Register  Login  Active Topics  Maps  

Russian Journal

  Tags: Russian
 Language Learning Forum : Language Learning Log Post Reply
19 messages over 3 pages: 1 2 3  Next >>
Darobat
Diglot
Senior Member
Joined 7192 days ago

754 posts - 770 votes 
Speaks: English*, Russian
Studies: Latin

 
 Message 1 of 19
22 August 2007 at 7:24pm | IP Logged 
Привет всем!
Я решил создать этот журнал, чтобы у меня есть место, в котором могу задавать свои вопросы об изучением русского языка, и просто записать все, что я делаю. Более того, дает мне возможность практиковаться в писменном языке.

Так, мой первый вопрос. В каких случаях можно сказать "нету", и когда надо сказать "нет"? Или слова совсем равны? И еще один вопрос. Мне не ясно как употреблять фразы "то же самое" и "один и то же". Они одного значения? Выражать эту идею так полезно и важно, но не умею!

Спасибо заранее!
1 person has voted this message useful



Russianbear
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6779 days ago

358 posts - 422 votes 
1 sounds
Speaks: Russian*, English, Ukrainian
Studies: Spanish

 
 Message 2 of 19
23 August 2007 at 2:28pm | IP Logged 
Привет, Darobat! Ты хорошо пишешь!

Слова "нету" и "нет" - это не то же самое. Слово "нету" - антоним от слова "есть", в смысле "имею". Например:

-У тебя есть водка?
-Нету. (Но можно сказать и просто "нет")

Но:

-Ты говоришь по английски?
-Нет. (Здесь "нету" было бы неправильно).

Так что слово "нету" - скорее соответствует английкому "there isn't", в то время как "нет" соответствует английскому "no". Кстати, мне кажется, слово "нету" - не совсем литературное. То есть, в нем самом нет ничего плохого, но образованный человек скорей скажет "нет", чем "нету".

Про фразы "то же самое" и "один и то же" - это сложный вопрос. Наверное, ты имеешь в виду фразу "одно и то же" (средний род/"neuter"), ведь "один и тот же" - мужского рода и скорее соответсвует фразе "тот же самый". Если бы я увидел эти фразы в контексте, я бы сказал, правильно они звучат или нет - но вообще, наверно, они взаимозаменяемые ("interchangeable").

Кстати: "чтобы у меня есть место" - правильней написать "чтобы у меня было место".
1 person has voted this message useful



Darobat
Diglot
Senior Member
Joined 7192 days ago

754 posts - 770 votes 
Speaks: English*, Russian
Studies: Latin

 
 Message 3 of 19
23 August 2007 at 10:42pm | IP Logged 
Спасибо за ответы! Насчет ответа на второй вопрос, я еще не понимаю как их употреблять же. Например, следующие правильны?
- Эта книга одна и та же. / Эта книга та же самая.
- Эти книги одинаковая. ??
Во второй фразе, можно выражать другими словами, которые похожи на те, в первой фразе?
1 person has voted this message useful



Russianbear
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6779 days ago

358 posts - 422 votes 
1 sounds
Speaks: Russian*, English, Ukrainian
Studies: Spanish

 
 Message 4 of 19
24 August 2007 at 10:01am | IP Logged 
Darobat wrote:
Спасибо за ответы! Насчет ответа на второй вопрос, я еще не понимаю как их употреблять же.

По моему, лучше звучало бы "я еще не понимаю как [B]же[/B] их употреблять".
Quote:

Например, следующие правильны?
- Эта книга одна и та же. / Эта книга та же самая.
- Эти книги одинаковая. ??

Не совсем. It seems like punctuation is missing in the first two sentences and the sentence is ambiguous because of that. It can either mean

- Эта книга - одна и та же.
or
- Эта - книга одна и та же.

You would think it makes no difference, but there is a slight difference in meaning, I would say. The first corresponds to "This book is the same", while the second corresponds to "This (book) is the same book". In the second sentence, the "-" separates "Эта" and "книга", and shows that "Эта" is the subject and "книга" is the predicate, while in the first sentence, "Эта книга" is the subject.

- Эти книги - одинаковЫЕ.


Quote:

Во второй фразе, можно выражать другими словами, которые похожи на те, в первой фразе?

Я не совсем понимаю вопрос. Если ты хочешь спросить, можно ли сказать

"Это - те же самые книги"
или
"Это - одни и те же книги",

то ответ - да. Но смысл другой.

"Это - те же самые книги" соответствует английскому "These are the same books"

а "Эти книги - одинаковЫЕ." - соответствует английскому "These books are identical".

1 person has voted this message useful



Darobat
Diglot
Senior Member
Joined 7192 days ago

754 posts - 770 votes 
Speaks: English*, Russian
Studies: Latin

 
 Message 5 of 19
24 August 2007 at 10:56am | IP Logged 
Ааа, все понятно. Спасибо! Я не должен писать по-русски когда устал. Ой... Глупые ошибки везде!

Да, ты правильно понял мой второй вопрос, но как я должен задавать этот вопрос? Кстати, пиши, пожалуйста, только по-русски, чтобы я могу читать еще больше. Хочу практиковаться как можно больше.
1 person has voted this message useful



Russianbear
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6779 days ago

358 posts - 422 votes 
1 sounds
Speaks: Russian*, English, Ukrainian
Studies: Spanish

 
 Message 6 of 19
27 August 2007 at 9:25am | IP Logged 
Даробат:

Вопросы можно создать, поставив вопросительный знак в конце предложений:

"Это те же самые книги?"
или
"Это одни и те же книги?"
или
"Эти книги - одинаковые?" / "Это одинаковые книги?"


Edited by Russianbear on 27 August 2007 at 9:26am

1 person has voted this message useful



Darobat
Diglot
Senior Member
Joined 7192 days ago

754 posts - 770 votes 
Speaks: English*, Russian
Studies: Latin

 
 Message 7 of 19
27 August 2007 at 12:08pm | IP Logged 
Нет, не спрашивал об этом.
Russianbear wrote:
Quote:

Во второй фразе, можно выражать другими словами, которые похожи на те, в первой фразе?

Я не совсем понимаю вопрос. Если ты хочешь спросить, можно ли сказать

Если ты не понимаешь, я догадываюсь, что я не задал этот вопрос правильно. Как должен я задавать этот же вопрос?

Edited by Darobat on 27 August 2007 at 12:08pm

1 person has voted this message useful



Russianbear
Triglot
Senior Member
United States
Joined 6779 days ago

358 posts - 422 votes 
1 sounds
Speaks: Russian*, English, Ukrainian
Studies: Spanish

 
 Message 8 of 19
27 August 2007 at 4:24pm | IP Logged 
Darobat wrote:
Нет, не спрашивал об этом.
Russianbear wrote:
Quote:

Во второй фразе, можно выражать другими словами, которые похожи на те, в первой фразе?

Я не совсем понимаю вопрос. Если ты хочешь спросить, можно ли сказать

Если ты не понимаешь, я догадываюсь, что я не задал этот вопрос правильно. Как должен я задавать этот же вопрос?

Да, я сразу не понял, о чем ты.

Я бы написал:

"Можно ли во второй фразе использовать слова похожие на слова из первой?"

или

"Можно ли во второй фразе использовать слова, которые похожи на слова из первой?"

В твоем вопросе
"Во второй фразе, можно выражать другими словами, которые похожи на те, в первой фразе?" - непонятно, что "выражать". И, также, мне кажется, что лучше использовать слово "выразить". Например, думаю, что вот так звучит гораздо лучше:

"Во второй фразе, можно ли выразить то же самое словами, похожими(которые похожи) на слова из первой фразы?"






1 person has voted this message useful



This discussion contains 19 messages over 3 pages: 2 3  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3145 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.