Register  Login  Active Topics  Maps  

German tense in subordinate clauses

  Tags: Grammar | German
 Language Learning Forum : Questions About Your Target Languages Post Reply
12 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5788 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 1 of 12
26 June 2014 at 2:42am | IP Logged 
German textbooks spend an inordinate amount of time explaining about the subjunctive in
indirect discourse and indirect questions seemingly oblivious to the fact that there
are other kinds of subordinate clauses that don't fall into these categories. Naturally
I assumed that in these cases the choice of tense/mood in German must follow
the English pattern, after all, surely a good textbook or grammar would mention it if
it didn't, right?

Well more and more I'm convinced from watching TV and reading that this isn't true and
I find it an annoying omission on the part of textbooks (who clearly all just copy some
standard format) that I can't actually find an answer to what tense/mood actually
is used in these cases.The kind of clauses I have in mind are things like:

I was afraid (that) you'd say that
I'm so glad that you've come
I didn't know (that) you were here
I didn't know you (that) you were there (last night)
Etc

None of this is reported speech/indirect discourse or indirect questions, so presumably
the subjunctive doesn't apply. I have the strong impression that German uses the
present tense a lot in these clauses where English would require the use of "would",
saying literally "I was afraid that you say that" (Ich habe befürchtet, dass du
das sagst) and "I didn't know that you are here", etc. Can someone please
explain the rules here?

Thanks in advance.

Edited by Random review on 26 June 2014 at 3:00am

1 person has voted this message useful



Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5788 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 2 of 12
26 June 2014 at 2:51am | IP Logged 
My attempt at my 4 sentences (please correct):

Ich habe befürchtet, dass du das sagst
Es freut mich, dass du gekommen bist (same as English)
Ich wusste nicht, dass du hier bist.
Ich wusste nicht, dass du da warst (same as English)

In other words, my impression is that German (apart from where it uses the subjunctive
in reported speech, if-clauses and indirect questions etc) chooses the tense of the
verb in the subordinate clause using the same logic as it (and English!) use in main
clauses: if it is present; use the present; if it is past, use the past
(whereas English has a whole complicated "sequence of tense" thing going on in
subordinate clauses. Is that an accurate description?

Edited by Random review on 26 June 2014 at 2:57am

1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5325 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 3 of 12
26 June 2014 at 6:52am | IP Logged 
Random review wrote:
My attempt at my 4 sentences (please correct):

Ich habe befürchtet, dass du das sagst Ich habe befürchtet, dass du das sagen würdest.
Es freut mich, dass du gekommen bist (same as English) OK
Ich wusste nicht, dass du hier bist. OK
Ich wusste nicht, dass du da warst (same as English) OK
2 persons have voted this message useful



Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5788 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 4 of 12
29 June 2014 at 1:10am | IP Logged 
I appreciate the feedback, Doitsujin; but can anyone please explain the rule here?
1 person has voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5771 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 5 of 12
29 June 2014 at 3:07am | IP Logged 
I think rather than there being a general rule, the verb in the main clause indicates which tenses make sense in the dependent clause.


For example, würde only makes sense with verbs of thinking or making assumptions about the world, or when using the vernacular version of reported speech.

I'd actually use and accept "Ich habe befürchtet, dass du das sagst" - when, for example, the same person said the same kind of thing before but despite that I hoped they would somehow change their mind.

I'd use the others more or less like

Es hat mich gefreut, dass du gekommen bist. I was happy that you could come.
Es freut mich, dass du gekommen bist. I am happy that you could come.
Es freut mich, dass du kommst. I am happy that you'll come. (or come along)

Ich wusste nicht, dass du hier/da bist. (hier, da to mean this place)
Ich wusste nicht, dass du hier/da/dort warst. (da, dort to mean a different place)

I'd usually use hier and present tense, and dort and past tense, but that is only because I'd probably talk to a person either about them being at the same place as me right now, or having been at a different place in the past. It is possible to use da, but ... it's a bit colloquial and so I'd expect some kind of modifier? Doitsujin seems to accept the sentence with 'da', but to me that means something like
'Maybe you noticed me, but I had no idea you were going to be there so (obviously) I didn't notice you.'

Ich wusste nicht, dass du auch da/dort warst
I didn't know you were there (at the same event/place as me)
seems more natural to me.
4 persons have voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5325 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 6 of 12
29 June 2014 at 7:16am | IP Logged 
Bao wrote:
I'd actually use and accept "Ich habe befürchtet, dass du das sagst" - when, for example, the same person said the same kind of thing before but despite that I hoped they would somehow change their mind.

I'd always use "Ich habe befürchtet, dass du das sagen würdest." in formal German, regardless of the circumstances. "Ich habe befürchtet, dass du das sagst" is, of course, perfectly understandable.

Bao wrote:
Ich wusste nicht, dass du hier/da/dort warst. (da, dort to mean a different place) [...] Doitsujin seems to accept the sentence with 'da', but to me that means something like 'Maybe you noticed me, but I had no idea you were going to be there so (obviously) I didn't notice you.'

That's exactly how I'd interpret this sentence. :-)
2 persons have voted this message useful



Bao
Diglot
Senior Member
Germany
tinyurl.com/pe4kqe5
Joined 5771 days ago

2256 posts - 4046 votes 
Speaks: German*, English
Studies: French, Spanish, Japanese, Mandarin

 
 Message 7 of 12
29 June 2014 at 8:47am | IP Logged 
I probably wouldn't use 'du' in formal German. When I use 'Sie' I also use würden!



Maybe you do mean the same thing, but maybe I didn't make myself clear.
If the sentence is phrased with 'auch', I think it shows surprise, taking in new information.
If it is phrased without 'auch' ... it sounds to me like the speaker feels they have to justify their not having known before. Apologetic, or even accusing the other person for not letting them know sooner. I think the English translation *can* express that nuance, giving the right intonation, but it can also express that you're simply reacting to new information.
2 persons have voted this message useful



Random review
Diglot
Senior Member
United Kingdom
Joined 5788 days ago

781 posts - 1310 votes 
Speaks: English*, Spanish
Studies: Portuguese, Mandarin, Yiddish, German

 
 Message 8 of 12
01 July 2014 at 2:57am | IP Logged 
OK, thanks, guys. That's all really helpful, I just wish there were a rule I could
learn. I noticed another example recently. The final lesson of the new Assimil German
contains the following sentence:

Im Mai letzten Jahres habe ich am Abend schnell noch Brot holen wollen, bevor die
Geschäfte schließen.

It's examples like that, where the verb in the main clause is in the past tense and the
verb in the dependent clause is in the present tense, even though it refers to
something in the past, that confuse me most.

I'd really appreciate any further help. Thanks.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.