19 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
Darobat Diglot Senior Member Joined 7192 days ago 754 posts - 770 votes Speaks: English*, Russian Studies: Latin
| Message 1 of 19 22 August 2007 at 7:24pm | IP Logged |
Привет всем!
Я решил создать этот журнал, чтобы у меня есть место, в котором могу задавать свои вопросы об изучением русского языка, и просто записать все, что я делаю. Более того, дает мне возможность практиковаться в писменном языке.
Так, мой первый вопрос. В каких случаях можно сказать "нету", и когда надо сказать "нет"? Или слова совсем равны? И еще один вопрос. Мне не ясно как употреблять фразы "то же самое" и "один и то же". Они одного значения? Выражать эту идею так полезно и важно, но не умею!
Спасибо заранее!
1 person has voted this message useful
| Russianbear Triglot Senior Member United States Joined 6779 days ago 358 posts - 422 votes 1 sounds Speaks: Russian*, English, Ukrainian Studies: Spanish
| Message 2 of 19 23 August 2007 at 2:28pm | IP Logged |
Привет, Darobat! Ты хорошо пишешь!
Слова "нету" и "нет" - это не то же самое. Слово "нету" - антоним от слова "есть", в смысле "имею". Например:
-У тебя есть водка?
-Нету. (Но можно сказать и просто "нет")
Но:
-Ты говоришь по английски?
-Нет. (Здесь "нету" было бы неправильно).
Так что слово "нету" - скорее соответствует английкому "there isn't", в то время как "нет" соответствует английскому "no". Кстати, мне кажется, слово "нету" - не совсем литературное. То есть, в нем самом нет ничего плохого, но образованный человек скорей скажет "нет", чем "нету".
Про фразы "то же самое" и "один и то же" - это сложный вопрос. Наверное, ты имеешь в виду фразу "одно и то же" (средний род/"neuter"), ведь "один и тот же" - мужского рода и скорее соответсвует фразе "тот же самый". Если бы я увидел эти фразы в контексте, я бы сказал, правильно они звучат или нет - но вообще, наверно, они взаимозаменяемые ("interchangeable").
Кстати: "чтобы у меня есть место" - правильней написать "чтобы у меня было место".
1 person has voted this message useful
| Darobat Diglot Senior Member Joined 7192 days ago 754 posts - 770 votes Speaks: English*, Russian Studies: Latin
| Message 3 of 19 23 August 2007 at 10:42pm | IP Logged |
Спасибо за ответы! Насчет ответа на второй вопрос, я еще не понимаю как их употреблять же. Например, следующие правильны?
- Эта книга одна и та же. / Эта книга та же самая.
- Эти книги одинаковая. ??
Во второй фразе, можно выражать другими словами, которые похожи на те, в первой фразе?
1 person has voted this message useful
| Russianbear Triglot Senior Member United States Joined 6779 days ago 358 posts - 422 votes 1 sounds Speaks: Russian*, English, Ukrainian Studies: Spanish
| Message 4 of 19 24 August 2007 at 10:01am | IP Logged |
Darobat wrote:
Спасибо за ответы! Насчет ответа на второй вопрос, я еще не понимаю как их употреблять же.
|
|
|
По моему, лучше звучало бы "я еще не понимаю как [B]же[/B] их употреблять".
Quote:
Например, следующие правильны?
- Эта книга одна и та же. / Эта книга та же самая.
- Эти книги одинаковая. ??
|
|
|
Не совсем. It seems like punctuation is missing in the first two sentences and the sentence is ambiguous because of that. It can either mean
- Эта книга - одна и та же.
or
- Эта - книга одна и та же.
You would think it makes no difference, but there is a slight difference in meaning, I would say. The first corresponds to "This book is the same", while the second corresponds to "This (book) is the same book". In the second sentence, the "-" separates "Эта" and "книга", and shows that "Эта" is the subject and "книга" is the predicate, while in the first sentence, "Эта книга" is the subject.
- Эти книги - одинаковЫЕ.
Quote:
Во второй фразе, можно выражать другими словами, которые похожи на те, в первой фразе? |
|
|
Я не совсем понимаю вопрос. Если ты хочешь спросить, можно ли сказать
"Это - те же самые книги"
или
"Это - одни и те же книги",
то ответ - да. Но смысл другой.
"Это - те же самые книги" соответствует английскому "These are the same books"
а "Эти книги - одинаковЫЕ." - соответствует английскому "These books are identical".
1 person has voted this message useful
| Darobat Diglot Senior Member Joined 7192 days ago 754 posts - 770 votes Speaks: English*, Russian Studies: Latin
| Message 5 of 19 24 August 2007 at 10:56am | IP Logged |
Ааа, все понятно. Спасибо! Я не должен писать по-русски когда устал. Ой... Глупые ошибки везде!
Да, ты правильно понял мой второй вопрос, но как я должен задавать этот вопрос? Кстати, пиши, пожалуйста, только по-русски, чтобы я могу читать еще больше. Хочу практиковаться как можно больше.
1 person has voted this message useful
| Russianbear Triglot Senior Member United States Joined 6779 days ago 358 posts - 422 votes 1 sounds Speaks: Russian*, English, Ukrainian Studies: Spanish
| Message 6 of 19 27 August 2007 at 9:25am | IP Logged |
Даробат:
Вопросы можно создать, поставив вопросительный знак в конце предложений:
"Это те же самые книги?"
или
"Это одни и те же книги?"
или
"Эти книги - одинаковые?" / "Это одинаковые книги?"
Edited by Russianbear on 27 August 2007 at 9:26am
1 person has voted this message useful
| Darobat Diglot Senior Member Joined 7192 days ago 754 posts - 770 votes Speaks: English*, Russian Studies: Latin
| Message 7 of 19 27 August 2007 at 12:08pm | IP Logged |
Нет, не спрашивал об этом.
Russianbear wrote:
Quote:
Во второй фразе, можно выражать другими словами, которые похожи на те, в первой фразе? |
|
|
Я не совсем понимаю вопрос. Если ты хочешь спросить, можно ли сказать
|
|
|
Если ты не понимаешь, я догадываюсь, что я не задал этот вопрос правильно. Как должен я задавать этот же вопрос?
Edited by Darobat on 27 August 2007 at 12:08pm
1 person has voted this message useful
| Russianbear Triglot Senior Member United States Joined 6779 days ago 358 posts - 422 votes 1 sounds Speaks: Russian*, English, Ukrainian Studies: Spanish
| Message 8 of 19 27 August 2007 at 4:24pm | IP Logged |
Darobat wrote:
Нет, не спрашивал об этом.
Russianbear wrote:
Quote:
Во второй фразе, можно выражать другими словами, которые похожи на те, в первой фразе? |
|
|
Я не совсем понимаю вопрос. Если ты хочешь спросить, можно ли сказать
|
|
|
Если ты не понимаешь, я догадываюсь, что я не задал этот вопрос правильно. Как должен я задавать этот же вопрос? |
|
|
Да, я сразу не понял, о чем ты.
Я бы написал:
"Можно ли во второй фразе использовать слова похожие на слова из первой?"
или
"Можно ли во второй фразе использовать слова, которые похожи на слова из первой?"
В твоем вопросе
"Во второй фразе, можно выражать другими словами, которые похожи на те, в первой фразе?" - непонятно, что "выражать". И, также, мне кажется, что лучше использовать слово "выразить". Например, думаю, что вот так звучит гораздо лучше:
"Во второй фразе, можно ли выразить то же самое словами, похожими(которые похожи) на слова из первой фразы?"
1 person has voted this message useful
|
This discussion contains 19 messages over 3 pages: 1 2 3 Next >>
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.3145 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|