pensas ke ekde nun mi volos traduki angla "fresco" en "freskartaĵo" (anstataŭ "fresko") nur por restaŭrigi egalecon kaj unuformecon, kiujn normale estas tre valoraj ene de la Esperanta movado.
Poste venas longa artikolo de "Apliko de splaijn-funkcioj" tiu kiu estas metodo de komputora matematiko. "Splaijn" estas prunta el angla lingvo - vidu artikolo en Wikipedia. Sed eĉ post legi la artikolon mi ne sciis kial 'splainoj' estus interesaj, kaj mi certe ne povis kalkuli splajnajn funkciojn. Tiusence 26 paĝoj el la revuon estis malŝparitaj sur mi.
"Franca dramarto je la fino de la XVII-a ĝis komenco de la XVIII-a jarcentoj" - ĉi tiu estas pli komprenebla. Post la ora epoko de Racine kaj Corneille ŝajne Franca dramo havis malĝustatempe. Mi ŝatas la sekvontan citaĵon de Crebillon, kiu resumas iom de la problemo: "Mi ne havis elekton: Corneille alproprigis la ĉielon, Racine alproprigis a teron. Por mi restis nur infero - kaj mi ĵetis min tien sen hezito".
"Rimarkoj el izolula angulo". Sinjoro Nowakowski diris "Mi ne estas esperantisto - ĝuste por tio, ke launatura mi estas izolulo". Sed laŭ mi li estas esperantisto kiam skribas en (bona) esperanto en esperantoj revuoj. Mi eĉ pensas ke li estis (estas?) sekreta samideano.
Edited by Iversen on 21 December 2011 at 4:06pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2733 of 3959 22 December 2011 at 7:13am | IP Logged |
SP: Ayer en el autobús-a-casa-de-mi-trabajo, he leído la revista "Fotografía Fácil". He aprendido muy poco acerca de la fotografía, pero es útil leer revistas sobre temas específicos para recoger las palabras que los nativos usan. Por ejemplo, se explicó cómo utilizar histogramas para retocar, y aunque yo uso otro programa, es útil conocer las palabras en español para las acciones que se pueden hacer con una fotografía (y que yo conazco tan bien en inglés como en danés pués he leído más sobre la fotografía en inglés que en danés). Me sorprende peró lo fáciles que sean las preguntas de los lectores: "¿Qué son los megapixeles y cuántos necesito?".
Yesterday in-the-bus-back-home-from-work I read the magazine "Fotografía Fácil" (Easy Photography). I didn't learn much about photographt, but it is useful to learn the whole 'nomenclature' of a theme by reading such a specialized magazine - and I could see that the number of English loanwords in this Spanish magazine was more limited than it would have been it similar magazines in Danish - particularly in the advertisements. I read for instance an article about the revamping of photos using histogrammes, and even though I have another program for the purpose it is useful to see some genuine Spanish expressions for the actions you can perform on the basis of those curves - in fact I retouch almost all pictures I take, and dragging histogramme curves around is one of the fundamental tools for that purpose - so I should definitely know how to describe the proceedings in more than two languages. Btw. I have a couple of old photomagazines lying around - and you can buy them in almost any major language.
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2734 of 3959 23 December 2011 at 10:57am | IP Logged |
DA: Dagens danske ord: arbejdsgiverjul (Employer's Christmas)
I Danmark er 24,25,26 og i praksis også 27. december fridage, ligesom nytåsdagene 31. december og 1.januar. I nogle år falder disse dage på almindelige hverdage, hvilket betyder at vi kan holde fri og måske endda tage et eller andet sted hen. I 2011 falder jule- og nytårsdagene så uheldigt som de overhovedet kan, nemlig i weekenden hvor vi i forvejen har fri. Og så glæder arbejdsgiverne sig. Dette kalder vi en "arbejdsgiverjul".
In Denmark December 24,25,26 and (sometimes) 27 are holidays, and so are December 31 and January 1. In some years all those days fall on common weekdays, and then it is a "arbejdstagerjul" (workers' Christmas). In other years - like this miserable year 2011 - the "free" days fall mostly in the two weekends where we already would have time off, and then it's the employers' turn to rejoice and be happy. We call that an "arbejdsgiverjul" - employer's Christmas.
Nevertheless: merry Christmas
Edited by Iversen on 23 December 2011 at 11:01am
4 persons have voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2735 of 3959 28 December 2011 at 12:06am | IP Logged |
DA: Og eftersom det er arbejdsgiverjul, er jeg nu tilbage og klar til at gå i arbejde igen.
And afterthat it is employer-christmas, am I now back and ready to go in work again (hyperliteral translation)
IC: Ég tók meðal anners nýjustu safn mitt af greinum frá "Lifandi Vísindi" með á jólafrí, og það var meðal anners grein um "10.000 stundir reglun". Einn David Levitin spyrði topp-íþróttamanna og topp-listamenn listamenn hversu mikið þeir höfðu æft, og fann hann að "Enginn sagðdist hafa rekist á iðkanda heimsmælikvarða sem náð hafi svo langt án þess að hafa æft sig í að minnsta kosti 10.000 klukkustundir." En heimurinn stjörnur kan ekki allir vera, og því miður birtar ekki greinin hversu mikið þarf að æfa til að verða mjög góð áhugamaður.
NO: I norsk NRK2 ('Norsk Rikskringkasting 2') har man vist et kuriosum: et opptak av hele Hurtigruten sin reise fra Bergen til Vardøy, 5-6 dagar nesten uten kommentarer, og mye av sin tid utelukkende med bilder av de landskap som skipet seiler gjennom. Siden juleprogrammene generelt er talentløst og kvalmende junk har vi har i vår familie faktisk latit TV'en stå på denne nesten uendeligt lange sendingen fra Norge - som en slags rørligt maleri som du ikke skal følge med i, men bare av og til titter på. Det er afsindigt dyrt at segla med Hurtigruta, men nu trenger eg heller ikkje gjøre det. Hurra.
When I went on Christmas holiday I brought (among other things) my latest collection of excerpts from Lifandi Visindi (the science magazine which I mentioned already before Christmas), and one of the articles herein told about the 10.000 hours rule. According to a certain D.Levitin, who interviewed a large number of top artists and sportsmen, none of these had reached the top in his/her field without having trained for at least 10.000 hours. Those who had trained less might become ordinary anonymous players or performers, and the less they had practiced the lower on the rank they would end up. For musicians this meant a career as music teacher (and no, I don't make this up - this condescending appraisal of that noble occupation is taken straight from the article!). Unfortunately it doesn't give a specific number of hours for somebody who just wants to become a decent amateur, but the text leaves no doubt that an insane amount of training hours are the basis for becoming a world class performer - which only leaves a minor role to play for genetics and luck. Other articles in the collection describe the way memory works, our loss of privacy and ways to measure personality differences in the brain.
As you may have noticed Christmas is a time where TV stations send tons of rotten sentimental garbage. However this time NRK2 (from Norway) spent most of the time on one long recording of the things you can see when you take Hurtigruten (the 'fast route') along the immensely long Norwegian coast line. In other words: most of the time we saw exactly the same landscapes a passenger would see from one of the ships which ply this route - which takes 5 or 6 days or so in all. I doubt you could convince an American TV station to send a program without music, without commentary and without some silly ego-tripper jumping around, but just showing Norwegian fiords, the wake, the bridge or houses along the route. Because most of the other programs were so thoroughly lousy we let NRK2 run much of the time as some kind of 'living painting', with no obligation to watch the sailing all the time.
Edited by Iversen on 02 January 2012 at 2:12pm
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 2736 of 3959 29 December 2011 at 1:09am | IP Logged |
SP: Después de mi revista de la fotografía estoy ahora empezando a leer una revista sobre el turismo, "Mucho Viaje", y esto se pasa, por supuesto, en el legendario autobús-tornando-a-casa-de-mi-trabajo. Los periódicos gratuitos están de vacaciones, así que conseguí hoy leer la mitad de la revista, y el resto vendrá mañana. Voy a mencionar un solo artículo, ya que me ha enseñado una nueva palabra: "25 Nocheviejas magica" - y no, la nueva palabra no es "mágica". El artículo explica como se intenta celebrar el Año Nuevo en 25 localidades de todo el mundo. Todavía yo me recuerdo el Año Nuevo 2009-10, donde me senté en un hotel en Londres, esperando a ver los fuegos artificiales sul Thamesis en la televisión. En su lugar vi la fea cabeza de un qualquier periodista que disperatava interminablemente con los fuegos artificiales como telón de fondo. ¿Qué creía él que querían ver los espectadores - un cogollo parlante o los mayores fuegos artificiales de toda Londres?
I have finished my Spanish photo magazin and instead I have staretd to read a magazin about tourism in the bus-back-home-from-work. The free newspapers which sometimes take my time are on holiday so I got through halv a magazine today and reckon that I'll get through the rest tomorrow. I'll just mention one article: 25 short glimpses of how New Year is celebrated in 25 places all over the planet. This reminded me of New Year 2009-10 where I was sitting at my hotel room in front of me telly, where I expected to see the largest fireworks in London .. but the only thing I saw was the ugly face of a a babbling journalist. When he stopped talking the fireworks were also over.
2 persons have voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.7031 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|