Ponape Pentaglot Groupie Spain Joined 5963 days ago 42 posts - 58 votes Speaks: Spanish*, French, English, German, Italian Studies: Greek, Basque, Swahili, Tagalog, Arabic (classical), Quechua, Vietnamese, Turkish, Korean, Serbo-Croatian, Hindi
| Message 1 of 3 14 July 2010 at 8:48pm | IP Logged |
Hi,
I'm trying to translate a song by Drugi Nacin and these two lines are driving me crazy (especially the second one):
Jer on bi vrijeme usporio samo
Kazaljkama zlatnim maglio im oci
Anyone can help? Hvala,
Jose
1 person has voted this message useful
|
Aineko Triglot Senior Member New Zealand Joined 5449 days ago 238 posts - 442 votes Speaks: Serbian*, EnglishC2, Spanish Studies: Russian, Arabic (Written), Mandarin
| Message 2 of 3 15 July 2010 at 8:07am | IP Logged |
"Because he (the clock) would just slow down the time
blurring their vision with it's golden pointers."
v. magliti something - literally means 'to be putting the fog in front of something',
usually refers to making things less clear, less visible. (in terms of the weather, this
verb means that it's becoming foggy, 'Magli se napolju.')
(just in case it's not totally clear: if they would have a clock, they would know how far
away they are from the destination, so the journey would seem slower. :) )
2 persons have voted this message useful
|
Ponape Pentaglot Groupie Spain Joined 5963 days ago 42 posts - 58 votes Speaks: Spanish*, French, English, German, Italian Studies: Greek, Basque, Swahili, Tagalog, Arabic (classical), Quechua, Vietnamese, Turkish, Korean, Serbo-Croatian, Hindi
| Message 3 of 3 11 January 2011 at 12:33am | IP Logged |
I never said thanks, so thanks a lot for your help!
1 person has voted this message useful
|