38 messages over 5 pages: 1 2 3 4 5 Next >>
michau Tetraglot Groupie Norway lang-8.com/member/49 Joined 6227 days ago 86 posts - 135 votes Speaks: Polish*, English, NorwegianC1, Mandarin Studies: Spanish, Sign Language Studies: Burmese, Toki Pona, Greenlandic
| Message 25 of 38 03 January 2011 at 12:20am | IP Logged |
Aineko wrote:
However, I doubt that 'being used to hear' is a problem, since I can easily hear pinyin 'b' and 'd' as unvoiced, when they are unvoiced (like in the first Assimil lesson, the male speaker pronounce 不 unvoiced, or at least it seems to me like that :)). However, whenever I hear natives pronouncing Beijing or 句子, I hear voiced consonants. |
|
|
I see, my comments aren't too relevant to you, then. :)
Edited by michau on 03 January 2011 at 12:23am
1 person has voted this message useful
| Aineko Triglot Senior Member New Zealand Joined 5449 days ago 238 posts - 442 votes Speaks: Serbian*, EnglishC2, Spanish Studies: Russian, Arabic (Written), Mandarin
| Message 26 of 38 03 January 2011 at 12:42am | IP Logged |
Hopefully not :D. I hope I'm not just imagining what I hear :D.
The third Assimil lesson is such a nice example: every 'b' is so clearly unvoiced that I
would've been confused if hadn't know about this mixing of voiced and unvoiced. But then
in in the exercises, the third speaker (female) pronounces voiced 'b'. (I should probably
stop obsessing about this...)
Edited by Aineko on 03 January 2011 at 12:44am
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6910 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 27 of 38 03 January 2011 at 1:48am | IP Logged |
Aineko wrote:
Regarding pinyin 'zh', maybe students could go on with pronouncing it as English "j" in 'major', but for me it is a different sound (tip of the tongue is further back). To me it sounds like Serbian џ (which, no matter what IPA says, is not same like English 'j'), but with the tip of the tongue moved just a little bit further back. |
|
|
I agree with you - not with the Serbian sound in mind, of course, but that the tongue is a bit further back. It's one of those retroflex sounds. The Wikipedia entry on pinyin describes it like this:
zh [tʂ], [dʐ] "junk" Rather like ch (a sound between choke, joke, true, and drew, tongue tip curled more upwards). Voiced in a toneless syllable.
Unvoiced issues aside, I'd describe it as the consonant cluster in the middle of "sergeant" ([sɑrdʒənt]) or "margarine" ([mɑrdʒərɪn]/[mɑrdʒrɪn]).
I also don't hear fully unvoiced consonants all the time. It depends on the position in the word, its position in the sentence, and the idiolect of the speaker.
My personal way of pronouncing the unaspired unvoiced consonants z, j and zh is to "release" the tip of tongue a fraction of second after contact.
1 person has voted this message useful
| Sun_Wukong Newbie China Joined 5080 days ago 34 posts - 46 votes Speaks: Portuguese*
| Message 28 of 38 03 January 2011 at 5:18am | IP Logged |
egill wrote:
Like someone else mentioned there's an enormous amount of variation
across native
speakers, especially for the retroflex and alveo-palatal sounds. Unless you have a
particular accent you are trying to shoot for I wouldn't sweat it too much.
As a side note, I grew up speaking Mandarin and it was only after I learned some
phonetics that I was able to convince myself very begrudgingly that the pinyin
b/d/z/zh/g/j sounds I was making were actually voiceless sounds. It was quite a shock
actually.
Then when I started learning Min which has a three way distinction (voiceless
unaspirated, voiceless aspirated, and voiced unaspirated), it took me a long time to
hear
the voicing difference between the two unaspirated sounds. This blew my mind yet again.
|
|
|
This is very interesting, egill! Can you elaborate further?
1 person has voted this message useful
| lanni Senior Member China Joined 6264 days ago 102 posts - 156 votes Speaks: Mandarin* Studies: English
| Message 29 of 38 03 January 2011 at 5:58am | IP Logged |
michau wrote:
It may be true that Chinese sometimes pronounce unaspirated sounds voiced, since voicing isn't a distinctive feature in Mandarin. But I guess the main problem is that we aren't used to hearing unvoiced unaspirated consonants because of our native languages, and they sound more like voiced ones to us. Moreover, they are always followed by voiced (semi-)vowels, so it's not so easy for an untrained ear to hear whether vocal cords begin to vibrate before or immediately after the consonant. |
|
|
Aineko wrote:
lanni wrote:
Could it be so hard? I pronounced pinyin "z" and "zh" to myself. I think for beginners it will do to pronounce pinyin "z" as a tight voiced /ts/(to make it less aspirate, if not less fricative), and pinyin "zh" just as the "j" in "major".
|
|
|
well, maybe it works for English natives, but when your native language has more
approximate sounds, it becomes confusing when you are 'told' to pronounce one sound, but you hear a different one. I'm glad that this topic confirmed that voiced-unvoiced is not so important in Mandarin initials. |
|
|
Almost every Chinese character is a unit of one consonant and one vowel. You may say that there are exceptions like "-ian" and "-an", but I hardly technically pronounce the "-n" in real speech, I just vaguely make "-an" as less nasal French "un". So, I would unprofessionally say that there are no unvoiced consonants in Chinese speech, because all consonants have already been assimilated by the following vowels into voiced ones. Ah, yes, there are sound units like "zi","ci","zhi","chi","si","shi" and "ri", in that case you have to make an effort to vibrate your vocal cord, although your mouth is prepared for a consonant.
Sun_Wukong wrote:
Ianni, I speak for myself, but I would find it easier to pronounce "/dz/" instead, right away. In my case it feels more natural, and it's not in contradiction with the input I get. |
|
|
As long as it suits you. I think the point is to be able to differentiate pinyin "z" and pinyin "zh" in real speech. You are living in Chongqing, you may have encountered this amusing episode that sometimes people out there need to cross their forefingers to show they are saying the number of ten "shi2" not four "si4". The locals have difficulty differentiating the consonants and tones of these two numbers. Chongqing is a lovely place, but for learning putonghua Chinese...
When I had lived out there long enough, I even got hesitated pronouncing consonants "n" and "l" distinctively, sometimes even with "f" and "h". These two pairs are also difficult for the locals. Then I got panicked that I could not be as brisk-tongued as before. Luckily as soon as I was out of there and back to northern environment, everything recovered.
Aineko wrote:
Regrading pinyin 'zh', maybe students could go on with pronouncing it as English "j" in 'major', but for me it is a different sound (tip of the tongue is further back). To me it sounds like Serbian џ (which, no matter what IPA says, is not same like English 'j'), but with the tip of the tongue moved just a little bit further back. |
|
|
To either move the tip of tongue a bit further back or not does not matter much. It won't change the figure of pinyin "zh","ch","r"and "sh", only the colour. Actually I met many natives who exagerate these consonants, meaning, they put their tongue tips far back even comically. I would recognize the exageration as personal style.
Phonologically, Mandarin Chinese is not very complicated. Only the consonants of "j" and "q" are a bit tricky. First, say the English word "key", keep the position, do not change the general height of your tongue, just switch to the alveolar position with the near front part of your tongue, meanwhile the tip of your tongue is balanced against the roots of your lower front teeth. Now you are well prepared to pronounce pinyin "q".
"j" is a tight "q", meaning, the tunnel should be made narrower by adding a little more of the nearer front part of your tongue toward the alveolar, meanwhile the tip of your tongue will push harder against the teeth. The general position is the same, but sounds less aspirate.
Do not isolate these consonants whiling practising. We are human, how could we feel comfortable uttering these pinyin initials while they actually are supposed to be uttered together with vowels?
Edited by lanni on 03 January 2011 at 7:21am
3 persons have voted this message useful
| Sun_Wukong Newbie China Joined 5080 days ago 34 posts - 46 votes Speaks: Portuguese*
| Message 30 of 38 03 January 2011 at 7:41am | IP Logged |
lanni wrote:
Chongqing is a lovely place, but for learning putonghua Chinese...
|
|
|
So you understand my predicament. Sorry to hijack the thread, but I feel like venting a
little. I can get three types of input here: standardized mandarin from students. It
seems that the better their background is, the less mesolecticism (so to speak) I get.
Sadly, I get close to zero of this input. Secondly, chongqinghua. I get it all the time
and it's horrible because I naturally absorb it just like any other type of mandarin.
It messes my tones and phonology. It's working against my learning rather than helping.
Thirdly, the local "mesolects" (is there a more proper term?) resulting from diglossia,
which range from chongqinghua with a slight touch of mandarin phonetics or vocabulary
to the opposite. These are the worse. If I were even in Canton it would probably be
better, because it's easy to keep things separated, I wouldn't be getting bad input.
I was sent here by a scholarship program but had applied to Beijing. I've been learning
a whole lot less than I was expecting. Then again, I don't have friends willing to talk
to me in chinese, and mine is so bad as to not really being helpful in starting a
meaningful conversation. Next semester I'll get a private tutor for sure just for
speaking practice and working on tones.
1 person has voted this message useful
| Aineko Triglot Senior Member New Zealand Joined 5449 days ago 238 posts - 442 votes Speaks: Serbian*, EnglishC2, Spanish Studies: Russian, Arabic (Written), Mandarin
| Message 31 of 38 03 January 2011 at 9:10am | IP Logged |
lanni wrote:
As long as it suits you. I think the point is to be able to differentiate pinyin "z"
and pinyin "zh" in real speech. You are living in Chongqing, you may have encountered
this amusing episode that sometimes people out there need to cross their forefingers to
show they are saying the number of ten "shi2" not four "si4". The locals have
difficulty differentiating the consonants and tones of these two numbers. |
|
|
I've heard about this, but only about the consonants, not about the tones. Do they in
general have trouble differentiating 2nd and 4th tone? How many tones does their native
dialect have? (2nd is the hardest tone for me to produce correctly).
Quote:
To either move the tip of tongue a bit further back or not does not matter much.
It won't change the figure of pinyin "zh","ch","r"and "sh", only the colour.
|
|
|
Nice to hear that, thank you lanni, now I can finally move on with Mandarin :).
1 person has voted this message useful
| lanni Senior Member China Joined 6264 days ago 102 posts - 156 votes Speaks: Mandarin* Studies: English
| Message 32 of 38 03 January 2011 at 11:56am | IP Logged |
Aineko wrote:
lanni wrote:
you may have encountered this amusing episode that sometimes people out there need to cross their forefingers to show they are saying the number of ten "shi2" not four "si4". The locals have difficulty differentiating the consonants and tones of these two numbers. |
|
|
I've heard about this, but only about the consonants, not about the tones. Do they in
general have trouble differentiating 2nd and 4th tone? How many tones does their native dialect have? (2nd is the hardest tone for me to produce correctly). |
|
|
Between consonants and tones, I would say the latter is practically more important for comprehension. To my Mandarin ears, the locals utter 2nd and 4th tones both with a kind of low long toneless tone. Sorry, I don't know how many tones they have.
Sun_Wukong wrote:
So you understand my predicament. |
|
|
If I were a foreign learner and the conditions permitted, I would choose first year in Beijing (nowhere else, not even other places near Beijing, because some Hebei provincial dialects are no better than Chongqing; nor Tianjin because it is a boring place and the local accent is ugly; nor Liaoning province, because the local speech is also unrecommendable.). The only second option for first year is Heilongjiang, because the accent is slightly different from Mandarin and pleasant to hear, you would not get too much confused as long as you keep alert a little bit, I know it is cold out there in winter.
With this solid first-year learning and exposure, I would go to places like Chongqing to enjoy more local cultures.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 1.2031 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|