248 messages over 31 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 13 ... 30 31 Next >>
rafey Newbie United States Joined 5764 days ago 24 posts - 25 votes Speaks: English*
| Message 97 of 248 10 March 2009 at 5:33pm | IP Logged |
Not to worry. Think of all those guys whose families fought one another so often ... folks like David Berkowitz, Ted Bundy, Jeffrey Dahmer, John Wayne Gacy, Robert Pickton. And just look how famous they have become! lol. Unfortunately, we can't choose our families but, on the other hand, they can't choose us either.
I'll leave you with a few simple phrases :
Извините меня (you can also say: простите(and you can drop the final _те if you are familiar with the person in question ...i.e., прости). Меня зовут Rafey (рафи) . Ваше название - Брайен. Мы говорим небольшого русского, но никто не поИзвините нас.
1 person has voted this message useful
| SII Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 5796 days ago 184 posts - 194 votes Speaks: Russian* Studies: English
| Message 98 of 248 11 March 2009 at 4:14am | IP Logged |
rafey wrote:
Извините меня (you can also say: простите(and you can drop the final _те if you are familiar with the person in question ...i.e., прости). Меня зовут Rafey (рафи) . Ваше название - Брайен. Мы говорим небольшого русского, но никто не поИзвините нас. |
|
|
1. In this context the correct address to another man is "Прошу прощения" or "Простите"/"Извините" without "меня". "Простите/Извините меня" is formally correct but really don't use as an address to somebody.
2. "Название" is incorrect in this context. English "name" must be translated as "имя" if it means name of a man/animal or as "название" if it means name of a town/mountain/river/ship etc. Sometimes "name" is translated as "имя" although it means name of the inanimate object, but only in poetry and other literary works. Thereby the correct translation of "Your name is Brian" is "Твоё/Ваше имя Брайен" or "Тебя/Вас зовут Брайен".
3. "Мы говорим небольшого русского, но никто не поИзвините нас". This sentence contains several mistakes, but I don't know exactly what you’re trying to say. Please write is in English and I can translate it into Russian.
Edited by SII on 11 March 2009 at 4:26am
1 person has voted this message useful
|
Brian_N Pro Member Canada Joined 5769 days ago 200 posts - 202 votes Studies: English*, Russian Personal Language Map
| Message 99 of 248 11 March 2009 at 6:14am | IP Logged |
March 10th – Day 29
-----------------------------------------------------------
Russian
Vocabulary -(+0)=> 404 ***Random Events...Progress temporarily Disrupted***
Nouns – Part 1-7 => Complete
Nouns - Part 8 => (5/50) => Under Review
Verbs – Part 1 => (42/50) => Under Review
Verbs – Part 2 => (6/50) => Under Review
Verbs - Part 3 => (1/50) => Under Review
Verbs 4-5 => Pending
Daily Quick Review => Complete
Daily Deep Listening => Complete
Grammar Study => Pending
----------------------------------------------------------
Chinese
Vocabulary -(+0)=> 4
Nouns - Part 1 (4/50) => Under Review
1 person has voted this message useful
|
Brian_N Pro Member Canada Joined 5769 days ago 200 posts - 202 votes Studies: English*, Russian Personal Language Map
| Message 100 of 248 11 March 2009 at 6:21am | IP Logged |
rafey wrote:
Not to worry. Think of all those guys whose families fought one another so often ... folks like David Berkowitz, Ted Bundy, Jeffrey Dahmer, John Wayne Gacy, Robert Pickton. And just look how famous they have become! lol. Unfortunately, we can't choose our families but, on the other hand, they can't choose us either.
I'll leave you with a few simple phrases :
Извините меня (you can also say: простите(and you can drop the final _те if you are familiar with the person in question ...i.e., прости). Меня зовут Rafey (рафи) . Ваше название - Брайен. Мы говорим небольшого русского, но никто не поИзвините нас. |
|
|
Well thank you for the support Rafey, its appreciated. Just stupid stuff, but thankfully it appears to be blowing over quickly.
Hmm, phases, I’ll have to translate those. I’ll break out the dictionary and see what I can come up with and I’ll double check with you...just to make sure were both speaking the same language this time lol.
1 person has voted this message useful
|
Brian_N Pro Member Canada Joined 5769 days ago 200 posts - 202 votes Studies: English*, Russian Personal Language Map
| Message 101 of 248 11 March 2009 at 7:20am | IP Logged |
SII wrote:
rafey wrote:
Извините меня (you can also say: простите(and you can drop the final _те if you are familiar with the person in question ...i.e., прости). Меня зовут Rafey (рафи) . Ваше название - Брайен. Мы говорим небольшого русского, но никто не поИзвините нас. |
|
|
1. In this context the correct address to another man is "Прошу прощения" or "Простите"/"Извините" without "меня". "Простите/Извините меня" is formally correct but really don't use as an address to somebody.
2. "Название" is incorrect in this context. English "name" must be translated as "имя" if it means name of a man/animal or as "название" if it means name of a town/mountain/river/ship etc. Sometimes "name" is translated as "имя" although it means name of the inanimate object, but only in poetry and other literary works. Thereby the correct translation of "Your name is Brian" is "Твоё/Ваше имя Брайен" or "Тебя/Вас зовут Брайен".
3. "Мы говорим небольшого русского, но никто не поИзвините нас". This sentence contains several mistakes, but I don't know exactly what you’re trying to say. Please write is in English and I can translate it into Russian. |
|
|
Hey SII, thanks for your input on Russian, it’s very much appreciated.
Since this is my log, and since you seem like a decent person, you’re welcome to post whatever you want here. I’ll correct it for you. It doesn’t always have to be you correcting us.
My interest in Russia extends beyond just the language. I’m also interested in Russian culture and customs. If you’d like to share some of that with us or even ask questions of myself know that you’re more than welcome too.
1. In this context the correct (way to) address () another man is "Прошу прощения" or "Простите"/"Извините" without "меня". "Простите/Извините меня" is formally correct but (we) really don't () () () address (each other) (this) (way).
2. "Название" is incorrect in this context. () "Name" must be translated as "имя" (when) (you) (are) (referring) (to) a man/animal (and) as "название" (when) (it’s) (the) name of a town/mountain/river/ship etc. (Occasionally) ()"имя" (can) (be)(used) (to) (refer) (to) (an) inanimate object, but (this) only (occurs) in poetry and other literary works. (Therefore) the correct translation of "Your name is Brian" is "Твоё/Ваше имя Брайен" or "Тебя/Вас зовут Брайен".
3. "Мы говорим небольшого русского, но никто не поИзвините нас". This sentence contains several mistakes, (and) I don't know exactly what you’re trying to say. Please write (it) in English (so) I can translate it into Russian.
Edited by Brian_N on 11 March 2009 at 7:26am
1 person has voted this message useful
| SII Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 5796 days ago 184 posts - 194 votes Speaks: Russian* Studies: English
| Message 102 of 248 11 March 2009 at 10:45am | IP Logged |
Brian_N wrote:
Since this is my log, and since you seem like a decent person, you’re welcome to post whatever you want here. I’ll correct it for you. It doesn’t always have to be you correcting us.
My interest in Russia extends beyond just the language. I’m also interested in Russian culture and customs. If you’d like to share some of that with us or even ask questions of myself know that you’re more than welcome too. |
|
|
Thank you for the invitation. Unfortunately my English is almost "one-way" (from English to Russian), but if you have questions I try answer to it. And, as I wrote above, I will correct your texts (IMHO, mistakes must be corrected as early as possible).
1 person has voted this message useful
| rafey Newbie United States Joined 5764 days ago 24 posts - 25 votes Speaks: English*
| Message 103 of 248 11 March 2009 at 4:45pm | IP Logged |
Thankyou. That is the kind of feedback we need. Also, I can't recall what I was trying to say in that sentence except ... we only speak a little bit of Russian ... Also, as with Brian, my interest in cultural/historical as well as linguistic. But your English is quite good, by the way. However, the following is a small correction:
.... I (will) try (to) answer (them). ... We use future tense for this type of expression while Russian (more properly, I believe) uses the present tense. Also,
-them- (instead of -it-) is plural, agreeing with the plural word 'questions.'
This is my favorite Russian expression: Где - Водка?
So ... Что это ?
это Водка.
Я люблю Водку.
Мать также любит Водку.
Водка и шоколад! Столь хороший !
Now a question for SII ( сергее ? ): Где Вы живете в России ?
живу во Флориде. Брайен живет в Манитобе.
Каждый знает, где Флорида расположена.
Манитоба - между Онтарио и Saskatchewan.
Brian can see Russia from his house.
1 person has voted this message useful
| SII Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 5796 days ago 184 posts - 194 votes Speaks: Russian* Studies: English
| Message 104 of 248 11 March 2009 at 9:12pm | IP Logged |
rafey wrote:
Also, I can't recall what I was trying to say in that sentence except ... we only speak a little bit of Russian ... |
|
|
There are many ways to say this in Russian. For example, we can say "Мы говорим по-русски чуть-чуть/немного/мало". But this sentence may be interpreted two ways: either as "we speak seldom/rarely/infrequently" or as "we speak bad". Without context or additional explanation it is no way to understand the exact meaning of the sentence. It is better to say "мы говорим редко/нечасто" when we try say "we speak seldom" or "мы говорим плохо" when we try say "we speak bad".
Quote:
However, the following is a small correction:
.... I (will) try (to) answer (them). ... We use future tense for this type of expression while Russian (more properly, I believe) uses the present tense. |
|
|
No, we also use future tense. But we use auxiliary verbs seldom in comparison with English. In addition, in Russian articles don't exists. This is one of reasons why I often skip it.
Quote:
Also, -them- (instead of -it-) is plural, agreeing with the plural word 'questions.' |
|
|
This is my stupid mistake. I know difference between "it" and "them" very well (for foreigner without language practice, of course), but, as you can see, confuse them.
Quote:
This is my favorite Russian expression: Где - Водка?
So ... Что это ?
это Водка.
Я люблю Водку.
Мать также любит Водку.
Водка и шоколад! Столь хороший ! |
|
|
It is no need use "-". And "водка" is write in lower case: this is not proper noun. "Столь хороший!" isn't correct. I think, in this context you must say "Как хорошо!" or "Очень хорошо!".
Quote:
Now a question for SII ( сергее ? ): Где Вы живете в России ?
живу во Флориде. Брайен живет в Манитобе.
Каждый знает, где Флорида расположена.
Манитоба - между Онтарио и Saskatchewan.
Brian can see Russia from his house |
|
|
No, my name isn't Сергей, I am Александр as I wrote it in my profile. Now I live in a village in the Moscow region (в Московской области), a highway's length from me to Moscow is about 120 km (75 miles). My village is found between towns Volokolamsk (Волоколамск, west from Moscow) and Klin (Клин, north-west from Moscow).
Small correction: in the ordinary discourse we say "Каждый знает, где расположена Флорида"; it is neutal version of this thought. Your version is absolutely correct, but it use, for example, as annoying "answer" to the stupid question "Where is Florida?". Unfortunately, I don't explain it more exact...
Saskatchewan is "Саскачеван".
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4375 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|