clumsy Octoglot Senior Member Poland lang-8.com/6715Registered users can see my Skype Name Joined 5183 days ago 1116 posts - 1367 votes Speaks: Polish*, English, Japanese, Korean, French, Mandarin, Italian, Vietnamese Studies: Spanish, Arabic (Written), Swedish Studies: Danish, Dari, Kirundi
| Message 9 of 26 25 December 2010 at 8:49pm | IP Logged |
In one movie one girl said "她很high" high having drug abuse sense. I looks a little stupid.
1 person has voted this message useful
|
chucknorrisman Triglot Senior Member United States Joined 5453 days ago 321 posts - 435 votes Speaks: Korean*, English, Spanish Studies: Russian, Mandarin, Lithuanian, French
| Message 10 of 26 26 December 2010 at 3:34pm | IP Logged |
zerothinking wrote:
They can only control the 'official' language. They can't control what the people
actually use. The French tried to do this but everyone says 'email' and not 'courrier
electronique'. You can't plan and control a language that people use. It's just dumb to
think you can. Foreign words entering vocabulary is a natural process. You can force
people at gun point not to publish a book with English loan words but you can't stop
people from speaking a certain way. I'd also like to know how they are going to scour
every last Chinese website and force them to change everything. Chinese government have a
god complex. They are a stone throw away from a totalitarian dictatorship but they aren't
omnipotent. |
|
|
It may not completely revolutionize the colloquial language, but I think that the Chinese words' official status may give them more prestige over the foreign loanwords, in turn making Chinese words more favorable to use than English or other foreign words. After all, that's what happened in Korean. From about two millenia ago to now, the heads of the Korean society always favored words of Chinese origin rather than native Korean words, and now it's said that about 70% of Korean vocabulary is of Chinese origin.
And how is trying to protect their own language and culture so totalitarian?
Edited by chucknorrisman on 31 December 2010 at 1:31pm
1 person has voted this message useful
|
Nguyen Senior Member Vietnam Joined 5098 days ago 109 posts - 195 votes Speaks: Vietnamese
| Message 11 of 26 26 December 2010 at 3:57pm | IP Logged |
clumsy wrote:
In one movie one girl said "她很high" high having drug abuse sense. I looks a little stupid. |
|
|
Maybe the Chinese picked that loanword up from the British during the Opium Wars.
1 person has voted this message useful
|
seldnar Senior Member United States Joined 7137 days ago 189 posts - 287 votes Speaks: English* Studies: Mandarin, French, Greek
| Message 12 of 26 27 December 2010 at 1:04am | IP Logged |
I really must ask your indulgence because I'm feeling particularly slow (or maybe
clueless). I just don't see how this will make Chinese harder. I lived in Taiwan for
six years and just returned from four months at university on the Mainland and I never
heard anyone use English words in speech. Occasionally I would see abbreviations and
acronyms in the newspapers but,again, never any English words.
Reading some of the responses, I first thought: oh, maybe professions such as
engineering or medicine rely a lot on English words. But in all my encounters with
doctors and pharmacists in the past four months I had to use the Chinese for everything
medical related. I didn't talk with any engineers so I wouldn't know.
Secondly, if English words are freely used in conversation, I doubt they are used with
such frequency as to make conversation difficult to understand if they were no longer
used. I don't ever remember studying Chinese and thinking "this is cool, the
vocabulary's just like English. Its going to be easier to learn than I thought."
Certainly, limiting what few English words appear in print or official speech won't
make it harder for native speakers. And there's no way that even a hundred foreign-
borrowings would make it easier for non-native speakers to learn Chinese. Its the same
with French. French has many loan words but it definitely doesn't make it easier to
speak it. (As a native English speaker, it actually makes it harder--I just can't
pronounce relooker so that it sounds French :-) )
I'm not trying to be purposefully obtuse here. If someone could explain how this makes
things more difficult, I would be very interested to know.
1 person has voted this message useful
|
luhmann Senior Member Brazil Joined 5338 days ago 156 posts - 271 votes Speaks: Portuguese* Studies: Mandarin, French, English, Italian, Spanish, Persian, Arabic (classical)
| Message 13 of 26 30 December 2010 at 9:53pm | IP Logged |
If the words marketplace be let run wild, Engrish will be the universal language.
Language needs protection, what happened to Japanese is very sad.
3 persons have voted this message useful
|
leosmith Senior Member United States Joined 6555 days ago 2365 posts - 3804 votes Speaks: English* Studies: Tagalog
| Message 14 of 26 31 December 2010 at 5:18am | IP Logged |
luhmann wrote:
what happened to Japanese is very sad. |
|
|
Yes, it makes foreign students very sad.
3 persons have voted this message useful
|
JimmySeal Diglot Newbie Japan Joined 5082 days ago 2 posts - 5 votes Speaks: English*, Japanese Studies: Italian, Spanish, Mandarin
| Message 15 of 26 31 December 2010 at 3:15pm | IP Logged |
What a crock. If they were so concerned with preserving the "purity" of the Chinese language, they wouldn't have replaced their writing system with that silly mess they call "simplified Chinese." The way the Chinese government runs their country really makes me sick.
2 persons have voted this message useful
|
lanni Senior Member China Joined 6268 days ago 102 posts - 156 votes Speaks: Mandarin* Studies: English
| Message 16 of 26 31 December 2010 at 4:32pm | IP Logged |
clumsy wrote:
In one movie one girl said "她很high" high having drug abuse sense. I looks a little stupid. |
|
|
I heard the sentence of "他/她很high." in Hongkong films/tv series dubbed in Mandarin by Hongkong people. I thought it meant the person was excited or very happy, not necessarily from drug abuse.
If my fellow Chinese say it in front of me, I'd lose interest talking with them because I'd think they are either halfwitted or too shallow.
Nguyen wrote:
irrationale wrote:
It doesn't really make much of a difference, but I support it totally. I respect a culture who would rather create new words than adopt English ones. That's hardcore and attracts me even more to that language. The more foreign words I have to learn, the better.
|
|
|
Maybe great from a language learning perspective, but, I doubt that a Manager in the Aerospace or Medical Field would feel the same way. |
|
|
The Chinese engineers I met use foreign terminology in their work. Actually they read technical material in the original instead of the translations. However, for basic terms they would use Chinese translations.
Edited by lanni on 31 December 2010 at 4:47pm
1 person has voted this message useful
|