Register  Login  Active Topics  Maps  

Our Father, who art in Heaven.....

  Tags: Multilingual
 Language Learning Forum : Cultural Experiences in Foreign Languages (Topic Closed Topic Closed) Post Reply
21 messages over 3 pages: 13  Next >>
Gusutafu
Senior Member
Sweden
Joined 5521 days ago

655 posts - 1039 votes 
Speaks: Swedish*

 
 Message 9 of 21
23 November 2009 at 1:00pm | IP Logged 
cordelia0507 wrote:
I (Swedish) learnt the old version of this prayer in school when I was eight or nine years old and perhaps not the brightest pea.. The teacher was not interested and didn't bother to explain the background, as far as I remember. She just made the class memorise it for future reference.

The prayer is using very old language (not sure how old). As a result it is not really accessible to a modern reader, or a child...

First line, Lord's prayer wrote:
Swe: Fader vår som är i himmelen, helgat varde Ditt namn...
Dir. Trans: Father ours which is in heaven, hallowed would be your name....


The problem with this is that "VÅR" (OUR) can also mean SPRING! The word-order in the prayer is NOT the normal one (that would have been "Vår Fader" e.g. Our Father)

In a country which has quite a lot of pagan traditions, it's not inconceiveable to think that there might be a "Father Spring" to pray to... So I believed for a few years that this "verse" was something to do with "Father Spring"...

On the same line is also "helgat" --- in English "hallowed". Not a word that a child is likely to know! I associated it to "Helg" which means Weekend or Holiday.

And on it went.... Suffice to say that this "verse" might have been about three drunk mice for all the sense it made to me...

Clearly the teacher made a mistake in not explaining the context so that a normal kid like me could understood it... I am not sure that a modern version was available back then (ca 1985)... Now there is a modern version though.

Should this type of material be modernised on a regular basis or do you prefer it in archaic language?

Does anybody have similar experiences with "Our Father" or any other prayer of this type?

Is this prayer in fact suitable for language comparisons, since you might be comparing "apples with pears" i.e. Old German with Modern Dutch or something...?


I never had any trouble with Our Father, and I definitely don't think it should be "modernised". Being a Christian is a huge commitment, learning a few archaic prayers will not significantly add to the burden. Furthermore the old version, which actually isn't old at all, less than a century, sounds much better. In fact, many Biblical expressions in daily speech are taken from even older version, like the Bible of Charles XII.

In many other countries, the entire service uses language that is significantly older. The Greek Church uses Koine from the time of Christ, the Ethiopians use Geez, the Copts use Coptic and most of the Slavs use Church Slavonic, which is recent compared to these others but still medieval.

Regarding the specific points you mention, the accent in Fader vår does make it clear that it couldn't mean Father Spring, just like the meaning of /anden/ ("the duck" or "the spirit"/"(Holy) Ghost") is clarified from the usage of acute and grave accent. Furthermore, the word hallowed remains unchanged in the new translation, they only changed the word order and the word for "become":

Helgat varde Ditt namn - Hallowed be Thy name
Låt Ditt namn bli helgat - Let Thy name be hallowed

Finally, the word "helg" IS derived from "helga", just like "holiday" really means "holy day"!


2 persons have voted this message useful



parasitius
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5998 days ago

220 posts - 323 votes 
Speaks: English*, Mandarin
Studies: Cantonese, Polish, Spanish, French

 
 Message 10 of 21
23 November 2009 at 3:03pm | IP Logged 
Even having gone to parochial school I was terribly confused about the Our Father. I
thought "art" was an old word for "aren't" and "hallowed" mean "hallow" or meaningless. I
knew it to be absurd, but the only way I could understand it was blasphemously.

The "trespass" part was no problem though.

After having said it for so many years, I guess I didn't actually find out the real
meaning of hallowed and art until age ~14-15.
2 persons have voted this message useful



masmavi
Triglot
Newbie
Germany
Joined 5708 days ago

9 posts - 17 votes
Speaks: German*, English, French
Studies: Spanish, Yiddish, Turkish, Italian

 
 Message 11 of 21
24 November 2009 at 1:56am | IP Logged 
The German version is really easy to understand even for children.
I found this really interesting article on Wikipedia
http://de.wikipedia.org/wiki/Sprachvergleich_anhand_des_Vate runsers
It is in German, but it has several charts that compares the Lord's Prayer in a lot of languages of different language families.

PS: There should be no gap between Vaterunser in the link. I don't know why it does that. If you want to see it, just copy and paste and than remove the empty space between Vate and runser.

Edited by masmavi on 24 November 2009 at 2:22am

3 persons have voted this message useful



cordelia0507
Senior Member
United Kingdom
Joined 5838 days ago

1473 posts - 2176 votes 
Speaks: Swedish*
Studies: German, Russian

 
 Message 12 of 21
24 November 2009 at 2:37am | IP Logged 
Yeah Gustafu - obviously as an adult I appreciate the old version and have no trouble understanding the words. For style (and tradition) I prefer the old version.

But then, I am an adult, fairly well-read and well educated... What about children, immigrants or people who are just not that academically minded?
There is definitely room for two versions; the old one and a modern one.

I don't go to a Swedish speaking church very often, but a while back I happened to be in a service where they read out the modern version. It "felt" very odd... As did a few other things in that service but that's a different story.

In the USA there seems to be what amounts to a "war" between Christians who believe that the King James version of the Bible is superior to any other Bible since it was translated from slightly different sources than most other Bibles in English. I suppose anybody supporting the "King James" side of this argument would support only one version of Our Father.

This Bible was handed out for free in the London Underground a while back "The Message"

The Message - Lord's Prayer wrote:
"Our Father in heaven,
Reveal who you are.
Set the world right;
Do what's best -
As above, so below.
Keep us alive with three square meals.
Keep us forgiven with you
and forgiving others.
Keep us safe
from ourselves and the Devil.
You're in charge!

1 person has voted this message useful





Hencke
Tetraglot
Moderator
Spain
Joined 6894 days ago

2340 posts - 2444 votes 
Speaks: Swedish*, Finnish, EnglishC2, Spanish
Studies: Mandarin
Personal Language Map

 
 Message 13 of 21
30 November 2009 at 12:07am | IP Logged 
I also prefer the archaic versions, in Swedish and English alike.

To my mind things like the Lord's prayer and other traditional and religious texts, apart from whatever religious significance they may have, and apart from whether you are a practicing christian or not, are also part of a cultural heritage that is being handed down from one generation to the next.

In this sense the language being archaic just helps transfer a little more of the flavor from those bygone days.

I don't think a separate modern version for young children is necessarily a good idea. A basic awareness and familiarity with archaic forms of the language is an important part of the cultural and linguistic baggage of the native speaker. A good helping of old tradition served in this way will just do them good by contributing to their cultural identity and help anchor it in a historical context.

At such a tender and impressionable age they will pick up the archaic expressions easily enough anyway, provided they are explained to them. I agree that just having them parrot the old texts with no explanation is a mistake.

Edited by Hencke on 30 November 2009 at 12:12am

2 persons have voted this message useful



JW
Hexaglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/egw
Joined 6122 days ago

1802 posts - 2011 votes 
22 sounds
Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew
Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian

 
 Message 14 of 21
30 November 2009 at 2:44am | IP Logged 
Here is my own hyper-literal annotated translation from the original Koine Greek. I think it captures more of the original force of the Koine. Many of the various translations are so wimpy, the original is incredibly powerful. full of imperatives:

Father of us the one in the heavens
Be set apart (imperative) (hallowed, consecrated) the name of you
Come (imperative) the kingdom of you
Happen (imperative) the will of you
as in heaven also upon earth
the bread of us the coming day give (imperative) to us this day
and forgive (imperative) to us the debts of us
as also we ourselves forgive the debtors of us
and not lead us ourselves into into (repeated for emphasis) temptation (trial)
but deliver (imperative) (rescue) us from the evil.

mick33 wrote:
Lastly, I've never understood why the more recent translation excludes the line "Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Amen." I'm not translating that one into English but in the KJV it would read "For thine is the kingdom, and the power and the glory, for ever. Amen". Then again more modern translations in English also exclude this line so maybe an older source text has been found which also excludes it.

It's a manuscript issue. Not all the ancient Koine Greek manuscripts contain that last part. Thus, depending on which manuscripts were favored by the translators, it variously includes or excludes it.

Here is a more complete (and very technical) explanation if you are interested:
http://www.purewords.org/kjb1611/html/matt6_13.htm
1 person has voted this message useful



Recht
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5801 days ago

241 posts - 270 votes 
Speaks: English*, GermanB1

 
 Message 15 of 21
05 December 2009 at 5:27am | IP Logged 
cordelia0507 wrote:

This Bible was handed out for free in the London Underground a while back "The Message"

The Message - Lord's Prayer wrote:
"Our Father in heaven,
Reveal who you are.
Set the world right;
Do what's best -
As above, so below.
Keep us alive with three square meals.
Keep us forgiven with you
and forgiving others.
Keep us safe
from ourselves and the Devil.
You're in charge!


ughh....

Why must they do this?! Why not just type out the Our Father in text message form?

I'm also a religious traditionalist, I prefer the lofty and ancient to the vernacular
and vulgar.
1 person has voted this message useful



JW
Hexaglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/egw
Joined 6122 days ago

1802 posts - 2011 votes 
22 sounds
Speaks: English*, German, Spanish, Ancient Greek, French, Biblical Hebrew
Studies: Luxembourgish, Dutch, Greek, Italian

 
 Message 16 of 21
08 December 2009 at 11:28pm | IP Logged 
For the Germanists out there, here is the Lord's Prayer in various German dialects:

Hochdeutsch:

Vater Unser im Himmel,
Geheiligt werde Dein Name,
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel, so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute,
Und vergib uns unsere Schuld,
Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
Sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn Dein ist das Reich und die Kraft
und die Herrlichkeit, in Ewigkeit.
Amen.



------------------------------------------------------------ --------------------


Hunsrück-Deutsch (gesprochen von Auswanderern nach Brasilien)

Vata unsa, de du bischt im Himmel
geheilicht wet dei Nome
dei Reich kommt
dei Wille geschet
wi im Himmel och so uf de Ead.
Unsa tächlich Brot geb uns heit
un vageb uns unsa Schult
so wi mea vagewe unsa Schuliche
un fia uns net in Vasuchung
awa erles uns vom dem Üwel
weil dea is das Reich un di Kraft
un di Helichket in Ewichket.
Amen.



------------------------------------------------------------ --------------------


Hessisch:

Babba Unser


Babba Unser, derde bist im Himmel,
Geheilischt sei dei Namme,
Dei Reisch kimme,
Dei Will gescheh,
Wie im Himmel, so uff Erde.
Unser däglisch Brott geb uns heit,
Un vergebb uns unsre Schulde,
Wie aach mir vergebbe unsern Schuldners,
Un fiehr uns net in Versuuchung,
sonnern erlees uns vonnem Übbel,
Denn Dei is des Reisch un de Krafft
un de Herrlischkaat, in Ewwischkaat.
Amme.



------------------------------------------------------------ --------------------


Bayrisch (Lautschrift)

Insa vådar im himö,
ghàiligt soi werdn dài' nåm.
Dài' ràich soi kema,
dài' wuin soi gschegn,
wia-r-im himö, aso àf dar eadn.
Gib ins hàind insa täglis broud,
und vargib ins insar schuid,
wia-r-à mia dene vagebm,
dé an ins schuidig wordn sàn.
Und fiar ins nét in d vasuachung,
sundan darles ins vom ibö.



------------------------------------------------------------ --------------------


Berndütsch (Szweizerdeutscher)

Tüet drum eso bätte:

Üse Vatter im Himel!
Mach, dass dy Name heilig ghalte wird,
Mach, dass dys Rych zuen is chunt.
La hie uf Ärde dy Wille gscheh,
win er im Himel gscheht.
Gib is hütt üses Brot für morn.
Und erlan is üsi Schuld;
mir wei sen o üsne Schuldner erla.
Stell is nid uf d Prob;
aber bhüet is vor em Böse.



------------------------------------------------------------ --------------------


Letzeburgisch (Luxemburg)

Gebied vun eiser Här

Eise Papp am Himmel,
däin Numm sief gehellégt.
Däi Räich soll kommen,
däi Wëll soll geschéien
wéi am Himmel sou op der Äerd.
Gëf äis haut eist deeglecht Brout,
verzei äis eis Schold,
wéi mir och dene verzeien,
déi an eiser Schold sin.
Féier äis nët an d'Versuchung,
mä maach äis fräi vum Béisen.
Amen.



------------------------------------------------------------ --------------------


Pälzisch (Pfalz)

Unser Vadder im Himmel
Doin Name soll heilisch soi;
Doi Känischsherrschaft soll kumme;
Doin Wille soll gschehe
uf de Erd genauso wie im Himmel.
Geb uns heit das Brot, was mer de Daach brauche,
un vergeb uns unser Schuld
genauso wie mir denne vergewwe, wo an uns schuldisch worre sin.
Un fiehr uns net in Versuchung,
rett uns awwer vum Beese.
Dir gheert jo die Herrschaft un die Kraft
un die Herrlischkeit bis in alli Ewischkeit.
Amen.



------------------------------------------------------------ --------------------


Pladdütsch (Plattdeutsch)

Dat Vaderunser

Vun nu af an schüllt ji sodenni beden:

Unse Vader in' Himmel !
Laat hilligt warrn dienen Namen.
Laat kamen dien Riek.
Laat warrn dienen Willen so as in'n Himmel,
so ok op de Eerd.
Uns' dääglich Brood giff uns vundaag.
Un vergiff uns unse Schuld,
as wi di vergeben hebbt,
de an uns schüllig sünd.
Un laat uns nich versöcht warrn.
Mak uns frie vun dat Böse.
Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.



------------------------------------------------------------ --------------------


Münsterländisch (Münsterländer Platt)

Usse Vader in'n Himmel.
Mogg doch dienen Namen ümmers hillig brukt wär'n.
Dien Riek laot to us kuemmen.
Dienen Willen sall hier up de Äer so daon wär'n, äs bi die in'n Himmel.
Watt wi daogsüöwer an Braut brukt, giw us datt auk vandagg.
Vergiw us, watt wi Leig's daon häbbt!
Wi willt auk de nich watt naodriägen, well us watt andaorn häbbt!
Laot an us Schlecht's nich herankuemmen.
Niemm von us wegg, watt nich guett is.
Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.



------------------------------------------------------------ --------------------


OSTFÄLISCH PLATTDUITSCH (Ostwestfalen-Lippe)

Darümme söllt jai söo behen:

Vader iuse in'n Himmel.
Eheiligt were dain Name.
Dain Raik kume.
Dain Wille gescheihe
as in'n Himmel söo auk up Eern.
Iuse däägliche Braud giff ösch huite.
Un vergiff ösch iuse Schuld,
as auk wai vergievet iusen Schülligern.
Un führe ösch nich in Versoikunge,
sondern erlöise ösch von'n Böisen.
Denn dain is et Raik un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.



------------------------------------------------------------ --------------------


Schwäbisch

Vatr unsr im Himml
g'heiligt sei dain Nama,
dai Reich komme, dai Willa g'schehe
wia im Himml, so au uf Aerda,
Unsr däglichs Brod gib eis heit
und vrgib eis eisere Schulda
wia au mir vrgeabat eisre Schuldigr
und fiahr eis it in Vrsuchung
sondrn erles eis vom Besa
Denn s'dai isch s'Reich, d'Kraft und d'Harlichkait in Ewigkait.
Amen.



------------------------------------------------------------ --------------------


Weanerisch (Wien, Österreich)

Foda fo uns ole, oom in Hime,
auf di loss ma nix kuman,
so wia s da s du fuaschdösd, soetaz hoed boed wean;
wos d wüsd, soe gschäng,
bei uns herunt auf da Wöd grod a so wia bei dia oom in Hime.
Schau bitschee drauf, das ma jedn Dog wos zan Hawan griang,
und druk a Aug zua, waum ma a Greane zaumdraad haum,
grod a so wia mia nimma fo den redn woen,
wos uns d aundan audau haum.
Und los uns ned eifoan mid iagnd ana Linkn,
schoff liawa ole Linkn oo, waun s gäd.



------------------------------------------------------------ --------------------


Wittlicher Platt (Wittlich, Rheinland Pfalz)

Vatta owen em himel
dain nomen soll hailsich sain
dai raich soll kommen
daine wellen sai gedon
em himel wie hai op da welt.
Gäff es hait os brut fir morjen
un los es no os schold
genau so wie mir se dänen noloßen
di os ebbes schellisch sain
un bräng es net en vasochung renn
awa dn daiwel hal es vom laif.
Amen.



------------------------------------------------------------ --------------------



5 persons have voted this message useful



This discussion contains 21 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.