Register  Login  Active Topics  Maps  

To talk at cross purposes

  Tags: Idiom | English
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
9 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
WFU03
Groupie
Norway
Joined 6676 days ago

62 posts - 70 votes 
Speaks: English*
Studies: Norwegian, French

 
 Message 1 of 9
28 October 2010 at 8:04pm | IP Logged 
I'm a native American English speaker and my wife occasionally asks me if something is or is not a phrase in English because she often translates things from Norwegian to English at work. Earlier today, she asked me about the phrase "to talk at cross purposes." I said that I had never heard it before. After a bit of research on the net, it is definitely a real expression in English.

Therefore, my question is, "Is this a British English expression or have I just not been exposed to this expression that is also used in American English?"

Edited by WFU03 on 28 October 2010 at 8:05pm

1 person has voted this message useful



Spanky
Senior Member
Canada
Joined 5957 days ago

1021 posts - 1714 votes 
Studies: French

 
 Message 2 of 9
28 October 2010 at 8:10pm | IP Logged 
Definitely used in Canada. Also, "talk to cross porpoises", but that is mostly just at the Vancouver Aquarium, and only on rainy days (but there are a lot of rainy days here).
2 persons have voted this message useful



Liface
Triglot
Senior Member
United States
youtube.com/user/Lif
Joined 5859 days ago

150 posts - 237 votes 
Speaks: English*, German, Spanish
Studies: Dutch, French

 
 Message 3 of 9
28 October 2010 at 8:48pm | IP Logged 
As an american English speaker, I've never heard of it.
1 person has voted this message useful



JimC
Senior Member
United Kingdom
tinyurl.com/aberdeen
Joined 5548 days ago

199 posts - 317 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 4 of 9
29 October 2010 at 10:24am | IP Logged 
Definitely used in British English. Further than that I can't say

Edited by JimC on 29 October 2010 at 10:24am

1 person has voted this message useful



Aucassin
Diglot
Newbie
United States
Joined 5494 days ago

22 posts - 25 votes
Speaks: English*, French

 
 Message 5 of 9
01 November 2010 at 2:06am | IP Logged 
I am American, and I have heard that expression. Maybe it's a regional thing?
1 person has voted this message useful



Old Chemist
Senior Member
United Kingdom
Joined 5174 days ago

227 posts - 285 votes 
Speaks: English*
Studies: German

 
 Message 6 of 9
01 November 2010 at 8:23pm | IP Logged 
It's an expression common here in South East England; it feels natural to me. I would imagine there are parts of America where it is in common use due to the fact that some of the people there came from here! Often, on a slightly different note, there are protestations here about BE being "americanized," when in actual fact it is a case of English expressions which have died out here being re-introduced. One which is being resisted is "gotten," this is dead in BE, long having been replaced by "got" where American speakers would use it.
1 person has voted this message useful



GREGORG4000
Diglot
Senior Member
United States
Joined 5524 days ago

307 posts - 479 votes 
Speaks: English*, Finnish
Studies: Japanese, Korean, Amharic, French

 
 Message 7 of 9
01 November 2010 at 8:50pm | IP Logged 
It sounds vaguely familiar but I don't know what it means and if I heard it in conversation my brain would just gloss over it.
1 person has voted this message useful



DaisyMaisy
Senior Member
United States
Joined 5381 days ago

115 posts - 178 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish
Studies: Swedish, Finnish

 
 Message 8 of 9
02 November 2010 at 3:01am | IP Logged 
Interesting - I am an American English speaker from California and I have definitely heard a variant of this quite often: "to work at cross purposes". As in, when a coworker and I are both trying to do something but managing to mess up what the other is doing, thus making the whole exercise pointless....one might say, "I think we're working at cross purposes here, let's rethink this". I haven't actually heard "to talk at cross purposes" but I would imagine it has the same connotations.

Of course, I think I learned this phrase from my mother, whose father was Swedish, so maybe it is a Scandinavian thing after all!


1 person has voted this message useful



This discussion contains 9 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.8906 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.