Register  Login  Active Topics  Maps  

I don’t get the Chinese ’de’

  Tags: Grammar | Mandarin
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
sebngwa3
Diglot
Senior Member
United States
Joined 6165 days ago

200 posts - 217 votes 
Speaks: Korean*, English

 
 Message 1 of 6
11 November 2010 at 5:27pm | IP Logged 
(1) 他寫字寫得很好。
       Tā xiě zì xiě de hěn hǎo.
                 (He writes characters well.)


I don't get what the 'de' here is supposed to do.
Also, is there an online Chinese site that explains this?

Edited by sebngwa3 on 11 November 2010 at 5:37pm

1 person has voted this message useful



Snowflake
Senior Member
United States
Joined 5960 days ago

1032 posts - 1233 votes 
Studies: Mandarin

 
 Message 2 of 6
11 November 2010 at 7:33pm | IP Logged 
I remember my instructor saying that 的 and 得 have the same function with one being adjectival and the other adverbial. Hopefully someone else can explain it better.
1 person has voted this message useful





jeff_lindqvist
Diglot
Moderator
SwedenRegistered users can see my Skype Name
Joined 6910 days ago

4250 posts - 5711 votes 
Speaks: Swedish*, English
Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French
Personal Language Map

 
 Message 3 of 6
11 November 2010 at 7:51pm | IP Logged 
It's an adverbial marker, it's used when you want to state "how" something is done.

Complement of degree

Another use ("potential complement"):
Use of 得
1 person has voted this message useful



NielDLR
Bilingual Diglot
Newbie
South Africa
thelinguaphile.com
Joined 5436 days ago

11 posts - 17 votes
Speaks: English*, Afrikaans*
Studies: Mandarin, French

 
 Message 4 of 6
11 November 2010 at 9:11pm | IP Logged 
Here's a nice article that summarizes all the different
de's
3 persons have voted this message useful



Arekkusu
Hexaglot
Senior Member
Canada
bit.ly/qc_10_lec
Joined 5382 days ago

3971 posts - 7747 votes 
Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto
Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian

 
 Message 5 of 6
12 November 2010 at 5:03pm | IP Logged 
I realize the explanations you point to don't treat it that way, but I like to think of this de as a nominalizer -- it takes the previous subject and verb phrase, makes it into a noun, which is then qualified with either an adverbial or verbal phrase.

In this example

她吃得很快 (tā chī de hěn kuài): She eats very quickly

you could also say "her eating is very quick".

In this one

我看得懂中文 (wǒ kàn de dǒng zhōngwén): I can read (and understand) Chinese

I see it as "my reading is (so that) I undertand Chinese".

That's how I see it ;)
1 person has voted this message useful



smallwhite
Pentaglot
Senior Member
Australia
Joined 5309 days ago

537 posts - 1045 votes 
Speaks: Cantonese*, English, Mandarin, French, Spanish

 
 Message 6 of 6
12 November 2010 at 8:33pm | IP Logged 
It feels like
她吃 in a 很快 manner.
She eats in a quick manner.
Manner, or extent.
他高兴, to the extent that 他跳起来.

我看得懂中文 seems to be a bit different. 得 itself also means "can".
我看到他 I see him, 我看得到他 I can see him.

他寫字很好 He writes well.
他寫字寫得很好 He writes in a good way. He writes in a way that is good. He writes and guess what, he writes well! (this one's a bit exaggerated)
I think the difference is in the focus. In the second sentence, attention is drawn to the 很好. The first sentence sounds more neutral.


2 persons have voted this message useful



If you wish to post a reply to this topic you must first login. If you are not already registered you must first register


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.