soclydeza85 Senior Member United States Joined 3908 days ago 357 posts - 502 votes Speaks: English* Studies: German, French
| Message 1 of 25 10 July 2014 at 2:03am | IP Logged |
Instead of making separate posts, I'm just going to post all of my German questions in hear from now on to keep things clean.
1) What is the different between die Verbindung and der Anschloß (the connection)?
2) Can someone explain the usage of dran? As in the sentence: Wir sind schon so spät dran
1 person has voted this message useful
|
Doitsujin Diglot Senior Member Germany Joined 5321 days ago 1256 posts - 2363 votes Speaks: German*, English
| Message 2 of 25 10 July 2014 at 7:54am | IP Logged |
soclydeza85 wrote:
1) What is the different between die Verbindung and der Anschloß (the connection)? |
|
|
See these Linguee links for some English/German usage examples: Anschluss Verbindung
soclydeza85 wrote:
2) Can someone explain the usage of dran? As in the sentence: Wir sind schon so spät dran |
|
|
dran (Duden website link)
2 persons have voted this message useful
|
soclydeza85 Senior Member United States Joined 3908 days ago 357 posts - 502 votes Speaks: English* Studies: German, French
| Message 3 of 25 13 July 2014 at 7:03pm | IP Logged |
Thanks Doitsujin, I'll try to make note of those.
============================================================ =========
PRÄPOSITIONEN
I tried making my own sentences to practice these. Can someone please go through these to see if I'm using these prepositions correctly?
BIS
Ich habe bis München gefahren (I drove as far as Munich)
Ich gehe bis zur Buchhandlung (I went as far as the book store)
Ich gehe bis an die Wand (I went right up to the wall)
Das Wasser ist bis über meinem Hals (the water is up over my neck)
Die Katze steigt bis auf den Tisch (the cat climbed up on the table)
Ich arbeite bis acht Uhr....BUT.... Ich arbeite bis zum Morgen
Alle die Leute bis auf mich hat gegangen (all of the people except for me went)
Alle Plätze sind bis auf die Dritte gut.
^^^Does this mean "All of the seats until (except) the third are good", or "all of the seats UP TO AND INCLUDING the third are good"?
DURCH
Er hat durch die Stadt gegangen (he went through the city)
...but...
Er hat quel durch die Stadt gegangen (he went across the city)
Durch das ganze Land war es Bedeckt (it was overcast throughout the entire country)
Durch die Arbeit bekomme ich Geld. Dadurch kann ich ein Haus kaufen. (By working I get money; by doing that I can buy a house)
QUESTION
hindurch, I read that this strengthens its meaning (adding hin), but what does that mean?
den ganzen Winter durch
den ganzen Winter hindurch
What is the difference between these two sentences?
Thanks in advance!
Edited by soclydeza85 on 13 July 2014 at 7:06pm
1 person has voted this message useful
|
Doitsujin Diglot Senior Member Germany Joined 5321 days ago 1256 posts - 2363 votes Speaks: German*, English
| Message 4 of 25 13 July 2014 at 7:48pm | IP Logged |
Here are the corrected the sentences:
Ich bin bis München gefahren (I drove as far as Munich)
Ich gehe bis zur Buchhandlung (I went as far as the book store)
Ich gehe bis an die Wand/an die Wand heran. (I went right up to the wall)
Das Wasser steht mir bis zum Hals (the water is up over my neck)
Die Katze steigt auf den Tisch (the cat climbed up on the table)
Ich arbeite bis acht Uhr....BUT.... Ich arbeite bis zum Morgen
Alle die Leute außer mir sind gegangen (all of the people except for me went)
Alle Plätze bis auf den Dritten sind gut. = "All of the seats except the third are good"
DURCH
Er ist durch die Stadt gegangen (he went through the city)
...but...
Er ist quer durch die Stadt gegangen (he went across the city)
Im ganzen Land war es bedeckt (it was overcast throughout the entire country)
Durch die Arbeit bekomme ich Geld. Dadurch kann ich ein Haus kaufen. (By working I get money; by doing that I can buy a house)
Quote:
QUESTION
hindurch, I read that this strengthens its meaning (adding hin), but what does that mean?
den ganzen Winter durch
den ganzen Winter hindurch
What is the difference between these two sentences? |
|
|
IMHO, "hindurch" is slightly more emphatic than "durch."
Note that German verbs of motion usually form perfect tense forms with "to be." As a rule of thumb, the German equivalents of most French verbs that require "to be" with a participle usually also require "to be."
2 persons have voted this message useful
|
soclydeza85 Senior Member United States Joined 3908 days ago 357 posts - 502 votes Speaks: English* Studies: German, French
| Message 5 of 25 14 July 2014 at 10:22pm | IP Logged |
Doitsujin - Thanks for the reply; I replied yesterday but the page timed out and I lost it all, so I'll try to recreate it.
I know about the present tense and motion situation; I typed this up rather quickly and it's something I need to be more mindful about, especially on-the-fly during conversation. Thanks for pointing it out (along with the other errors/typos)
Putting aside the English translation that I put, would these still make sense but with a different meaning? For example:
Die Katze steigt bis auf den Tisch - Would this still work, meaning that the cat climbed to the top of the table and no further?
Alle die Leute bis auf mich sind gegangen - Would this still work, meaning something along the lines of "all of the people up to me went (maybe insinuating that I was standing in line and everyone before me had went)?
1 person has voted this message useful
|
Doitsujin Diglot Senior Member Germany Joined 5321 days ago 1256 posts - 2363 votes Speaks: German*, English
| Message 6 of 25 15 July 2014 at 12:31am | IP Logged |
soclydeza85 wrote:
Putting aside the English translation that I put, would these still make sense but with a different meaning? For example: Die Katze steigt bis auf den Tisch - Would this still work, meaning that the cat climbed to the top of the table and no further? |
|
|
No. IMHO, in this context "bis" would be considered redundant.
If you wanted to indicate that the cat stopped moving after it had climbed to the top of the table you'd have to add another verb.
E.g. Die Katze kletterte auf den Tisch und saß/verharrte dort regungslos.
soclydeza85 wrote:
Alle die Leute bis auf mich sind gegangen - Would this still work, meaning something along the lines of "all of the people up to me went (maybe insinuating that I was standing in line and everyone before me had went) |
|
|
While you can use "bis auf mich" = "except for me, in this sentence" I'd still prefer "außer mir."
If you wanted to indicate that all people up to you went, you'd have to use "vor:" Alle Leute vor mir gingen ...
1 person has voted this message useful
|
plumfoot Newbie IndiaRegistered users can see my Skype Name Joined 3787 days ago 1 posts - 1 votes Studies: German
| Message 7 of 25 29 July 2014 at 5:07pm | IP Logged |
Hello everyone,
I am learning German on my own through grammar books and Pimmsleur audio aid. I have been stuck for days on
seperable verbs I cant seem to figure out the correct word order. The more books I read more confused I get. Any
help would be deeply appreciated.
Regards
1 person has voted this message useful
|
soclydeza85 Senior Member United States Joined 3908 days ago 357 posts - 502 votes Speaks: English* Studies: German, French
| Message 8 of 25 04 August 2014 at 1:29am | IP Logged |
plumfoot wrote:
Hello everyone,
I am learning German on my own through grammar books and Pimmsleur audio aid. I have been stuck for days on
seperable verbs I cant seem to figure out the correct word order. The more books I read more confused I get. Any
help would be deeply appreciated.
Regards |
|
|
With a separable verb, the prefix separates and gets moved to the end of the clause. For example:
abbiegen (to turn) - Ich biege rechts ab. (I turn right)
Not all verbs with a prefix are separable; you'll be able to know by whether or not the accent is on the prefix (if it is, then it is separable).
Edited by soclydeza85 on 04 August 2014 at 1:31am
1 person has voted this message useful
|