Register  Login  Active Topics  Maps  

Me lleva vs me llevo

  Tags: Grammar | Spanish
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
44 messages over 6 pages: 1 2 3 4 5 6  Next >>
Birddog
Diglot
Newbie
Australia
Joined 5514 days ago

3 posts - 3 votes
Speaks: English*, German
Studies: Spanish

 
 Message 1 of 44
28 December 2010 at 2:12am | IP Logged 
Hi all,

I am going through the Learning Spanish like Crazy modules and they have a sentence:

Si, me lleva mucho tiempo prepararme. -> Yes, it takes me a long time to get ready.

I don't understand why it is "me lleva" and not "me llevo".

Is it because "me" is acting as the indirect object pronoun here and "lleva" is agreeing with some implied subject?
If so, then what is the implied subject, and what is the direct object?

How would the meaning change if it were to be written with "me llevo" instead, or with time expressions of this
nature can you only use "me lleva"?

It would be much appreciated if someone could shed some light on this for me,

Birddog
1 person has voted this message useful



peppelanguage
Triglot
Groupie
ItalyRegistered users can see my Skype Name
Joined 5865 days ago

90 posts - 94 votes 
Speaks: Italian*, Spanish, English
Studies: French, Swedish

 
 Message 2 of 44
28 December 2010 at 2:32am | IP Logged 
Me lleva mucho tiempo

=

(to me) it takes a lot of time

In English "it takes" a lot of time... impersonal
In Spanish "me lleva" mucho tiempo... impersonal

Can't see the difficulty :)
1 person has voted this message useful



Juаn
Senior Member
Colombia
Joined 5346 days ago

727 posts - 1830 votes 
Speaks: Spanish*

 
 Message 3 of 44
28 December 2010 at 2:38am | IP Logged 
Me llevo would mean something like I take myself or me llevo x, I take x with me.

Me lleva mucho tiempo as you write is similar in English: it takes me a lot of time. Only, you omit the impersonal subject it in Spanish, which is understood. You don't say I take me too long to dress which would be a literal translation of me llevo mucho tiempo...

Another construction similar to the above is me toma mucho tiempo aprender un idioma nuevo - it takes me a lot of time to learn a new language.
1 person has voted this message useful



ratis
Hexaglot
Newbie
Germany
Joined 5104 days ago

28 posts - 43 votes
Speaks: German*, English, French, Italian, Spanish, Latin
Studies: Czech, Japanese
Studies: Hindi

 
 Message 4 of 44
28 December 2010 at 2:42am | IP Logged 
It seems be nearly the same structure in English and Spanish. The personal pronoun "it"
(not called out in Spanish, as usual) and the infinitives "(to) get ready" / "prepararme"
are the subjects, "me"/"me" are the indirect objects and "time" / "tiempo" are the direct
objects. So you were right, lleva is agreeing with the 3rd person subject.

"Me llevo mucho tiempo ..." would translate as "I take myself a long time to...", which I
believe makes about as much sense in Spanish as it does in English.

Edited by ratis on 28 December 2010 at 2:43am

1 person has voted this message useful



karaipyhare
Tetraglot
Groupie
Paraguay
Joined 5586 days ago

74 posts - 150 votes 
Speaks: Portuguese, Spanish*, English, Guarani
Studies: German, Italian, French, Mandarin, Japanese

 
 Message 5 of 44
28 December 2010 at 3:32am | IP Logged 
to put it simple:

llevar = to take
lleva = (it) takes
me lleva = (it) takes me
1 person has voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5431 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 6 of 44
28 December 2010 at 6:19am | IP Logged 
Birddog wrote:
Hi all,

I am going through the Learning Spanish like Crazy modules and they have a sentence:

Si, me lleva mucho tiempo prepararme. -> Yes, it takes me a long time to get ready.

I don't understand why it is "me lleva" and not "me llevo".

Is it because "me" is acting as the indirect object pronoun here and "lleva" is agreeing with some implied subject?
If so, then what is the implied subject, and what is the direct object?

How would the meaning change if it were to be written with "me llevo" instead, or with time expressions of this
nature can you only use "me lleva"?

It would be much appreciated if someone could shed some light on this for me,

Birddog


Actually, I think this user's intuition is right: "lleva" here is simply the verb that goes with the subject "prepararme". Remember that Spanish readily inverts subject order in sentences. You'll often seen newspaper titles with forms like "Fallece a los 75 años el escritor Juan X" which could be translated by "Writer Juan X dies at age 90."

As for the "me", this is an indirect object pronoun that goes with the verb "llevar."

There are actually a number of possible variants: (notice that I have put the accent back on Sí):

Sí, me lleva mucho tiempo prepararme.

Sí, lleva mucho tiempo prepararme.

Sí, llevo mucho tiempo preparándome.


1 person has voted this message useful



Raчraч Ŋuɲa
Triglot
Senior Member
New Zealand
Joined 5819 days ago

154 posts - 233 votes 
Speaks: Bikol languages*, Tagalog, EnglishC1
Studies: Spanish, Russian, Japanese

 
 Message 7 of 44
28 December 2010 at 8:34am | IP Logged 
s_allard wrote:

Actually, I think this user's intuition is right: "lleva" here is simply the verb that
goes with the subject "prepararme". Remember that Spanish readily inverts subject order
in sentences. You'll often seen newspaper titles with forms like "Fallece a los 75 años
el escritor Juan X" which could be translated by "Writer Juan X dies at age 90."


I can't quite agree that "prepararme" is a subject here.

Although Spanish does invert word order and infinitives like preparar can function as a
subject, they are not attached with object pronouns, or at least I haven't encountered
one yet, until today.
1 person has voted this message useful



s_allard
Triglot
Senior Member
Canada
Joined 5431 days ago

2704 posts - 5425 votes 
Speaks: French*, English, Spanish
Studies: Polish

 
 Message 8 of 44
28 December 2010 at 2:19pm | IP Logged 
Raчraч Ŋuɲa wrote:
s_allard wrote:

Actually, I think this user's intuition is right: "lleva" here is simply the verb that
goes with the subject "prepararme". Remember that Spanish readily inverts subject order
in sentences. You'll often seen newspaper titles with forms like "Fallece a los 75 años
el escritor Juan X" which could be translated by "Writer Juan X dies at age 90."


I can't quite agree that "prepararme" is a subject here.

Although Spanish does invert word order and infinitives like preparar can function as a
subject, they are not attached with object pronouns, or at least I haven't encountered
one yet, until today.


I'm not sure I understand the objection. First of all, prepararme in this case is not preparar + object pronoun me but a form of the pronominal verb prepararse. In other words, the example could have taken in the third person the following form,

Sí, le lleva mucho tiempo prepararse.

The second point is that infinitive + object pronoun can be used as a subject as well, as in:

Me ha costado hacerlo pero estoy muy contento.



1 person has voted this message useful



This discussion contains 44 messages over 6 pages: 2 3 4 5 6  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3750 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.