3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 35 ... 494 495 Next >>
Jar-ptitsa Triglot Senior Member Belgium Joined 5897 days ago 980 posts - 1006 votes Speaks: French*, Dutch, German
| Message 273 of 3959 09 February 2009 at 5:56pm | IP Logged |
Fasulye wrote:
Hi Jar-ptisa,
danke für die schönen Abbildungen, die unser Thema sozusagen abrunden. In manchen Threads in diesem Forum wird so viel Small-Talk geredet, ich finde dann muss es auch mal sein, dass etwas richtig Anspruchsvolles diskutiert wird. Einige Monate lang hatte ich an einem niederländischen Astronomieforum teilgenommen, dort kam aber die Kommunikation nie richtig in Gang. Für mich ist das ein Glücksfall, dass ausgerechnet in einem Sprachenforum - wo ich das gar nicht erwartet hätte(!) - mir ein Gesprächspartner wie Iversen zur Verfügung steht, der fremdsprachenbezogen mit mir auch mal ein astronomisches Fachthema durchspricht.
In einer so kurzen Sequenz lerne ich mehr, als ich in mehreren Monaten Teilnahme am Astronomieforum gelernt hatte. Auch wenn du dieses Fachthema nicht so nachvollziehen kannst, Jar-ptisa, vielleicht bringst du zumindest das Verständnis auf, dass wir hier auch mal ein bisschen "fachsimpeln" wollen.
Fasulye-Babylonia |
|
|
I didn't mean that you better stop this discussion but I found those beauitufl pictures of the things which you discussed. It's very interesting and it's nice that you and Iversen have the same interests and talk on the thread about astronomy and physics. I can understand it, I'm not stupid at all.
1 person has voted this message useful
| Amoore Senior Member Denmark Joined 5769 days ago 177 posts - 218 votes Speaks: Danish*
| Message 274 of 3959 09 February 2009 at 8:27pm | IP Logged |
Kære hr. Iversen.
Hvis det er upassende at jeg skriver her i Deres "log" må De endelig have mig
undskyldt. Sagen er at jeg kan se De taler en del sprog, og studerer lige så mange.
Det er en frygtelig skam at det formelle er forsvundet fra det danske sprog - men så
heldigvis da bevaret i mange andre. Da jeg ikke mestre formelt dansk på nogen måde,
som du tydeligt kan se, må jeg hellere skrive "normalt" i stedet. Det var bare for at
underholde mig selv her sent på aftenen, at jeg prøvede. ;)
På listen over sprog du taler, er rumænsk til stede. Ville det være muligt om du kunne
fortælle mig lidt om sproget i forhold til det danske sprog, så som ligheder imellem
de to og de største forskelle, og også foreslå/anbefale bøger m.v. til mine fremtidige
studier i rumænsk ?
Med venlig hilsen
André Moore
Edit:
Som en tilføjelse kunne jo godt tænke mig at vide hvor tæt rumænsk talt i Moldova er
på rumænsk talt i Rumænien?
Edited by Amoore on 10 February 2009 at 10:00am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 275 of 3959 09 February 2009 at 11:39pm | IP Logged |
Jar-ptitsa wrote:
Fasulye wrote:
Hi Jar-ptisa,
danke für die schönen Abbildungen, die unser Thema sozusagen abrunden. In manchen Threads in diesem Forum wird so viel Small-Talk geredet, ich finde dann muss es auch mal sein, dass etwas richtig Anspruchsvolles diskutiert wird. Einige Monate lang hatte ich an einem niederländischen Astronomieforum teilgenommen, dort kam aber die Kommunikation nie richtig in Gang. Für mich ist das ein Glücksfall, dass ausgerechnet in einem Sprachenforum - wo ich das gar nicht erwartet hätte(!) - mir ein Gesprächspartner wie Iversen zur Verfügung steht, der fremdsprachenbezogen mit mir auch mal ein astronomisches Fachthema durchspricht.
In einer so kurzen Sequenz lerne ich mehr, als ich in mehreren Monaten Teilnahme am Astronomieforum gelernt hatte. Auch wenn du dieses Fachthema nicht so nachvollziehen kannst, Jar-ptisa, vielleicht bringst du zumindest das Verständnis auf, dass wir hier auch mal ein bisschen "fachsimpeln" wollen.
Fasulye-Babylonia |
|
|
I didn't mean that you better stop this discussion but I found those beauitufl pictures of the things which you discussed. It's very interesting and it's nice that you and Iversen have the same interests and talk on the thread about astronomy and physics. I can understand it, I'm not stupid at all. |
|
|
Good to hear that, Jar-ptisa!!!
You have physics as a school subject, haven't you? I had that as well, but I haven't learned anything about astronomy at school, what a pity.
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 09 February 2009 at 11:57pm
1 person has voted this message useful
| SlickAs Tetraglot Senior Member Canada Joined 5876 days ago 185 posts - 287 votes Speaks: English*, Spanish, French, Swedish Studies: Thai, Vietnamese
| Message 276 of 3959 10 February 2009 at 12:57am | IP Logged |
Iversen wrote:
Btw. I have used the word 'heavy' because I couldn't find the Latin word for 'mass' (in the physical sense). |
|
|
The simple reason for this is that mass is a concept invented by Isaac Newton in the late 17th century. When Latin was used, the world was flat, up was up and down was down, if you held something up it fell down. Mass was not a concept, but weight would have been one (weight being the force applied by gravity upon a mass in modern physics).
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 277 of 3959 10 February 2009 at 4:10am | IP Logged |
Sehr geehrte Jar-Ptitsa-Sênmurw: ich bedanke mich recht herzlich für die schönen Bilder. <---- eigentlich ein merkwürdiger Ausdruck. Ich danke ja dir für die Bilder, nicht mir selbst, aber mit "bedanken" ist es scheinbar umgekehrt
Und sehr geehrte Fasulye-Babylonia: ich habe ganz deutlich einen Fehler gemacht, aber jetzt habe ich ihn korrigiert
Amoore wrote:
Hvis det er upassende at jeg skriver her i Deres "log" må De endelig have mig undskyldt. Sagen er at jeg kan se De taler end del sprog, og studerer lige så mange. ... På listen over sprog du taler, er rumænsk til stede. Ville det være muligt om du kunne fortælle mig lidt om sproget i forhold til det danske sprog, så som ligheder imellem de to og de største forskelle, og også foreslå/anbefale bøger m.v. til mine fremtidige studier i rumænsk ?
Som en tilføjelse kunne jo godt tænke mig at vide hvor tæt rumænsk talt i Moldova er
på rumænsk talt i Rumænien? |
|
|
DA: Jeg har intet imod spørgsmål og kommentarer i min log, så længe man blot stadig kan se at det er en log, - og enddda min log.
Jeg vil først nævne at jeg studerede fransk i 70erne, og at der i 3 år i denne periode var en indfødt rumænsk lektor ansat. Jeg benyttede mig af denne chance til at få lært et ikke helt almindeligt sprog, og da jeg i 1982 forlod universitetet, vil jeg vove at påstå at jeg kunne tale rumænsk nogenlunde flydende (dvs. mindst basic fluency). Men siden gik det totalt i glemmebogen, og begyndte først at læse det op igen i 2006, hvor jeg også besøgte Rumænien og Moldova. Jeg kunne da klare almindelige situationer, incl. en længere samtale med en museumsvagt i Chisinau om Hamlet og Dracula. Mit indtryk var at forskellene mellem (daco)rumænsk i de to lande var minimale, men at der på grund af historien var forskellige navne på institutioner, butikstyper og den slags. De dialektale forskelle indenfor Rumænien er også ret begrænsede, men udenfor landet findes der nogle meget afvigende (og stærkt truede) dialekter: arumænsk, meglenorumænsk og istrorumænsk. Det er afgjort ikke nødvendigt at lære mere end standardvarianten af rumænsk.
Den mest iøjnefaldende lighed mellem dansk og rumænsk er naturligvis de efterstillede artikler, men ellers er der ikke mange ligheder. Det mest nyttige sprog i forhold til rumæsnk er givetvis fransk, for der er en masse franske låneord i rumænsk. Kendskab til andre romanske og slaviske sprog er også nyttigt, mens der er uventet få lån fra tysk, selv om tyskere har været bosat i Siebenbürgen i hundredevis af år.
Jeg kan ikke rigtigt foreslå lærebøger for begyndere, eftersom jeg ikke selv har brugt sådanne siden midt i 70erne. Jeg vil dog anbefale at du skaffer dig et godt leksikon fra starten. Der er faktisk nogle på dansk (Gyldendal), men jeg er ikke helt sikker på at de stadig er i tryk - ellers kan de måske skaffes antikvarisk. Herudover har jeg fået bestilt Teora's engelsk-rumænske leksikon hjem, og det har jeg været rigtigt godt tilfreds med. Min eneste grammatik er oldgammel, svensksproget og skrevet af Alf Lombard på skrivemaskine, så selv om indholdet er fremragende, kan bogen knap nok læses (og måske ikke engang skaffes). Men prøv at kontakte et universitet eller anden læreanstalt der tilbyder sproget og spørg der, hvilke grammatikker og lærebøger de anbefaler.
SlickAs wrote:
Iversen wrote:
Btw. I have used the word 'heavy' because I couldn't find the Latin word for 'mass' (in the physical sense). |
|
|
The simple reason for this is that mass is a concept invented by Isaac Newton in the late 17th century. When Latin was used, the world was flat, up was up and down was down, if you held something up it fell down. Mass was not a concept, but weight would have been one (weight being the force applied by gravity upon a mass in modern physics). |
|
|
I was more preoccupied with getting my grammar more or less right than with the physics, so I was simply too lazy to do find the correct word for 'mass'. But "massa" as suggested by Fasulye seems to be correct, - I did a Google search on the words "massa Newton igitur" and did in fact find the word "massa" in a Latin context. Latin was actually used among learned people for a surprisingly long time, - and includes Newton himself as suggested by the title of his "Philosophiae Naturalis Principia Mathematica", first published on July 5, 1687.
--------------
Amoore asked in beautiful, though quite formal (!) Danish whether I could point to the likenesses between Romanian and Danish, whether Moldovan is in fact the same language as Romanian as spoken in Romania, and whether I had some suggestions for books for study purposes.
Romanian has postclitic articles like Danish (i.e. articles put at the end of substantives), and that's certainly not a common phenomenon (though I'm told that Bulgarian also have them). Apart from that the two languages haven't got too many things in common. It would be more helpful to know French, because there are a lot of French loanwords in Romanian.
I have visited both Romania (several places) and Moldova, and apart from names of shops, institutions and things like that I found the language almost the same in those two places. Besides the dialects aren't too important within Romania, so in practice you just have to learn one variant of the language (standard Dacoromanian). The dialects Aromanian, Meglenoromanian and Istroromanian are spoken by dwindling minorities outside Romania. You can't understand them just on the basis of ordinary Dacoromanian, but your chances of actually meeting people speaking these dialects is minimal.
I have some suggestions when it comes to dictionaries (Danish-Romanian/Romanian-Danish from Gyldendal,and the excellent bidirectional English-Romanian from Teora). I haven't got a good up-to-date grammar myself (but would like to get one), and I haven't used elementary textbooks since the mid 70s. My old Teach Yourself was rather mediocre even back then, and I doubt that the newer versions are better - the books in that series normally get thicker without getting more informative.
Edited by Iversen on 10 February 2009 at 6:29am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 278 of 3959 10 February 2009 at 9:46am | IP Logged |
Iversen wrote:
Sehr geehrte Jar-Ptitsa-Sênmurw: ich bedanke mich recht herzlich für die schönen Bilder. <---- eigentlich ein merkwürdiger Ausdruck. Ich danke ja dir für die Bilder, nicht mir selbst, aber mit "bedanken" ist es scheinbar umgekehrt
|
|
|
DE: ... und jetzt werden wir hier alle ganz förmlich ....
Aber nun zur deutschen Grammatik:
Man kann es auf zweierlei Weise ausdrücken, beide Ausdrücke sind inhaltlich gleich:
1. Jar-ptisa, ich bedanke mich recht herzlich bei dir für die schönen Bilder.
2. Jar-ptisa, ich danke dir recht herzlich für die schönen Bilder.
1. sich bedanken für = reflexives Verb + bei + Dativ
2. danken + Dativ = nichtreflexives Verb
Und zur Astronomie:
Durch diesen anregenden Gedankenaustausch habe ich die Inspiration bekommen, die Themen weiter zu vertiefen. Ich möchte jetzt noch lesen, was Stephen Hawking zum Thema "Singulariäten" schreibt (ich habe ein Buch von ihm) sowie mich etwas näher mit Isaac Newton bekanntmachen. Leider gab es über ihn in unserem Astronomieclub bisher noch keinen Vortrag. Daher muss ich selber lesen. Dazu habe ich das Buch "Die bedeutensten Astronomen" (2007) von Fritz Krafft. Leider ist alles auf Deutsch geschrieben, aber macht nichts, ich will erst mal das lesen, was ich hier zu Hause stehen habe.
Übrigens habe ich einige Anstrengungen unternommen, deinen dänischen Post zu verstehen, Iversen. Was ich erkennen kann ist, dass der englische Text keine Übersetzung des dänischen Texts ist. Eher eine sehr partielle Zusammenfassung, die aber nur einen Teil des Inhalts abdeckt. Für Dänisch habe ich nur ein kleines Wörterbuch genannt "Langenscheidts Eurowörterbuch Dänisch" mit 40.000 Stichwörtern, aber das ginge mir zu weit, da jetzt anzufangen, Wörter nachzuschlagen. Ich will ja nun schließlich keine Wanderlust entwickeln...nicht wahr?
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 10 February 2009 at 9:52am
1 person has voted this message useful
|
Iversen Super Polyglot Moderator Denmark berejst.dk Joined 6702 days ago 9078 posts - 16473 votes Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian Personal Language Map
| Message 279 of 3959 11 February 2009 at 2:59am | IP Logged |
Sehr geehrte uzw. ... Wir werden sicher nicht so formell bleiben.
Ich würde vorschlagen, daß du den Artikel in Scientific American liest - die 'nackte' Singularitäten werden sonst selten erwähnt.
Fasulye wrote:
Übrigens habe ich einige Anstrengungen unternommen, deinen dänischen Post zu verstehen, Iversen. Was ich erkennen kann ist, dass der englische Text keine Übersetzung des dänischen Texts ist. Eher eine sehr partielle Zusammenfassung, die aber nur einen Teil des Inhalts abdeckt. Für Dänisch habe ich nur ein kleines Wörterbuch genannt "Langenscheidts Eurowörterbuch Dänisch" mit 40.000 Stichwörtern, aber das ginge mir zu weit, da jetzt anzufangen, Wörter nachzuschlagen. Ich will ja nun schließlich keine Wanderlust entwickeln...nicht wahr?
|
|
|
Ich habe niemals versprochen, peinlich genaue Übersetzungen hier zu liefern. In der Tat schribe ich lieber Paraphrasen, die auch inhaltlich anders sein können als das Original. Ich habe z.B. auf Dänisch mein Hintergrund im Rumänischen beschrieben, aber diese Beschriebung habe ich nicht in der Englische Version mitgenommen.
Ich werde aber jetzt eine über-buchstabgetrue Übersetzung davon liefern, um das Begriff "hyperliteral translation" zu illustrieren (daß heißt: die Fehler sind hier beabsichtigt).
Jeg vil først nævne at jeg studerede fransk i 70erne,
I will first mention that I studied French in the 70s
og at der i 3 år i denne periode var en indfødt rumænsk lektor ansat.
and at there in 3 years in this periode was a native Romanian lector (assisting professor) hired
Jeg benyttede mig af denne chance til at få lært et ikke helt almindeligt sprog,
I used [me] of this chance to get learnt a not totally ordinary language
og da jeg i 1982 forlod universitetet, vil jeg vove at påstå
and when I in 1982 left university-THE, will I dare to claim
at jeg kunne tale rumænsk nogenlunde flydende (dvs. [det vil sige] mindst basic fluency).
that I could speak Romanian fairly fluently (that will say (at) least basic fluency).
Men siden gik det totalt i glemmebogen, og jeg begyndte først at læse det op igen i 2006,
But since (then) went it totally in forgetbookTHE, and I began first to read it up again in 2006,
hvor jeg også besøgte Rumænien og Moldova.
where I also visited Romania and Moldova.
Jeg kunne da klare almindelige situationer,
I could then manage ordinary situations,
incl. [inclusive] en længere samtale med en museumsvagt i Chisinau om Hamlet og Dracula.
including a longer talk with a museum-guard in Chisinau about Hamlet and Dracula.
--
It is clear that a hyperliteral translation of something in Danish into English won't be as dramatically different from an ordinary translation, but it is my contention that hyperliteral translations would be much better then ordinary 'correct' translations to show newbies the intricacies of sentence building in foreign languages, in particular in those that are much more different than English and Danish.
Ich habe übrigens ein Eksperiment mit deinen eigenen Text gemacht, Fasulye, ich habe nämlich ein Bißchen davon in Google-translate eingegeben und die gleiche Passage selbst 'über-buchstablich' und 'normal' übersetzt, sowohl ins Deutsche als ins Englische.
F: Übrigens habe ich einige Anstrengungen unternommen, deinen dänischen Post zu verstehen, Iversen.
1 Google) Jeg har i øvrigt en vis indsats, din danske postmarked forstå Iversen.
2 hyper) Øvrigt har jeg nogle anstrengelser påtaget(mig), din danske post at forstå, Iversen
3 ordinary) For øvrigt har jeg gjort mig visse anstrengelser for at forstå din danske post, Iversen.
1) Incidentally, I have some effort, your Danish postal understand Iversen.
2) '*otherwise' (incidentally) habe I some efforts undertaken, thy danish post to understand, Iversen
3) By the way, I have made an effort to understand your Danish Post, Iversen
F: Was ich erkennen kann ist, dass der englische Text keine Übersetzung des dänischen Texts ist.
1) Hvad jeg kan se er, at den engelske udgave oversættelse af den danske udgave er.
2) Hvad jeg erkende kan er, at den engelske tekst ingen oversættelse 'af den danske tekst' er
('den-danske-text GENITIV')
3) Hvad jeg kan se, er at at den engelske udgave ikke er en oversættelse af den danske tekst.
1) What I can see is that the English text translation of the Danish text is.
2) What I ascertain can is, that the English text no translation 'of the danish text' is
(the-danish-text + GENITIVE)
3) What I can see is that the English text isn't a translation of the Danish text
Blimee, that Google-thing didn't even translate 'keine' in the German version!What's next?
F: Eher eine sehr partielle Zusammenfassung, die aber nur einen Teil des Inhalts abdeckt.
1) Snarere en delvis resumé, men kun en del af indholdet dække
2) Snarere en meget delvis sammenfatning, som imidlertid kun en del indholdets dækker. (false friend: Danish 'afdække' = uncover)
3) Snarere en meget begrænset sammenfatning, der kun dækker en del af indholdet
1) Rather, a partial summary, but only a part of the contents cover.
2) Rather a very *partial summary, which but only a part of-the content covers (potential false friend: partial = biased, but 'incomplete' summary in the courts is almost the same thing as here, just much longer (and much more expensive))
3) Rather a very selective summary that only covers (a) part of the content (or 'some of the content')
And no, I'm not at all against the use of translating programs - provided that you already know your target language well enough to weed out the most atrocious blunders and repair the more run-of-the-mill errors in the rest. If you don't know anything of a language then you will certainly be misinformed. However a translating program may be your only choice if the language is totally unknown to you, but having seen the results with a simple translation from German into Danish resp. English you shouldn't let your life depend on its accuracy. Maybe try a couple of translators and compare the results. It might be fun.
Edited by Iversen on 11 February 2009 at 8:23am
1 person has voted this message useful
|
Fasulye Heptaglot Winner TAC 2012 Moderator Germany fasulyespolyglotblog Joined 5846 days ago 5460 posts - 6006 votes 1 sounds Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish Personal Language Map
| Message 280 of 3959 11 February 2009 at 3:25am | IP Logged |
Iversen wrote:
Sehr geehrte uzw. ... Wir werden sicher nicht so formell bleiben.
Ich habe niemals versprochen, genaue Übersetzungen hier zu liefern - eher Paraphrasen. Ich habe auf Dänisch mein Hintergrund im Rumänischen beschrieben, aber diese Beschriebung habe ich nicht in der Englische Version mitgenommen (daß heißt: die Fehler sind hier beabsichtigt).
Ich werde aber jetzt eine über-buchstabgetrue Übersetzung davon liefern, um das Begriff "hyperliteral translation" zu illustrieren.
Jeg vil først nævne at jeg studerede fransk i 70erne,
I will first mention that I studied French in the 70s
og at der i 3 år i denne periode var en indfødt rumænsk lektor ansat.
and at there in 3 years in this periode was a native Romanian lector (assisting prof) hired
Jeg benyttede mig af denne chance til at få lært et ikke helt almindeligt sprog,
I used of this chance to get learnt a not totally ordinary language
og da jeg i 1982 forlod universitetet, vil jeg vove at påstå
and when I in 1982 left university-THE, will I dare to claim
at jeg kunne tale rumænsk nogenlunde flydende (dvs. [det vil sige] mindst basic fluency).
that I could speak Romanian fairly fluently (that will say (at) least basic fluency).
Men siden gik det totalt i glemmebogen, og jeg begyndte først at læse det op igen i 2006,
But since (then) went it totally in forget-bookTHE, and I began first to read it up again in 2006,
hvor jeg også besøgte Rumænien og Moldova.
where I also visited Romania and Moldova.
Jeg kunne da klare almindelige situationer,
I could then manage ordinary situations,
incl. [inclusive] en længere samtale med en museumsvagt i Chisinau om Hamlet og Dracula.
including a longer talk wit a museum-guard in Chisinau about Hamlet and Dracula.
--
It is clear that a hyperliteral translation of something in Danish into English won't be as dramatically different from an ordinary translation, but it is my contention that hyperliteral translations would be much better then ordinary translations to show newbies the sentence building of foreign languages, in particular those that are much more different than English and Danish.
|
|
|
Diese Gegenüberstellung der "hyperliteral translation" ist für mich sehr interessant, denn so kann ich die dänischen Wörter nämlich verstehen. Dieses werde ich mir als Sprachbeispiel gut aufheben. Du kannst ruhig statt Übersetzungen Zusammenfassungen machen, das ist mir egal. Gerade bei der dänischen Sprache und auch bei Portugiesisch versuche ich immer ein bisschen die Ursprungssprache zu verstehen! Darum geht es mir eigentlich. Bei Russisch, Griechisch, Isländisch etc. ist das für mich nicht wichtig.Ich will mal zu Hause schauen, wo ich meine Unterlagen aus dem früheren Dänischkurs habe und dafür einen Ordner anlegen, sodass ich da später besser drauf zurückgreifen kann.
Fasulye-Babylonia
Edited by Fasulye on 11 February 2009 at 4:17am
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.6094 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|