28 messages over 4 pages: 1 2 3 4
Huliganov Octoglot Senior Member Poland huliganov.tvRegistered users can see my Skype Name Joined 5356 days ago 91 posts - 304 votes Speaks: English*, Polish, French, German, Russian, Spanish, Esperanto, Czech Studies: Romanian, Turkish, Mandarin, Japanese, Hungarian
| Message 25 of 28 11 September 2010 at 5:56pm | IP Logged |
Ichiro wrote:
No probs.
http://www.sendspace.com/file/0rchf3
I've added in the Japanese On and Kun readings, the Mandarin reading where I have it, and as a bonus measure the Cantonese reading as well.
The Mandarin and Cantonese coverage isn't 100% - only where the character appears in the bottom level of the old-format HSK test. This leaves the Chinese readings blank for many, I'm afraid, covering these is a future project I don't have time for now.
A word about the romanisation of the Chinese readings - it's my own system (although based on an idea I got on this forum). For Mandarin, the first tone is in capitals; the second tone is in lower case except for the last letter, which is in capitals; the third tone is all in lower case; and the fourth tone has an initial capital and the rest in lower case, so -
1st Tone - MA
2nd Tone - mA
3rd Tone - ma
4th Tone - Ma
I find this easier to look at and remember than putting tone numbers after the syllable, and easier to type than putting in diacritics. The system falls down with syllables which are transliterated into Romaji as a single letter, but then again perfection is the prerogative of the Deity alone.
The Cantonese romanisation is similar, except that for low tones I add the extra letter r to the end of the syllable, so -
High Tone - MA
High Rising - mA
Mid Tone - ma
Low Falling - Mar
Low Rising - mAr
Low - mar
No particular reason for using r, except that it doesn't otherwise appear in the Cantonese romanisation (Jyutping).
I hope this is helpful.
|
|
|
Many thanks, it is extremely helpful. I hope to be able to give details here in due course of my own kanji/hanji/hanja project, which maybe some people would like to join in on.
1 person has voted this message useful
| sebngwa3 Diglot Senior Member United States Joined 6165 days ago 200 posts - 217 votes Speaks: Korean*, English
| Message 26 of 28 15 January 2011 at 11:35pm | IP Logged |
ericspinelli wrote:
Quote:
4. Is it one sign, one reading, as in Mandarin, or is it that, as in Japanese,
there are Sino-Korean readings and domestic readings which share the same sign?
Jiwon wrote:
All characters usually have one reading, except very few that have two sounds, but you
get that in Mandarin too. |
|
|
chucknorrisman wrote:
Just the ones borrowed from Chinese, no native readings for the characters.
|
|
|
|
|
|
I'm confused. Looking through hanja dictionaries, many characters are ascribed both a Sino-korean
pronunciation and a native Korean reading. For example, query=%E6%B0%B4&x=0&y=0&where=hanja">水 (Naver Dic) is listed as being read both 물 and 수.
Based on the modern use of hanja in Korea, I can understand that the native Korean pronunciations have
become unnecessary and aren't taught or used. Does this mean then that 水 has never been read as 물,
even in mixed-script texts, and this reading is ascribed solely to indicate meaning? Would 水(을/를) 마시
다 be read as 수를 마시다, or would this sentence be written exclusively in hangul (even, say, 100+ years
ago)? |
|
|
People would say 물을 마시다 and not use the Chinese to indicate water. The Chinese reading would only
apply when it's a part of a Sino-Korean word like 호수 (lake) 생수 (spring water)
>>is listed as being read both 물 and 수.
The 물 part is just the meaning and the only reading for it is 수.
1 person has voted this message useful
| Sun_Wukong Newbie China Joined 5080 days ago 34 posts - 46 votes Speaks: Portuguese*
| Message 27 of 28 16 January 2011 at 1:55am | IP Logged |
Something that people on this thread may know (it might be directly related to the topic
at hand):
How on earth can koreans have such ease with chinese tones? I hear that from everyone who
has studied mandarin having them in their classes. I've seen it myself. Is it related to
the way they study chinese in Korea? Because obviously it has nothing to do with their
native language. In fact they learn chinese much faster than usual, in general, strange
accent or not.
Edited by Sun_Wukong on 16 January 2011 at 1:57am
1 person has voted this message useful
| Julie123 Newbie Korea, South Joined 5059 days ago 1 posts - 1 votes Speaks: Korean* Studies: English
| Message 28 of 28 19 January 2011 at 7:18am | IP Logged |
As a native Korean speaker, and a native South Korean, South Koreans learn basic Chinese "signs" probably obligatory. But most young koreans nowadays don't use, or remember most of the Chinese signs. Acutually, it's unnecessary. Chinese sings or letters are hardly used in South Korea now. Still, of course a lot of people know simple Chinese sings, and old people know better.(Things were different ages ago.)
Plus, Chinese language is not leanred by Koreans (Koreans only learn how to spell and read the sings. And the way Koreans read Chinese signs is totally different from the way Chinese do.) unless it's learned as a second foreign language like Spanish, Japanese, French, or whatever it is.
Their motto "If you can't spell it, don't write it." keeps bothering me while typing this, since my English is not quite good. lol Anyway I hope it helped.
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 28 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3 4 If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.1797 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|