44 messages over 6 pages: 1 2 3 4 5 6 Next >>
Raчraч Ŋuɲa Triglot Senior Member New Zealand Joined 5819 days ago 154 posts - 233 votes Speaks: Bikol languages*, Tagalog, EnglishC1 Studies: Spanish, Russian, Japanese
| Message 33 of 44 30 December 2010 at 12:59pm | IP Logged |
s_allard wrote:
Infinitivo como sujeto
(El) Beber vino tinto con moderación es bueno para el corazón. (Drinking red
wine ...)
Notice the the determiner (El) for Beber is in parentheses, meaning that it is
optional.
Here are some examples with pronominal verbs from the internet:
Vestirse es divertido
Vestirse es una necesidad
Prepararse es la clave del exito
Prepararse es la única vía para poder superar la entrevista |
|
|
I have already mentioned earlier that copular verbs like ser (bold es) can have
an infinitive subject with or without an "el".
s_allard wrote:
"El infinitivo en español ejerce funciones de SUSTANTIVO y por lo
tanto puede funcionar como sujeto, complemento del verbo o modificador de nombre,
adjetivo o adverbio. ¡OJO! En muchos de estos casos, mientras en español se usa un
infinitivo, en inglés, se utiliza el gerundio y no el infinitivo.
Infinitivo como sujeto
Llegar a un acuerdo con el sindicato solucionaría el problema. (Getting to an agreement
...)"
http://fis.ucalgary.ca/AVal/505/AGUsosInfinitivo.html |
|
|
That is the most interesting example you have I think, an infinitive used as a subject
without the determiner "el". Earlier I said I haven't encountered one yet, and here it
is. Lovely. Unfortunately, this would not help you either. The infinitive llegar is
still with a determiner, this time not as an article but as a prepositional phrase
following it ("a un acuerdo con el sindicato").
Here is a wiki link on what is a determiner:
http://en.wikipedia.org/wiki/Determiner_(linguistics)
Furthermore, your link:
http://fis.ucalgary.ca/AVal/505/AGUsosInfinitivo.html
thinks why "prepararme", the original word in question, is a complemento
directo, not a sujeto, as the examples quoted show:
Quote:
Infinitivo como complemento directo
Prefiero acostarme pronto esta noche.
No quiere salir sola de noche.
Pronombre de complemento directo + verbos dejar, hacer, invitar a, obligar a +
infinitivo:
Es el mismo caso que el anterior*, pero con los verbos mencionados se utiliza el
pronombre complemento directo.
No la dejan salir por la noche. (= No la dejan que salga por la noche.)
Sus amigos los invitaron a pasar las vacaciones con ellos.
*Esta construcción como una alternativa al uso del subjuntivo sólo es posible en
algunos casos en que el verbo principal expresa influencia (mandato, permiso,
prohibición). |
|
|
If you will notice, these examples don't include any determiners, the infinitives are
all alone by themselves and follows the verb because they are governed by the verb.
s_allard wrote:
.. from the internet..Here are some particularly interesting example with prepararse
and llevar:
¿Como entrar a la universidad? Prepararse lleva años.
No protestes, prepararse lleva su rato.
Prepararse lleva tiempo; pero, probablemente, ahorra más tiempo del que ocupa.
In all three latter examples, the position of prepararse can be changed.
Examples of prepararme in this first position are rarer than prepararse which has a
more generic meaning, but here is one:
Prepararme para la competencia me da un sentido de misión.
The real question here is whether these examples are grammatically correct. I think
they are. |
|
|
I repeat: Word order does not have any bearing on which one is the subject.
Prepararse lleva años > Lleva años prepararse. > Lleva prepararse años.
Prepararse lleva su rato > Lleva su rato prepararse. > Lleva prepararse su rato.
Prepararse lleva tiempo > Lleva tiempo prepararse. > Lleva prepararse tiempo.
If you will notice, the structure of these sentences is very much the same as "Me lleva
mucho tiempo prepararme.": an adverb of time is sandwiched between the two verbs. The
example in your link has the adverb after the two verbs "Prefiero acostarme pronto esta
noche." so I added a third sentences above with the adverb of time after them as well.
This one has a determiner as explained above:
Prepararme para la competencia me da un sentido de misión.
Edited by Raчraч Ŋuɲa on 30 December 2010 at 1:01pm
1 person has voted this message useful
| Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6012 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 34 of 44 30 December 2010 at 1:34pm | IP Logged |
s_allard wrote:
To say that something can't exist because it doesn't already exist in Google is a rather curious argument. Something can't exist because it doesn't already exist. Tell that to scientists. |
|
|
This is how linguistics works -- a language is defined by what people say.
The reason that old grammar books get things wrong is that they focus on what people could or should say, rather than what they do say. (Sadly many language textbooks still make the same mistake.)
s_allard wrote:
That silly argument out the way, let's look at the real question: Can an infinitive function as a noun subject? |
|
|
That is not the real question - no-one has denied that the infinitive can function as a noun.
One poster (whose name I can't type on this keyboard) has questioned under which circumstances it can appear without the article, which is addressed by the example:
Llegar a un acuerdo con el sindicato solucionaría el problema. (Getting to an agreement ...)
So its a side issue, but thanks for clearing that up.
Quote:
Here are some particularly interesting example with prepararse and llevar:
¿Como entrar a la universidad? Prepararse lleva años.
No protestes, prepararse lleva su rato.
Prepararse lleva tiempo; pero, probablemente, ahorra más tiempo del que ocupa. |
|
|
Aha! Thank you -- this is the sort of evidence I was asking for. It's only in impersonal form, but I don't think that matters.
Curiously, again there's no evidence in the Corpus del Español, but the corpus only goes up to the end of last century.
My current theory -- it was traditionally a construction with a dummy subject, but because it looks identical to most "me gusta" type sentences, it is being re-analysed that way.
Certainly, the dummy subject exists in Spanish -- "hay" has a dummy neuter subject, and if you don't believe me, change tense and it uses the standard third person singular conjugation.
Full theory and prediction:
For once, I believe everybody's right.
Some native speakers of Spanish probably see it as a dummy subject.
Others see it as infinitive-as-subject.
In the next generation, it will probably become more and more common to view it as infinitive-as-subject.
My advice:
As both views accept the verb at the end, but only one accepts it at the beginning, you will never sound wrong to anyone if you always leave it at the end.
s_allard wrote:
Not being afraid of eating humble pie, I believe one can only learn from one's mistakes. I was roundly corrected for writing
Me gustan bailar y comer.
Sí, me llevan mucho tiempo comer y prepararme.
instead of with the the singular verb forms gusta and lleva. These examples only confirmed in the eyes of some people the fact that "bailar y comer" and "comer y prepararme" could not be the true subjects. And we know on what tangent the discussion has since gone off. |
|
|
It was not your mistake that sent the discussion off on a tangent. I myself point out that the neuter singular pronoun can stand in for arbitrarily complex abstract phrases.
So the lack of plural conjugation in "me gusta bailar y comer" isn't a problem.
Bailar y comer. Esto me gusta.
So, no problem, and again you are building a strawman, because I don't recall anyone suggesting that "me gusta" had a dummy subject. My point was that "me gusta" and "me lleva" could be different. Not "are", but "could be".
And as I say above, I now believe that they both "are different" and "aren't different" simultaneously, depending on who's speaking.
Quote:
If the subjects are plural, how come the verb is singular? |
|
|
As I said, it's because of the neuter standing in for an abstract phrase of arbitrary complexity.
Quote:
Curiously enough, the same question pops up in French and English. In French we can say things like:
C'est de bons amis.
Ce sont de bons amis.
(They are good friends) |
|
|
That's a bit different though, because we've got "de", which makes the "bons amis" (arguably) indirect. Furthermore, French doesn't insist on the verb and subject agreeing with the predicate. English is the same, but Spanish forces agreement. C'est moi, it's me, soy yo.
1 person has voted this message useful
| Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6012 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 35 of 44 30 December 2010 at 1:36pm | IP Logged |
hypersport wrote:
Making it way too complicated.
All you have to do in this case is accept the fact that llevar works like gustar here and you're done. Get used to it, it's how it's spoken. |
|
|
I'm not going to accept it if it's not the case.
I can understand "how it's spoken" without saying that it either is or isn't like "me gusta". I'm keeping an open mind, because the two theories both generate an acceptable solution.
2 persons have voted this message useful
| s_allard Triglot Senior Member Canada Joined 5431 days ago 2704 posts - 5425 votes Speaks: French*, English, Spanish Studies: Polish
| Message 36 of 44 30 December 2010 at 5:40pm | IP Logged |
Raчraч Ŋuɲa wrote:
I repeat: Word order does not have any bearing on which one is the subject.
Prepararse lleva años > Lleva años prepararse. > Lleva prepararse años.
Prepararse lleva su rato > Lleva su rato prepararse. > Lleva prepararse su rato.
Prepararse lleva tiempo > Lleva tiempo prepararse. > Lleva prepararse tiempo.
If you will notice, the structure of these sentences is very much the same as "Me lleva
mucho tiempo prepararme.": an adverb of time is sandwiched between the two verbs. The
example in your link has the adverb after the two verbs "Prefiero acostarme pronto esta
noche." so I added a third sentences above with the adverb of time after them as well.
This one has a determiner as explained above:
Prepararme para la competencia me da un sentido de misión. |
|
|
So much fuss over a little example. The OP must think that some people have nothing better to do during the holidays. I don't see what the problem is. If I look at the following example (with my tranlations):
Prepararse lleva años
To prepare oneself takes years
Getting ready takes years
It takes years to get ready
I see subject (the infintive prepararse functioning as a noun), a verb (lleva) and an object (años). Is there a different way of seeing these three words? There must be because we can't seem to agree.
Unlike English, Spanish allows us to change the word order because "Word order does not have any bearing on which one is the subject." Hey, we agree on something. This is the exact point. So the following forms are totally acceptable in Spanish.
Lleva años prepararse
Años lleva prepararse
The subject has not changed. The only thing that has changed is the order of the components. Instead of SVO, we now have VOS and OVS. What's the problem?
Let's transform the example:
Prepararse lleva tiempo
Prepararme lleva tiempo
Prepararme me lleva tiempo
Prepararme me lleva mucho tiempo
Has the subject changed? No. Has the verb changed? No. Has the object changed? Yes. Mucho tiempo instead of años. What else has changed? The only real change is the introduction of the indirect object pronoun me that is here for emphasis. Now, of course we can change the order of things.
Prepararme mucho tiempo me lleva.
Me lleva mucho tiempo prepararme.
Mucho tiempo prepararme me lleva.
Mucho tiempo me lleva prepararme.
Are all these equally valid? Theoretically yes, in practice no because certain forms are more awkward than others, especially when spoken. In my mind, it's all pretty simple. I don't see why we have to complicate things with extraneous discussions about determiners and adverbs.
Edited by s_allard on 30 December 2010 at 7:02pm
1 person has voted this message useful
| s_allard Triglot Senior Member Canada Joined 5431 days ago 2704 posts - 5425 votes Speaks: French*, English, Spanish Studies: Polish
| Message 37 of 44 30 December 2010 at 6:21pm | IP Logged |
I wonder where in the world this idea of a dummy subject in Spanish came from. English has a dummy subject in forms like:
There are many reasons for this.
It is thought that smoking causes cancer.
I've never heard of something similar in Spanish. Are there dummy pronouns in Spanish? How can one say that Spanish hay uses the dummy subject?
1 person has voted this message useful
| Cainntear Pentaglot Senior Member Scotland linguafrankly.blogsp Joined 6012 days ago 4399 posts - 7687 votes Speaks: Lowland Scots, English*, French, Spanish, Scottish Gaelic Studies: Catalan, Italian, German, Irish, Welsh
| Message 38 of 44 30 December 2010 at 7:06pm | IP Logged |
s_allard wrote:
I wonder where in the world this idea of a dummy subject in Spanish came from. English has a dummy subject in forms like:
There are many reasons for this.
It is thought that smoking causes cancer.
I've never heard of something similar in Spanish. Are there dummy pronouns in Spanish? How can one say that Spanish hay uses the dummy subject? |
|
|
As Spanish drops its pronouns, there would be no point in using a pronoun for dummy "it" in Spanish -- you let the verb imply it.
So "hay"...
Hay una chica.
Hay muchas chicas.
No change of verb, so the chicas aren't subjects. What is the subject?
To find that out, we've got to work out what person the verb is in.
"Hay" is from "haber", and if we put the sentences into the past we get:
Había una chica.
Había muchas chicas.
What we've got is a third person singular - dummy "it". It's neuter (ello), except that it's always dropped.
1 person has voted this message useful
| Juаn Senior Member Colombia Joined 5346 days ago 727 posts - 1830 votes Speaks: Spanish*
| Message 39 of 44 30 December 2010 at 7:34pm | IP Logged |
Raчraч Ŋuɲa wrote:
You're right. Translations need to be idiomatic and have the right feel. So what is the
right translation of "German pleases me." to Spanish? I've been wanting to ask that for a
long time. |
|
|
How many times have you seen on this forum someone say "Japanese pleases me" rather than "I like Japanese"? The latter is of course the appropriate translation of "me gusta el japonés".
You could translate "German pleases me" as "el alemán es de mi agrado".
Cainntear wrote:
"Hay" is from "haber", and if we put the sentences into the past we get:
Había una chica.
Había muchas chicas.
|
|
|
Here you are correct. Most native speakers though say (wrongly) habían muchas chicas, but you'll never find something like this in any respectable printed source.
1 person has voted this message useful
| s_allard Triglot Senior Member Canada Joined 5431 days ago 2704 posts - 5425 votes Speaks: French*, English, Spanish Studies: Polish
| Message 40 of 44 31 December 2010 at 1:50am | IP Logged |
Juаn wrote:
Cainntear wrote:
"Hay" is from "haber", and if we put the sentences into the past we get:
Había una chica.
Había muchas chicas.
|
|
|
Here you are correct. Most native speakers though say (wrongly) habían muchas chicas, but you'll never find something like this in any respectable printed source. |
|
|
I find it very interesting to learn the most speakers say (wrongly) habían muchas chicas. This shows that they spontaneously try to make the verb agree with the plural subject. But to come back to hay muchas chicas, the subject is still muchas chicass. This is an unusual example where the subject does not agree in number with the verb. But where is the dummy subject? Why posit the existence of an ello that is incorporated in hay? This is completely unnecessary.
In fact the concept of dummy subject of dummy pronoun usually applies to those languages, such as English and French where a verb subject is written without any antecedent. Basically, you cannot have a dummy subject in Spanish because pronouns are usually omitted. Compare the two following forms:
Es prohibido fumar
It is forbidden to smoke.
English uses this dummy subject It whereas Spanish has the subject fumar. Of course, in English one could have said "Smoking is forbidden" where Smoking becomes the subject.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3750 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|