Register  Login  Active Topics  Maps  

Spanish with a Lil’ Bit of Japanese

  Tags: Japanese | Spanish
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
20 messages over 3 pages: 1 2
MmeFleiss
Diglot
Groupie
United States
Joined 5986 days ago

58 posts - 72 votes 
Speaks: English*, Tagalog
Studies: Japanese, French, Spanish

 
 Message 17 of 20
07 February 2009 at 1:22pm | IP Logged 
I've started watching some Disney films in French to maximize my input since RepeatLab hasn't posted anything new the past few days; I watched the first half hour of The Jungle Book which kept me entertained (A huge contrast to 102 Dalmatians), although during the"Bare Necessities" song, I couldn't help but think of the song in English the entire time.

I'm on the 2nd round of FIA and just finished with episode 3. I was amazed that I understood at least 80 percent of the last two episodes (and in real-time, without wasting a lot of time trying to understand something that was said 3 sentences ago or anything), especially since I can still clearly remember being slightly irritated the first time around because I had to look up so many words to get some sort of clue what they were talking about. I've definitely become a believer! (Well, not that I doubted it all that much before or anything).

Edited by MmeFleiss on 07 February 2009 at 1:23pm

1 person has voted this message useful



MmeFleiss
Diglot
Groupie
United States
Joined 5986 days ago

58 posts - 72 votes 
Speaks: English*, Tagalog
Studies: Japanese, French, Spanish

 
 Message 18 of 20
08 February 2009 at 10:40pm | IP Logged 
My progress with FIA happily continues on. I had some decent success with Les 101 Dalmatiens as well.

I've been kinda lax with Assimil, and I really shouldn't considering how many words I've learned from there has helped me with understanding movies, FIA, and even the random French words and sentences that tend to pop up in Peter Mayle books. One of those words--mairie, meaning "town hall"--is actually something I considered quite useless when I first learned it, that is until I realized that it seemed to appear untranslated in Peter Mayle's works quite often.
1 person has voted this message useful



MmeFleiss
Diglot
Groupie
United States
Joined 5986 days ago

58 posts - 72 votes 
Speaks: English*, Tagalog
Studies: Japanese, French, Spanish

 
 Message 19 of 20
13 February 2009 at 3:53am | IP Logged 
RepeatLAB stopped putting up episodes this past week for some reason, so I've been looking around for other places online to watch French TV shows. So far, www.fomny.com looks pretty promising, especially since it has some channels for some of my other languages, too.

I ended up seeing part of the movie Hairspray in French, and it was just plain weird. I guess I'll have to stick to cartoons where dubbing isn't so distracting and obvious.

Trying to watch anime with French subs nearly broke my brain because it kept trying to process the Japanese dialogue and the French text at the same time. I guess trying to combine two of my L2s wasn't such a good idea! I guess, though, if you're not familiar with French at all, that it wouldn't be too bad for some Japanese input; goodness knows the Japanese TV channels they have up didn't look too promising when I randomly clicked through them.

Edited by MmeFleiss on 13 February 2009 at 3:53am

1 person has voted this message useful



MmeFleiss
Diglot
Groupie
United States
Joined 5986 days ago

58 posts - 72 votes 
Speaks: English*, Tagalog
Studies: Japanese, French, Spanish

 
 Message 20 of 20
11 February 2010 at 3:46am | IP Logged 
French has been put on hold since I got back from France last summer. I'm back to focusing on Spanish since I really do need it with my job and I have a trip to Peru coming up. I usually listen to one of the Spanish radio stations on the way home from work and try to watch a little bit of Spanish TV when the mood strikes. Being from the NYC area I get about 7 channels to choose from in my basic cable package.

I've reached lesson 43 on Assimil Spanish With Ease. I've really slowed down the past two weeks since I can feel my enthusiasm with it waning a bit. I don't feel like I'm assimilating as much as I did in the earlier lessons since I'm not going over the recordings anywhere near as much as I used to. At the same time, I feel a bit annoyed at myself for easing off with it, because even being less than halfway through with it has helped my vocab comprehension significantly.

Not to say that I've been slacking, of course. I have a few graded and bilingual readers lying around that I'm working through. I managed to finish Susana Y Javier En España. The book likes to use the phrase mojadas hasta los huesos istead of calado hasta los huesos that Assimil uses. Is one used more than the other?

Another thing that has been bothering me on Assimil is the line: Quisiera media kilo de naranjas y tres o cuatro limones. First off, it's translated as "I would like half a kilo of oranges and four lemons." What happened to the "three or..." listed in the Spanish version? Assuming that they just forgot to add that in the translation, why on earth would someone not just stick to one number? That would annoy the heck out of me if I was in the grocer's place!


1 person has voted this message useful



This discussion contains 20 messages over 3 pages: << Prev 1 2

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3125 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.