Register  Login  Active Topics  Maps  

Little Arabic translation

  Tags: Translation | Arabic
 Language Learning Forum : Specific Languages Post Reply
12 messages over 2 pages: 1 2  Next >>
zamie
Groupie
Australia
Joined 5254 days ago

83 posts - 126 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Modern Hebrew

 
 Message 1 of 12
13 October 2010 at 5:52am | IP Logged 
Hello, I would like to know whether the subjunctive is used in this koranic verse. It's
verse number 9:30. I don't know whether the arabic language has a special
classification for such words other than the subjunctive, but i think you know what i'm
talking about. I'm specifically referring to the translation of may in the English
translation.

Thanks.


وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ
كَفَرُوا مِن قَبْلُ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ


English translation:

9:30. And the Jews say: Uzair is the son of Allah; and the Christians say: The Messiah
is the son of Allah; these are the words of their mouths; they imitate the saying of
those who disbelieved before; may Allah destroy them; how they are turned away!
1 person has voted this message useful



Paskwc
Pentaglot
Senior Member
Canada
Joined 5678 days ago

450 posts - 624 votes 
Speaks: Hindi, Urdu*, Arabic (Levantine), French, English
Studies: Persian, Spanish

 
 Message 2 of 12
13 October 2010 at 6:36am | IP Logged 
In the future, it might be a wise idea to select verses that are not inflammatory.
1 person has voted this message useful



zamie
Groupie
Australia
Joined 5254 days ago

83 posts - 126 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Modern Hebrew

 
 Message 3 of 12
13 October 2010 at 6:52am | IP Logged 
Paskwc wrote:
In the future, it might be a wise idea to select verses that are not
inflammatory.


?
1 person has voted this message useful



Paskwc
Pentaglot
Senior Member
Canada
Joined 5678 days ago

450 posts - 624 votes 
Speaks: Hindi, Urdu*, Arabic (Levantine), French, English
Studies: Persian, Spanish

 
 Message 4 of 12
13 October 2010 at 7:30am | IP Logged 
zamie wrote:
Paskwc wrote:
In the future, it might be a wise idea to select verses
that are not
inflammatory.


?


I'm sure it's an honest mistake, but using verses which libel and call for the
destruction of specific faith groups and their adherents seems a bit risky.
1 person has voted this message useful



zamie
Groupie
Australia
Joined 5254 days ago

83 posts - 126 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Modern Hebrew

 
 Message 5 of 12
13 October 2010 at 7:40am | IP Logged 
I didn't choose this verse because of that meaning. I simply chose it, because many
translation of this verse use 'may' and the subjunctive. I want to know if a subjunctive
verb is used in the actual Arabic.

Edited by zamie on 13 October 2010 at 7:40am

1 person has voted this message useful



Doitsujin
Diglot
Senior Member
Germany
Joined 5321 days ago

1256 posts - 2363 votes 
Speaks: German*, English

 
 Message 6 of 12
13 October 2010 at 8:53am | IP Logged 
You picked again a controversial verse out of context. Literally it only says "may God fight them". In most better Qur'an translations it's therefore not translated as to destroy, but to curse. E.g. Allah's curse be on them.
1 person has voted this message useful



zamie
Groupie
Australia
Joined 5254 days ago

83 posts - 126 votes 
Speaks: English*
Studies: German, Modern Hebrew

 
 Message 7 of 12
13 October 2010 at 9:00am | IP Logged 
Sorry ,but the two answers are drawing the wrong conclusions. I don't care for meaning or
historical context of the verse. I simply want to know, whether a subjunctive verb is
used in the Arabic, as is done in that translation, and many others. I chose this verse
because it is one of the 2(as far as i know) that appears to be written with a
subjunctive verb form.

Edit: thank you Doitsujin, for confirming that the literal meaning is 'may.' that is all
that I wanted to know.

Edited by zamie on 13 October 2010 at 9:02am

1 person has voted this message useful



aldous
Diglot
Groupie
United States
Joined 5243 days ago

73 posts - 174 votes 
Speaks: English*, French

 
 Message 8 of 12
16 October 2010 at 5:24am | IP Logged 
I don't understand what you mean by "may", or what the significance of that would be. Do you mean a sort of 3rd-person imperative, like, "would that he would do that"?

Anyway, the OP's translation is H.M. Shakir's. I agree that "destroy" isn't the right translation of the verb. The translation "curse" appears in Yusuf Ali's version. But I think Pickthall is the most accurate, "fight". The verb in question is qātala, which simply means (at least in MSA) "to combat, to wage war".

I don't understand why the translators render this as "may he..." Wouldn't it then be falyuqātilu? It looks to me like a plain perfect tense, as in "he fought them". Is there another sense being conveyed here with that form of the verb that I'm missing? Here is my translation of the verse; I invite comments so I can improve my Arabic.

"And the Jews said Uzayr is the son of God, and the Christians said Christ is the son of God. That is the speech of their mouths resembling the speech of those who blasphemed before them. God combatted them. They've been led away."

Edited by aldous on 16 October 2010 at 5:26am



1 person has voted this message useful



This discussion contains 12 messages over 2 pages: 2  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3281 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.