Register  Login  Active Topics  Maps  

Please be my translator

  Tags: Writing | Translation
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
20 messages over 3 pages: 13  Next >>
matthewmathieu
Newbie
United States
Joined 5121 days ago

14 posts - 19 votes

 
 Message 9 of 20
07 March 2011 at 7:14pm | IP Logged 
Sorry about the typo... you're right, it is definitely chutes that you slide down in the game, and not shoots.
Funny-- I think I wrote this because I've seen the game with snakes as well, which slide down shoots instead of
the chutes the little people slide down.

Kounotori, thank you very much for the translation! Resources like this exponentially expand the possibilities of
writing, and I greatly appreciate it. Was there anything particularly difficult about the translation into Finnish?

Cainntear, I think I have a very different experience with foreign text than you. I can look at its aesthetic qualities
for a very long time and without tiring my eyes-- in fact, it's enjoyable. But I think your reaction corresponds
well to the whole point I wanted to make with the translations, and what you experience is a reality that an author
with translated works probably faces at least once. I know a writer who collects the translations of his books, he
has a whole shelf full of them. He occasionally picks them up and tries to comprehend the link between him, as a
writer, and what he holds in is hands, totally unintelligible signs. Also, it's not really a book I'm writing, but what
I'd like to call an instance of "fictionalizing theory" (instead of theorizing fiction) for a graduate seminar on
cultural translation. The skipping of foreign texts as an almost natural reaction, especially in contrast with the
spoken language (if you could pronounce Finnish, would you be more likely to read it?), and the seeking of
maternal comprehension among the foreign, is exactly what I want to analyze.

Try this: Write a novel in a language, then over a period of several decades forget the language. Your novel
remains, practically unreadable—it's an exhilarating experience.
1 person has voted this message useful



Volte
Tetraglot
Senior Member
Switzerland
Joined 6440 days ago

4474 posts - 6726 votes 
Speaks: English*, Esperanto, German, Italian
Studies: French, Finnish, Mandarin, Japanese

 
 Message 12 of 20
07 March 2011 at 7:54pm | IP Logged 
Esperanto version:
Mi tordas kaj turnas kaj stumblas ebrie, ene de mia propra paragrafo, kiel ludo de serpentoj kaj eskaloj, rampante al finvideblan eliron, kiam lumoj brilas sur mia propra nekonata visaĝo en la distanco, ĝis mi glitas, falas, kaj reekas denove.


2 persons have voted this message useful



Kounotori
Triglot
Senior Member
Finland
Joined 5345 days ago

136 posts - 264 votes 
Speaks: Finnish*, English, Russian
Studies: Mandarin

 
 Message 13 of 20
07 March 2011 at 8:22pm | IP Logged 
matthewmathieu wrote:
Kounotori, thank you very much for the translation! Resources like this exponentially expand the possibilities of
writing, and I greatly appreciate it. Was there anything particularly difficult about the translation into Finnish?


I'm glad you appreciated it. The text didn't pose any major problems, even though all of it was one long and winding sentence, which isn't easy to translate in any language.

There were some changes to the text that always inevitably occur when translating: I had to change the word order a little (e.g. "I twist and turn" became "I turn and twist" in Finnish because it sounded better that way); when translating "exit" I had to choose between "ulospääsy" (exit as in "way out") and "uloskäynti" (exit as in a building; naturally, I chose the former); and I had to change the phrase "in the distance" into an adjective because otherwise the sentence would have become too complicated structurally to be enjoyable.
1 person has voted this message useful



Andrew C
Diglot
Senior Member
United Kingdom
naturalarabic.com
Joined 5191 days ago

205 posts - 350 votes 
Speaks: English*, Arabic (Written)

 
 Message 14 of 20
07 March 2011 at 9:19pm | IP Logged 
matthewmathieu wrote:
I twist and turn and stumble about drunk in my own paragraph like a game of chutes and ladders, crawling
towards an exit finally in sight where light shines upon my own, unknown face in the distance until I slip, fall,
and start over again.



Sorry, but I wouldn't enjoy reading this sentence in any language. I don't like the mixing of imagery/metaphor and the unclear meaning.
3 persons have voted this message useful



ReneeMona
Diglot
Senior Member
Netherlands
Joined 5336 days ago

864 posts - 1274 votes 
Speaks: Dutch*, EnglishC2
Studies: French

 
 Message 15 of 20
07 March 2011 at 9:27pm | IP Logged 
Here's my attempt in Dutch:

Ik kronkel en kringel en strompel dronken rond in mijn eigen alinea als een spelletje slangen en ladders, al kruipend richting een eindelijk in zicht komende uitweg waar licht schijnt op mijn eigen onbekende gezicht in de verte, totdat ik uitglijd, val en weer opnieuw begin.

I tried to keep changes to a minimum but I did change "twist and turn" slightly to keep the alliteration.
2 persons have voted this message useful



Cainntear
Pentaglot
Senior Member
Scotland
linguafrankly.blogsp
Joined 6012 days ago

4399 posts - 7687 votes 
Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic
Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh

 
 Message 16 of 20
07 March 2011 at 11:07pm | IP Logged 
Kuikentje wrote:
I don't agree with Cainntear because if it's some foreign text, then I would analyse it and try to understand or discover more, for example the connections with other languages.

That still undermines the point of fiction, though, because you're now actively becoming involved with the text as an entity, and not treating the text as a passive medium fot the delivery medium of the story.

This may be a legitimate goal in the OP's thesis, even though that's what it says in the original description.   We will all experience that text in an uncontrolled, variable manner, so it does not allow us to experience the same thing as the protagonist as the writer sees it. Our projection of self onto the character's experience may be inconsistent with what the character does next, and our sense of time may be thrown out of the chronology of the story by the differing levels of attention we each give to the foreign text.

(Which again could be a legitimate goal in the thesis.)


1 person has voted this message useful



This discussion contains 20 messages over 3 pages: << Prev 13  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2969 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.