Register  Login  Active Topics  Maps  

Iversen’s Multiconfused Log (see p.1!)

  Tags: Multilingual
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
3959 messages over 495 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 80 ... 494 495 Next >>


Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5846 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 633 of 3959
06 April 2009 at 12:17pm | IP Logged 
Iversen wrote:
Los diccionarios rojos son publicados por Gyldendal (no Guldenberg), une impresa danese que está totalmente dominante nel mercado dané


SP: !O perdón! Que error tipico de una persona que ancora no habla el danés. Vado a corregirlo immediatamente. Pues GYLDENDAL.

Fasulye-Babylonia

Edited by Fasulye on 06 April 2009 at 12:24pm

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5846 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 634 of 3959
06 April 2009 at 12:52pm | IP Logged 
Iversen wrote:
portunhol wrote:
¡Caray! Mis diccionarios y libros de gramática solamente ocupan dos estantes de mi estantería. ¿Cuánto tiempo te tardaste en acumular todo eso?


SP: Empecé a estudiar idiomas cuando yo era 14-15 años de edad. Y aún tengo unos pocos diccionarios de este periodo. Por el contrario, viene un montón de mis libros de mi tiempo en la Universidad de Aarhus, donde estudié el Francés al Instituto Románico, o del tiempo inmediatamente después de dejar el Instito, pero antes de abandonar las linguas en 1982. El resto los he comprado después de recomenzar mis estudios en 2006. Es decir que tengo una colección con muchos libros viejos y muchos libros nuevos, pero muy poco del tiempo entre 1982 y 2006.


SP: Has collecionado tus libros de idiomas en periodos cortes de de tu vida, en mi caso eso es muy diferente. Tengo todavía una gramatica del frances y del latín del collegio, pero los diccionarios de este tiempo no quería mantener, porque para mi es muy importante tener libros actuales. La mayoría de mis libros de idiomas (por ejemplo diccionarios) son de los anos a partir de 1992, cuándo comencé a estudiar la filología romanica en la universidad. Cuando diccionarios o otras libros de idiomas son demasiado viejos los deshago y compro nuevos. Por ejemplo no me gusta se no puedo encontrar el lenguaje de la computadora en un diccionario.

Fasulye-Babylonia
1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6702 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 635 of 3959
06 April 2009 at 1:15pm | IP Logged 
FR: Maintenant que j'ai pu voir ma collection sur un seul photo j'ai trouvé du moins un livre qu'il faut mettre à l'abri à l'arrière-coté de mon étagère, a savoir le 'Petit Larousse' des années 40 (je crois) que j'ai reçu d'une amie d'école de ma mère. Mais il est trop gros et trop vieux, et j'ai besoin de l'espace qu'il occupe pour mes deux petits dictionaires italiens. Or je ne veux pas des livre en italien entre les livres en Français, mais j'ai un grand dictionnaire Polonais qui physiquement ne peut pas être placé avec ses confrères Slavoniens parce qu'il est trop haut; il peut aussi bien être mis avec les Français qu'avec les Espagnols où il se trouve maintenant (comme le Polonais Frédéric Chopin qui a vécu à Mallorque et à Paris), alors je peux bouger l'Espagne un peu vers le droit et alors j'ai gagné les centimètres nécessaires pour mes deux nouveaux petits Italiens acquis à Milane. Étudier les languages peut être dur, mais trouver de la place pour ses nouveaux dictionaires peut l'être aussi.

-----

Just a rant in French about the art and science of making room for new dictionaries on my shelves.


Edited by Iversen on 06 April 2009 at 1:26pm

1 person has voted this message useful



Jar-ptitsa
Triglot
Senior Member
Belgium
Joined 5897 days ago

980 posts - 1006 votes 
Speaks: French*, Dutch, German

 
 Message 636 of 3959
06 April 2009 at 3:35pm | IP Logged 
It's truly a nice idea put those dictionayrs with the ones in the same language and languege's group, exactly like a library but of course then it's a problem to find the good place when one is too high and doesn't fit in the shelf. It seems one shelf is higher on your bookcase.

I think that I will do this with my books as well. I hadn't put them in a specific place, for example the dictionarys are not in one place, or the other things as well, but in different bookshelves or cupbaords. It's constantly a problem to maintain some order in my rooms and for example all the papers, books, homeworks, and other things are often in a mess. Before, all my toy animals as well, but now the most of those live in a new cupboard (glass) and it's great. Not all are in the cupboard, about 5 or 6 are on a chair but this aren't too many and I put them in the pretty thing which was for the bread, but my mother didn't use it and I have taken it some months ago without that she noticed. Anyway, I think that I will copy Iversen's books system when i've sufficient time.

Edited by Jar-ptitsa on 06 April 2009 at 4:35pm

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6702 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 637 of 3959
08 April 2009 at 1:05am | IP Logged 
Spurred on by a couple of questions from Ellasevia I have spent a couple of hours reviewing the Romanian verbal system, based primarily on my trusty old Lombard grammar with the quasi-illegible typography and the excellent Cojocaru stand-alone grammar. Below I'm only going to comment on the present indicative (and subjunctive), but I would like to mention that some of the mains problems with this language are the many composed forms for futur, conditional and related tenses. I have marked the accents with bold typeface, ■ is an 'empty place' and I write in English because those that could read this stuff in Romanian don't need to read it. However it may be to hard to read for novices in this language, who haven't themselves been battling with its verbs. Sorry for any inconveniences:


Basically there are 4 conjugations as in Latin, but two of them are found in versions with suffixes. Below the four conjugations are numbered as in Latin, but already in Latin it would have been more logical to put conjugations I, II, III first (-āre, -ēre-, -īre) and the more heterogeneous no. IV (-ĕre, - the socalled consonantal group) at the end of the list. I have however followed the Romanian tradition on this point.

First the forms of the present indicative singular 1,2,3 person, plural 1,2,3 person PLUS 3 person subjonctive singular and plural (the other forms are the same as in the indicative), - NB: the numbering is mine:

Ia: verbs on -a without suffix: ■ , i, ă / ăm, aţi, ă // SUB: e
Ib: verbs on -a with suffix -ez-: ez■ , ez[i, ează / ăm, aţi, ează // SUB: eze

Note that 3. singular and plural are equal. I'll comment on -ează versus -eze later.
After a consonant + r or l you have the ending -u in 1.p. singular (also a continua, eu continuu)
After a vowel you (normally) have the ending -i in 1.p. singular (eg. a încheia, eu închei, but a întârzia, eu întârzii with two i's)
If you have c og g before -ez- then you keep those consonants, and therefore you write ch resp. gh before endings with ie or i

II: verbs on -ea (no suffix): ■ , i, e / em, eţi, ■ // SUB: ă

This group of verbs with -ea diphtong should be kept apart from verbs from I on -ea with a hiatus.

III: verbs on -e (without accent): ■ , i, e / em, eţi, ■ // SUB: ă

After a consonant + r or l OR after a vowel you have the ending -u in 1.p. singular

If the stem ends in 'n' then this n disappears in 2. person singular (eu pun, tu pui, ele pune).

IVa: verbs on -i without suffix: ■ , i, e / im, iţi, ■ // SUB: e
IVb: verbs on -i or with suffix -esc-: ez■ , ezi, ează / ăm, aţi, ează // SUB: eze

IVa: verbs on without suffix: ■ , i, ă / âm, âţi, ă // SUB: e
IVb: verbs on with suffix -esc-: esc■ , eşti, eşte / ăm, âţi, esc■ // SUB: ească   

The verbs ending in -i and -î ar so similar that I consider them as two parallel groups under the same conjugation, but this view is not shared by everybody . Note that it in IVa are 3. personal singular and plural that have the same ending.

After a consonant + r or l you have the ending -u in 1.p. singular. Here in IV this -u is also used after a vowel.

Romanian morphology is in many ways dominated by changes in consonants and vowels based on phonological rules. Most of these rules are either based on stress patterns or on the influence of following sound, in particular -i (even its weakened form as a palatalization of the preceding consonant). These rules also work outside the verbal system (and like all rules thay have their share of exceptions)

In many words you see vowel alternations based on accent or non-accent:

ă --> a
u --> o     
o --> oa
e --> ea (before ă)

For instance: a putea: eu pot .. noi putem

Take also a look at the verb 'a lucra' (to work):
a lucra /
eu lucrez   <------ e before an empty ending
tu lucrezi
el lucrează   <------ ea before ă
noi lucrăm
voi lucraţi
ei lucrează /
subj: el/ei lucreze <------ e before something else, here an e

But notice the different vowels in the two stressed forms from conjugation I: ăm (or even em) versus aţi. These alternations are fickle, - even the date of the loan in case of loanwords can mean that a word does or does not have them.

Other changes in both vowels and consonants are caused by a following -i (or sometimes -e):

t + i --> ţi    
s + i --> şi
d + i --> zi

At least the first two changes are fairly reliable, like the rule that c and g are pronounced palatalized before i and e, - but notice that before -ez- the 'hard' pronounciation is kept, even though this means that the writing has to change to ch and gh.

Notice that across all four conjugations there is a simple rule for forming the present subjunctive: it has only a special form in 3. person singular and plural,and it is the same form. If the corresponding indicative form ends in -ā then the subjunctive ends in -e and vice versa. This has however some consequences for the preceding sounds, as described below.

Last, but not least: how are you supposed to know which verbs from the I and IV' conjugation have a suffix and which haven't got one. The answer is unfortunately that you have to learn it, word for word (though there is a tendency for loanwords to use the suffixes, whereas inherited Latin words tend to avoid them).

It ought to be the simple duty of any decent dictionary to give that information with each relevant verb. But when I checked my dictionaries I had to acknowledge that the only one to do this properly is my fat monolingual dictionary from the Romanian Academy, 1958. The rest - My DA->ROM and ROM->DA from Gyldendal, the old ROM-->FR from Editura ştientifică 1970, the microscopical GER<-->ROM from Langenscheidt 1994 and the otherwise trustworthy ENG<-->ROM from Teora 1994 - all these leave the reader without a clue. Somehow I have a feeling that the authors don't believe that anyone might want to learn the Romanian language.


Edited by Iversen on 23 July 2009 at 4:42pm

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5846 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 638 of 3959
08 April 2009 at 7:05am | IP Logged 
Iversen wrote:
Last, but not least: how are you supposed to know which verbs from the I and IV' conjugation have a suffix and which haven't got one. The answer is unfortunately that you have to learn it, word for word (though there is a tendency for loanwords to use the suffixes, whereas inherited Latin words tend to avoid them).

It ought to be the simple duty of any decent dictionary to give that information with each relevant verb. But when I checked my dictionaries I had to acknowledge that the only one to do this properly is my fat monolingual dictionary from the Romanian Academy, 1958. The rest - My DA->ROM and ROM->DA from Gyldendal, the old ROM-->FR from Editura ştientifică 1970, the microscopical GER<-->ROM from Langenscheidt 1994 and the otherwise trustworthy ENG<-->ROM from Teora 1994 - all these leave the reader without a clue. Somehow I have a feeling that the authors don't believe that anyone might want to learn the Romanian language.


EN: Yes, for irregular verb conjugations there should be given a hint as well in bilingual dictionaries. I guess that the mentioned ones are mainly written for Romanians living in Danmark, France, Germany and Great Britain. But that's no excuse because all people in those countries must be given a fair chance to learn the Romanian language well. Some information like it is given in my Latin bilingual dictionary with for example the Latin verb ponere, pono, posui, positum.

Fasulye-Babylonia

Edited by Fasulye on 08 April 2009 at 8:29am

1 person has voted this message useful





Iversen
Super Polyglot
Moderator
Denmark
berejst.dk
Joined 6702 days ago

9078 posts - 16473 votes 
Speaks: Danish*, French, English, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Esperanto, Romanian, Catalan
Studies: Afrikaans, Greek, Norwegian, Russian, Serbian, Icelandic, Latin, Irish, Lowland Scots, Indonesian, Polish, Croatian
Personal Language Map

 
 Message 639 of 3959
08 April 2009 at 10:40am | IP Logged 
RO: În măsura în care este posibil, o bună dicţionare ar trebui să ofere toate informaţiile esenţiale pe care utilizatorul nu le poate ghici. Astă implică ca un dicţionar nemţesc trebuie să scrie gen la toate substantive, un dicţionar rus trebuie să specifice aspectele verbii, şi un dicţionar român ar trebui să specifice cel puţin sufix sau nu sufix pentru toate verbele din 1. şi 4. conjugare. În cea mai mare parte, este destul de un indiciu, de exemplu -ez sau -esc, dar de asemenea este OK a se referi la o serie de paradigme de padure sau de la partea din spate cartei. Mi-am dat seama că este mult de lucru pentru a face un astfel de dicţionar, şi desigur scriitorul dicţionarului pot pierde cu abur, dar dacă aţi cheltuit mii de ore să colecteze şi să traducă cuvinte, este stupid să nu facă muncă terminată.

FR: In cursu traditionali scholae mea, quattuor de Fasulye profertes formas totium verborum irregularum didicimus, et postea - quom resolvi latine sermo quam lingua activa rursus repperi - istud mihi valde utile ostendebat.

FR: J'ai visité la bibliothèque hier, et j'ai emprunté la grammaire néerlandaise de Routledge pour ma lecture des Pâcques, mais aussi un livre sur les chateaux de Loire, - malheureusement en anglais, mais il est difficile de trouver des livres non littéraires en français dans nos bibliothèques. Ma soeur, ma mère et moi-même, nous avons visité cette région en 2006, et pendant deux semaines nous avons en moyenne visité deux châteaux par jour, plus musées, plus églises, plus un jardin zoologique et un aquarium, plus des supermarchés (dont j'ai préféré Lidl parce qu'il n'y avait pas de musique de fond là) - et nous avons fait tout ça sans nous faire la querelle. Quant à la grammaire néerlandaise, elle m'a déjà informé sur les quatre emplois du petit mot vexant "er" qui est si difficile à employer correctement pour les étrangers. Mais je vais lire le reste du livre dans les prochains jours et peut-être donner quelques remarques après ma lecture.

-----------

A good dictionary should as far as posibble contain all those essential informations which the user can't guess. Which means that a German dictionary should indicate the gender of all nouns, a Russian dictionary should give the aspect of each and every verb (preferably also 'aspect pairs') and a Romanian should at least tell you whether verbs from the 1. and 4. have a suffix or not. It would be enough just to write -ez or -esc where applicable, as in my big and unwieldy Academy dictionary which was the only one in my collection to pass this test (plus an indication of particle in -s or in -(u)t for verbs from the 3. conjugation). The ordinary rules, including rules for sound changes, would then tell an advanced user the rest. References to a set of paradigms in the same book would also be nice. I know that it is hard work to collect and translate all the words for a dictionary, and I understand if the author(s) of a dictionary can become tired and fed up with this, but it is stupid not to finish the job.

In the traditional Latin course I had in school far ago we learnt the four forms mentioned by Fasulye of all the irregular verbs by heart. And this proved to be an exceedingly useful foundation for me, when I recently decided to revive Latin as a living language.

I went to the local library yesterday and borrowed a book about the Loire castles and palaces (unfortunately in English, - non fiction in French is rare in our libraries). My mother, sister and I visited the area three years ago, and during two weeks we saw an average of two castles per day, plus museums, churches, one zoo and one aquarium and several supermarkets (I preferred Lidl in Blois because it was devoid of background 'music'). I also borrowed a Dutch grammar from Routledge, where I at the first peek found a very useful description of the four different uses of the obnoxious little word 'er'. That book will be my principal Easter read.


Edited by Iversen on 08 April 2009 at 11:32am

1 person has voted this message useful





Fasulye
Heptaglot
Winner TAC 2012
Moderator
Germany
fasulyespolyglotblog
Joined 5846 days ago

5460 posts - 6006 votes 
1 sounds
Speaks: German*, DutchC1, EnglishB2, French, Italian, Spanish, Esperanto
Studies: Latin, Danish, Norwegian, Turkish
Personal Language Map

 
 Message 640 of 3959
08 April 2009 at 11:01am | IP Logged 
Iversen wrote:
FR: Quant à la grammaire néerlandaise, elle m'a déjà informé sur les quatre emplois du petit mot "er" vexant qui est si difficile à employer correctement pour les étrangers. Mais je vais lire le reste du livre dans les prochains jours et peut-être donner quelques remarques après ma lecture. I also borrowed a Dutch grammar from Routledge, where I at the first peek found a very useful description of the four different uses of the obnoxious little word 'er'. That book will be my principal Easter read.


NL: De regels voor het gebruik van het Nederlandse woord "er" zijn best ingewikkeld. We hebben er (daar komt ie!) toen op de universiteit begin van de jaren 80 uitgebreid aandacht aan besteed en wij kregen specifieke oefeningen om die taalregels goed te leren. Ik had dit onderwerp toen in de jaren 80 grondig bestudeerd, en vervolgens heb ik vanzelf een taalgevoel voor het gebruik van het "er" ontwikkled zoals dat een native speaker ook heeft. Dus ik hoef niet meer over een regel natedenken, maar ik kan mijn eigen taalgevoel raadplegen. Dat is een voorbeeld ervan dat mijn Nederlands op "native level" ligt.

Fasulye-Babylonia



Edited by Fasulye on 08 April 2009 at 11:02am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 3959 messages over 495 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.5938 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.