BobbyE Diglot Senior Member United States Joined 5252 days ago 226 posts - 331 votes Speaks: English*, Mandarin
| Message 1 of 10 10 November 2010 at 9:45am | IP Logged |
My teacher was referring to a system of martial training within the forbidden city that is commonly referred to as something in what I want to say is Cantonese because that's my teacher's native language, but it could also be Mandarin.
It sounded like "Da(rising) Lon(falling)" or "Dao Lo"? He said it means something like "Big Inside". Please excuse my ignorance and vagueness, as I don't know if my description is clear enough. Unfortunately I can't ask him again, because he'll most likely give me an enigmatic answer.
Does anybody have any ideas what the correct words are? I am trying to keep written down the Chinese words he uses so that I have them for future reference.
Thank you for your help.
2 persons have voted this message useful
|
Gusutafu Senior Member Sweden Joined 5526 days ago 655 posts - 1039 votes Speaks: Swedish*
| Message 2 of 10 10 November 2010 at 10:52am | IP Logged |
Taolu (套路) does not mean "big inside" and is just the practice of forms, so not something that is only trained within the forbidden city, but at least the sound is close enough.
Perhaps you could ask him to write it down?
1 person has voted this message useful
|
wuyou Triglot Groupie Fiji Joined 6810 days ago 90 posts - 97 votes Speaks: Mandarin*, Japanese, English Studies: French
| Message 3 of 10 10 November 2010 at 11:22am | IP Logged |
大内(da4 nei4)?
did your teacher talk about history or a movie or something related to the forbidden
city?
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6914 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 4 of 10 10 November 2010 at 3:21pm | IP Logged |
大内 (Jyutping: daai6 noi6) probably is the word - 'n' is sometimes pronounced as 'l'. The Stephen Chow movie "Forbidden city cop" is called 大內密探零零發 in Cantonese, the transcription at IMDB says "Daai laap mat taam 008" and the translation "Big Inside Cop 008" - close enough?
I don't know which style/routine 大内 might refer to. Any fellow kungfu-people ("Shaolin"?) here?
1 person has voted this message useful
|
BobbyE Diglot Senior Member United States Joined 5252 days ago 226 posts - 331 votes Speaks: English*, Mandarin
| Message 5 of 10 10 November 2010 at 4:58pm | IP Logged |
He was referring to a phrase that was commonly used to describe the combination of Bagua, Xingyi, Taiji, and some other styles used within the walls. His teacher's teacher's teacher came from there, and he brought it up because he has been able to get a connection to a centenarian that also trained within the forbidden city whom he will go and visit next month. I'm stoked because my teacher's kungfu is constantly improving, and his instruction is always attacking the point from a different angle. He usually will come back with new insight from a trip like this, nonetheless from visiting someone with the skill and background of this man.
I'll try to get the name from him again, maybe have a Chinese classmate write it down.
I think that Jeff probably has it right, Cantonese is most likely the language he used.
As I side note, can Sifu be translated as "Father-by-craft"?
(Cant' wait to study Cantonese)
1 person has voted this message useful
|
Joshua B Newbie United Kingdom Joined 5170 days ago 11 posts - 10 votes
| Message 6 of 10 11 November 2010 at 3:05am | IP Logged |
BobbyE wrote:
He was referring to a phrase that was commonly used to describe the
combination of Bagua, Xingyi, Taiji, and some other styles used within the walls. His
teacher's teacher's teacher came from there, and he brought it up because he has been
able to get a connection to a centenarian that also trained within the forbidden city
whom he will go and visit next month. I'm stoked because my teacher's kungfu is
constantly improving, and his instruction is always attacking the point from a
different angle. He usually will come back with new insight from a trip like this,
nonetheless from visiting someone with the skill and background of this man.
I'll try to get the name from him again, maybe have a Chinese classmate write it down.
I think that Jeff probably has it right, Cantonese is most likely the language he used.
As I side note, can Sifu be translated as "Father-by-craft"?
(Cant' wait to study Cantonese) |
|
|
Theoretically you can translate sifu however you want but the kanji used are either 師
傅 or 師父 and 'art' isn't included in any of these kanji. I tried googling 大内 with
the kanji for bagua (八卦) and loads of pages came up. From my admittedly limited
knowledge of Chinese it would seem to be a compound that a Chinese person would use.
Edited by Joshua B on 11 November 2010 at 3:07am
1 person has voted this message useful
|
wuyou Triglot Groupie Fiji Joined 6810 days ago 90 posts - 97 votes Speaks: Mandarin*, Japanese, English Studies: French
| Message 7 of 10 11 November 2010 at 10:23am | IP Logged |
Joshua B wrote:
BobbyE wrote:
He was referring to a phrase that was commonly used
to describe the
combination of Bagua, Xingyi, Taiji, and some other styles used within the walls. His
teacher's teacher's teacher came from there, and he brought it up because he has been
able to get a connection to a centenarian that also trained within the forbidden city
whom he will go and visit next month. I'm stoked because my teacher's kungfu is
constantly improving, and his instruction is always attacking the point from a
different angle. He usually will come back with new insight from a trip like this,
nonetheless from visiting someone with the skill and background of this man.
I'll try to get the name from him again, maybe have a Chinese classmate write it down.
I think that Jeff probably has it right, Cantonese is most likely the language he used.
As I side note, can Sifu be translated as "Father-by-craft"?
(Cant' wait to study Cantonese) |
|
|
Theoretically you can translate sifu however you want but the kanji used are either 師
傅 or 師父 and 'art' isn't included in any of these kanji. I tried googling 大内 with
the kanji for bagua (八卦) and loads of pages came up. From my admittedly
limited
knowledge of Chinese it would seem to be a compound that a Chinese person would use.
|
|
|
try to google 八卦掌(bagua zhang) 形意拳(xingyi quan) 太极拳(taiji quan) etc
these are just name of some kung fu
1 person has voted this message useful
|
BrandeX Newbie China Joined 5106 days ago 1 posts - 1 votes
| Message 8 of 10 07 December 2010 at 3:00am | IP Logged |
It's kind of humorous in the west how people associate "Sifu" with
kungfu master" or such. Here (Guangzhou), we call the TV repairman, plumber, etc. "sifu".
1 person has voted this message useful
|