sebngwa3 Diglot Senior Member United States Joined 6165 days ago 200 posts - 217 votes Speaks: Korean*, English
| Message 1 of 6 11 November 2010 at 5:27pm | IP Logged |
(1) 他寫字寫得很好。
Tā xiě zì xiě de hěn hǎo.
(He writes characters well.)
I don't get what the 'de' here is supposed to do.
Also, is there an online Chinese site that explains this?
Edited by sebngwa3 on 11 November 2010 at 5:37pm
1 person has voted this message useful
|
Snowflake Senior Member United States Joined 5960 days ago 1032 posts - 1233 votes Studies: Mandarin
| Message 2 of 6 11 November 2010 at 7:33pm | IP Logged |
I remember my instructor saying that 的 and 得 have the same function with one being adjectival and the other adverbial. Hopefully someone else can explain it better.
1 person has voted this message useful
|
jeff_lindqvist Diglot Moderator SwedenRegistered users can see my Skype Name Joined 6910 days ago 4250 posts - 5711 votes Speaks: Swedish*, English Studies: German, Spanish, Russian, Dutch, Mandarin, Esperanto, Irish, French Personal Language Map
| Message 3 of 6 11 November 2010 at 7:51pm | IP Logged |
It's an adverbial marker, it's used when you want to state "how" something is done.
Complement of degree
Another use ("potential complement"):
Use of 得
1 person has voted this message useful
|
NielDLR Bilingual Diglot Newbie South Africa thelinguaphile.com Joined 5436 days ago 11 posts - 17 votes Speaks: English*, Afrikaans* Studies: Mandarin, French
| Message 4 of 6 11 November 2010 at 9:11pm | IP Logged |
Here's a nice article that summarizes all the different
de's
3 persons have voted this message useful
|
Arekkusu Hexaglot Senior Member Canada bit.ly/qc_10_lec Joined 5382 days ago 3971 posts - 7747 votes Speaks: English, French*, GermanC1, Spanish, Japanese, Esperanto Studies: Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Estonian
| Message 5 of 6 12 November 2010 at 5:03pm | IP Logged |
I realize the explanations you point to don't treat it that way, but I like to think of this de as a nominalizer -- it takes the previous subject and verb phrase, makes it into a noun, which is then qualified with either an adverbial or verbal phrase.
In this example
她吃得很快 (tā chī de hěn kuài): She eats very quickly
you could also say "her eating is very quick".
In this one
我看得懂中文 (wǒ kàn de dǒng zhōngwén): I can read (and understand) Chinese
I see it as "my reading is (so that) I undertand Chinese".
That's how I see it ;)
1 person has voted this message useful
|
smallwhite Pentaglot Senior Member Australia Joined 5309 days ago 537 posts - 1045 votes Speaks: Cantonese*, English, Mandarin, French, Spanish
| Message 6 of 6 12 November 2010 at 8:33pm | IP Logged |
It feels like
她吃 in a 很快 manner.
She eats in a quick manner.
Manner, or extent.
他高兴, to the extent that 他跳起来.
我看得懂中文 seems to be a bit different. 得 itself also means "can".
我看到他 I see him, 我看得到他 I can see him.
他寫字很好 He writes well.
他寫字寫得很好 He writes in a good way. He writes in a way that is good. He writes and guess what, he writes well! (this one's a bit exaggerated)
I think the difference is in the focus. In the second sentence, attention is drawn to the 很好. The first sentence sounds more neutral.
2 persons have voted this message useful
|