Register  Login  Active Topics  Maps  

"Big Inside" in Mandarin or Cantonese

  Tags: Cantonese | Mandarin
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
10 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
BobbyE
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5252 days ago

226 posts - 331 votes 
Speaks: English*, Mandarin

 
 Message 1 of 10
10 November 2010 at 9:45am | IP Logged 
My teacher was referring to a system of martial training within the forbidden city that is commonly referred to as something in what I want to say is Cantonese because that's my teacher's native language, but it could also be Mandarin.

It sounded like "Da(rising) Lon(falling)" or "Dao Lo"? He said it means something like "Big Inside". Please excuse my ignorance and vagueness, as I don't know if my description is clear enough. Unfortunately I can't ask him again, because he'll most likely give me an enigmatic answer.

Does anybody have any ideas what the correct words are? I am trying to keep written down the Chinese words he uses so that I have them for future reference.

Thank you for your help.
2 persons have voted this message useful



Gusutafu
Senior Member
Sweden
Joined 5526 days ago

655 posts - 1039 votes 
Speaks: Swedish*

 
 Message 2 of 10
10 November 2010 at 10:52am | IP Logged 
Taolu (套路) does not mean "big inside" and is just the practice of forms, so not something that is only trained within the forbidden city, but at least the sound is close enough.

Perhaps you could ask him to write it down?
1 person has voted this message useful



wuyou
Triglot
Groupie
Fiji
Joined 6810 days ago

90 posts - 97 votes 
Speaks: Mandarin*, Japanese, English
Studies: French

 
 Message 3 of 10
10 November 2010 at 11:22am | IP Logged 
大内(da4 nei4)?

did your teacher talk about history or a movie or something related to the forbidden
city?
1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6914 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 4 of 10
10 November 2010 at 3:21pm | IP Logged 
大内 (Jyutping: daai6 noi6) probably is the word - 'n' is sometimes pronounced as 'l'. The Stephen Chow movie "Forbidden city cop" is called 大內密探零零發 in Cantonese, the transcription at IMDB says "Daai laap mat taam 008" and the translation "Big Inside Cop 008" - close enough?

I don't know which style/routine 大内 might refer to. Any fellow kungfu-people ("Shaolin"?) here?
1 person has voted this message useful



BobbyE
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5252 days ago

226 posts - 331 votes 
Speaks: English*, Mandarin

 
 Message 5 of 10
10 November 2010 at 4:58pm | IP Logged 
He was referring to a phrase that was commonly used to describe the combination of Bagua, Xingyi, Taiji, and some other styles used within the walls. His teacher's teacher's teacher came from there, and he brought it up because he has been able to get a connection to a centenarian that also trained within the forbidden city whom he will go and visit next month. I'm stoked because my teacher's kungfu is constantly improving, and his instruction is always attacking the point from a different angle. He usually will come back with new insight from a trip like this, nonetheless from visiting someone with the skill and background of this man.

I'll try to get the name from him again, maybe have a Chinese classmate write it down.

I think that Jeff probably has it right, Cantonese is most likely the language he used.

As I side note, can Sifu be translated as "Father-by-craft"?

(Cant' wait to study Cantonese)
1 person has voted this message useful



Joshua B
Newbie
United Kingdom
Joined 5170 days ago

11 posts - 10 votes

 
 Message 6 of 10
11 November 2010 at 3:05am | IP Logged 
BobbyE wrote:
He was referring to a phrase that was commonly used to describe the
combination of Bagua, Xingyi, Taiji, and some other styles used within the walls. His
teacher's teacher's teacher came from there, and he brought it up because he has been
able to get a connection to a centenarian that also trained within the forbidden city
whom he will go and visit next month. I'm stoked because my teacher's kungfu is
constantly improving, and his instruction is always attacking the point from a
different angle. He usually will come back with new insight from a trip like this,
nonetheless from visiting someone with the skill and background of this man.

I'll try to get the name from him again, maybe have a Chinese classmate write it down.

I think that Jeff probably has it right, Cantonese is most likely the language he used.

As I side note, can Sifu be translated as "Father-by-craft"?

(Cant' wait to study Cantonese)


Theoretically you can translate sifu however you want but the kanji used are either 師
傅 or 師父 and 'art' isn't included in any of these kanji. I tried googling 大内 with 
the kanji for bagua (八卦) and loads of pages came up. From my admittedly limited
knowledge of Chinese it would seem to be a compound that a Chinese person would use.

Edited by Joshua B on 11 November 2010 at 3:07am

1 person has voted this message useful



wuyou
Triglot
Groupie
Fiji
Joined 6810 days ago

90 posts - 97 votes 
Speaks: Mandarin*, Japanese, English
Studies: French

 
 Message 7 of 10
11 November 2010 at 10:23am | IP Logged 
Joshua B wrote:
BobbyE wrote:
He was referring to a phrase that was commonly used
to describe the
combination of Bagua, Xingyi, Taiji, and some other styles used within the walls. His
teacher's teacher's teacher came from there, and he brought it up because he has been
able to get a connection to a centenarian that also trained within the forbidden city
whom he will go and visit next month. I'm stoked because my teacher's kungfu is
constantly improving, and his instruction is always attacking the point from a
different angle. He usually will come back with new insight from a trip like this,
nonetheless from visiting someone with the skill and background of this man.

I'll try to get the name from him again, maybe have a Chinese classmate write it down.

I think that Jeff probably has it right, Cantonese is most likely the language he used.

As I side note, can Sifu be translated as "Father-by-craft"?

(Cant' wait to study Cantonese)


Theoretically you can translate sifu however you want but the kanji used are either 師
傅 or 師父 and 'art' isn't included in any of these kanji. I tried googling 大内 with
 
the kanji for bagua (八卦) and loads of pages came up. From my admittedly
limited
knowledge of Chinese it would seem to be a compound that a Chinese person would use.

try to google 八卦掌(bagua zhang) 形意拳(xingyi quan) 太极拳(taiji quan) etc
these are just name of some kung fu


1 person has voted this message useful



BrandeX
Newbie
China
Joined 5106 days ago

1 posts - 1 votes

 
 Message 8 of 10
07 December 2010 at 3:00am | IP Logged 
It's kind of humorous in the west how people associate "Sifu" with
kungfu master" or such. Here (Guangzhou), we call the TV repairman, plumber, etc. "sifu".


1 person has voted this message useful



This discussion contains 10 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3438 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.