Register  Login  Active Topics  Maps  

Native speakers precision

 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
31 messages over 4 pages: 1 2 3
Spanky
Senior Member
Canada
Joined 5957 days ago

1021 posts - 1714 votes 
Studies: French

 
 Message 25 of 31
28 October 2010 at 8:00pm | IP Logged 
cmj wrote:

It seems that native speakers do have problems with difficult aspects of their own languages, but generally only in cases that are not encountered in day to day usage.


Sometimes native speakers have problems even with straightforward aspects of their own language.   I am not sure where on the CEFR scale one would rate the following (assume it was delivered by a frequent public speaker in an Alaskan, ex-governor-ish accent):

"Marco Rubio started and kinda taking on the establishment and mavericky, going rogue, you know, doing it."
2 persons have voted this message useful



Kounotori
Triglot
Senior Member
Finland
Joined 5345 days ago

136 posts - 264 votes 
Speaks: Finnish*, English, Russian
Studies: Mandarin

 
 Message 26 of 31
28 October 2010 at 8:32pm | IP Logged 
stelingo wrote:
You may have more cases in Finnish, but the Slavic languages have a greater variety of endings for each case depending on the ending of the noun stem.


Having learned the Russian case system, it definitely looks like something a native speaker should be able to handle. The Polish case system doesn't look that formidable, either.

Finnish cases, by the way, do have a lot of variation. Even though the genitive ending (-n) is easy to learn, applying it is a whole other kind of business. Consonants mutate, get lost, and vowels appear. All of these following words end in -a or -ä in the nominative, for example, but what happens when we put them into the genitive singular and plural?

kissa - kissan, kissojen (cat - cat's, cats')
koira - koiran, koirien (dog, etc.)
pöytä - pöydän, pöytien (table)
jalka - jalan (k ist kaput, why I do not know), jalkojen (foot)

Granted, the Finnish system is simpler in some aspects. There are no genders, for example, for which I'm pretty glad.

1 person has voted this message useful



Gosia
Diglot
Newbie
Poland
Joined 5321 days ago

6 posts - 9 votes
Speaks: Polish*, English

 
 Message 28 of 31
29 October 2010 at 9:46pm | IP Logged 
Kounotori wrote:
Gosia wrote:
I am Polish native speaker but while speaking Polish sometimes I do have a problem with declination of nouns (we have 7 cases in Polish) or conjugation of verbs.
So it takes some time to figure out how the word should look/sound like.
I speak fast and then I stop for a second (or a few seconds ;p) to think the declination over and often correct myself. And I can see that many people around do the same. We are used to asking one another "how it should be said"?


Correcting yourself often while speaking your native language is not normal.


I said that mistakes in spoken language happen sometimes. "Often" refered to the fact that I prefer to correct myself, not just let it go. I meant that we rather stopped to correct our mistake than hoped that other people didn't notice it. I didn't say that we often make mistakes while speaking Polish.

Kounotori wrote:
The Polish case system doesn't look that formidable, either.


The main declination rules are pretty obvious and probably not so much difficult to remember but there are, of course, many exceptions.
But anyway as a native speaker I don't think of any rules when I'm speaking Polish. I just know ("feel") how to say something. And if I have some trouble sometimes then it is with words that are not used for every day. It's really difficult to explain such an issue without examples (which cannot be understood by people who don't speak those particular language).

And what just came to my mind about language mistakes... In polish we have quite difficult orthography which is a problem in writting but in spoken language it's not. For example "u" and "ó". You pronounce these letters exactly the same but when you write them you need to know which one should be used in those exact word.
Once a year there is organised "national dictation" that is participated by hundreds of people, also famous actors and politicians. It's broadcasted on tv, as well. Some man is reading a text aloud and all these people are writting it down. Then all paper works are checked and the winner is revealed - the one who made the least mistakes.
So here you can see that Polish isn't that easy.
I like to meet foreigners speaking Polish, I really appreciate they made an effort to learn our language. But most of them that I have met keep making mistakes in declination and conjugation. I think native speakers also have a right to make mistakes from time to time. And I believe it's better to correct yourself than pretend you didn't make any mistake if you did.

cmj wrote:
It seems that native speakers do have problems with difficult aspects of their own languages, but generally only in cases that are not encountered in day to day usage. The more general, and controversial, question is whether certain languages have more of these features than others, or whether the extreme difficulty of mastering certain features of a language, even for native speakers, makes it overall "more difficult". Unfortunately I'm not sure what sort of metric one could use to evaluate this.


You're right, cmj. Being native speaker doesn't mean that you know how to write/pronounce every word. There are always problems with words that you don't encounter every day.



Edited by Gosia on 29 October 2010 at 9:55pm

2 persons have voted this message useful



Thatzright
Diglot
Senior Member
Finland
Joined 5673 days ago

202 posts - 311 votes 
Speaks: Finnish*, English
Studies: French, Swedish, German, Russian

 
 Message 29 of 31
01 November 2010 at 3:31pm | IP Logged 
Kounotori wrote:
[QUOTE=stelingo]
Granted, the Finnish system is simpler in some aspects. There are no genders, for example, for which I'm pretty glad.


Hm, why? Wouldn't it be a lot more fascinating if we had them too? : D

I'd imagine that deciding whether to go with -lla/-llä or -ssa/-ssä as a case ending could cause difficulty in some rare situations for a native, for example with unknown words. I actually recall thinking about this for a little while while writing an essay last month, only I can't remember what the word in question was...
1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5227 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 30 of 31
01 November 2010 at 6:10pm | IP Logged 
cmj wrote:
...On the other hand, even a modestly educated Spanish speaker should have near perfect spelling (except occasionally confusing b and v)...

This largely depends on how you define 'modestly educated'. Over the last 30 years spelling has become atrocious in Spain, even among the most junior members of university faculties, let alone students. And I mean spelling mistakes no foreign learner would ever make, no matter the level.

Edit: recast.

Edited by mrwarper on 01 November 2010 at 6:13pm

1 person has voted this message useful



mrwarper
Diglot
Winner TAC 2012
Senior Member
Spain
forum_posts.asp?TID=Registered users can see my Skype Name
Joined 5227 days ago

1493 posts - 2500 votes 
Speaks: Spanish*, EnglishC2
Studies: German, Russian, Japanese

 
 Message 31 of 31
01 November 2010 at 6:24pm | IP Logged 
Gosia wrote:
...I said that mistakes in spoken language happen sometimes. "Often" refered to the fact that I prefer to correct myself, not just let it go. I meant that we rather stopped to correct our mistake than hoped that other people didn't notice it.

I think this happens because we think at such speed that we can change our mind about what we're saying... in the middle of a phrase. So, you think something, start saying it, change your mind about it and finish accordingly. If this implies no structural changes to the sentence, no one has to notice immediately; if it does, you may correct yourself as not to look foolish, or expect everyone else to understand what happened, which they do most of the time...

For example, you want to turn an statement into a question half way through - you're speaking Spanish, you raise the intonation at the end. You're speaking Japanese, you add the 'ka' marker at the end. You're speaking English... you're boned: you change the intonation and get that part right, but you apparently forgot to put 'do' at the beginning and swap subject and verb, no matter what :)

I'm sure we can think of things that can and cannot happen to you depending on the language and the exact phrase, but I'd be interested in knowing if others have found themselves facing this...


1 person has voted this message useful



This discussion contains 31 messages over 4 pages: << Prev 1 2 3

If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.2813 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.