47 messages over 6 pages: 1 2 3 4 5 6 Next >>
Weizenkeim Diglot Groupie GermanyRegistered users can see my Skype Name Joined 6108 days ago 70 posts - 72 votes Speaks: German*, English Studies: Russian
| Message 25 of 47 29 May 2009 at 11:09pm | IP Logged |
thanks a lot russianbear. Those are some names to work with. The author I was refering to in a previos post by the way was Саша Чёрный, the play I listened to called Дневник фокса Микки, 'diary of Micky the fox terrier'
Today I had a little break. Only doing short word reviews now and then, while waiting for my tea to brew. I added some new words too, but no reading or writing. Sometimes I wish that I could be more certain about the usefulness of those words. Or better say to which degree they are common or not. In the future I plan to create some sentences with those freshly discovered words, so whenever they sound peculiar I greatly hope, that maybe once in a while some russian bear will stroll along, howling: НЕТ, нельзя сказать! Sounds like you are from 19th century, мальчик! Pushkin you are not!
But I guess it will all become clearer after having built up a certain pool of words and then read and read and read.
I all so often for example stumble upon diminuated words. This seems to be so common in russian language. None of my books seems to cover it aside from the name issue, Таня, Миша, Дима... But not only nouns are diminuated, but also adjectives, maybe even verbs? I wouldn't be surprised to discover a diminuated conjunction, pronoun. Иша instead of и? For его егочка? Misteries. I hope i can finally reveal them. Раскройте, секреты!
1 person has voted this message useful
| Weizenkeim Diglot Groupie GermanyRegistered users can see my Skype Name Joined 6108 days ago 70 posts - 72 votes Speaks: German*, English Studies: Russian
| Message 26 of 47 30 May 2009 at 2:16am | IP Logged |
Just another one, quick. Russian is spoiling me. I wrote a shopping list today, constantly writing р instead of r, п instead of p. And when I type i have to correct so often for writing f for a and vice versa. Maybe that is a good sign.
Anyway, good grief I am not learning Klingon. I might well buy a twohanded sword instead of my milk, apples and muesli. And yes, I agree - star trek is rubbish, amusing rubbish, though. (planets where only a single language is spoken on??....please!?!)
1 person has voted this message useful
| SII Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 5796 days ago 184 posts - 194 votes Speaks: Russian* Studies: English
| Message 27 of 47 30 May 2009 at 1:13pm | IP Logged |
Weizenkeim
Quote:
called Дневник фокса Микки, 'diary of Micky the fox terrier' |
|
|
Probably, "Дневник фокстерьера Микки".
Quote:
I all so often for example stumble upon diminuated words. This seems to be so common in russian language. None of my books seems to cover it aside from the name issue, Таня, Миша, Дима... But not only nouns are diminuated, but also adjectives, maybe even verbs? I wouldn't be surprised to discover a diminuated conjunction, pronoun. Иша instead of и? For его егочка? Misteries. I hope i can finally reveal them. Раскройте, секреты! |
|
|
I don't know the word "diminuated", it is absent in my vocabularies...
Names like "Таня, Миша, Дима" etc are short forms of the full names (Татьяна, Михаил, Дмитрий). We use the short forms every day because the full forms are more official and they use only when we speak to unfamiliar or elderly people, chiefs etc. You can remember English forms of names: Tom-Thomas, Bill-William etc.
"Иша" and "егочка" aren't use, these words aren't exist.
1 person has voted this message useful
| Russianbear Triglot Senior Member United States Joined 6779 days ago 358 posts - 422 votes 1 sounds Speaks: Russian*, English, Ukrainian Studies: Spanish
| Message 28 of 47 30 May 2009 at 5:55pm | IP Logged |
SII wrote:
Weizenkeim
Quote:
called Дневник фокса Микки, 'diary of Micky the fox terrier' |
|
|
Probably, "Дневник фокстерьера Микки".
|
|
|
One would think so, but "Дневник фокстерьера Микки" returns about 5 hits on Google - as opposed to thousands for "Дневник фокса Микки", so it is "фокса". I think dog owners often shorten the breed names like that.
Quote:
Quote:
I all so often for example stumble upon diminuated words. This seems to be so common in russian language. None of my books seems to cover it aside from the name issue, Таня, Миша, Дима... But not only nouns are diminuated, but also adjectives, maybe even verbs? I wouldn't be surprised to discover a diminuated conjunction, pronoun. Иша instead of и? For его егочка? Misteries. I hope i can finally reveal them. Раскройте, секреты! |
|
|
I don't know the word "diminuated", it is absent in my vocabularies...
Names like "Таня, Миша, Дима" etc are short forms of the full names (Татьяна, Михаил, Дмитрий). We use the short forms every day because the full forms are more official and they use only when we speak to unfamiliar or elderly people, chiefs etc. You can remember English forms of names: Tom-Thomas, Bill-William etc.
"Иша" and "егочка" aren't use, these words aren't exist. |
|
|
I think Weizenkeim meant "diminutive", which is English for "уменьшительный" or "уменьшительно-ласкательный" (you would need an extra-wide flashcard for that one, Weizenkeim, as the Russian words for "diminutive" are certainly not diminutive themselves :)
Anyways, I think it is safe to assume Weizenkeim was kidding about Russian diminutives. I am not sure about verbs :), but now that I think about it, there are adverb diminutives, for example "быстренько", "ровненько" (as opposed to "быстро" and "ровно"). There is even an occasional diminutive interjection - or at least something that closely resembles it - "опаньки!" as opposed to "опа!" :)
If you were addressing the secrets- and it seems like you did, beacause of the comma- you should have written "Раскройтесь, секреты!". And if you were addressing us, you should have removed the comma :)
Edited by Russianbear on 30 May 2009 at 5:59pm
1 person has voted this message useful
| Weizenkeim Diglot Groupie GermanyRegistered users can see my Skype Name Joined 6108 days ago 70 posts - 72 votes Speaks: German*, English Studies: Russian
| Message 29 of 47 01 June 2009 at 11:44am | IP Logged |
Большое спасибо за помочь, российский медведь и сии. Скажет "Немецко русский разговорник": я не нахожу слов, чтобы выразить мою благодарность. Совершенно верно! Во всяком случае довольных российских слов не нахожу. :)
So at least for now I better switch to English again. Yes I was mocking a little. Yesterday for example I read голубенький. That obviously derives from голубой. Should be something like a shade of baby blue or so?! If I cannot find it in any dictionary, sometimes google images helps.
I also found a nice, quite detailed grammar as pdf at the "slavic and east european language research center" http://www.seelrc.org/webliography/
It goes somewhat in the direction i like, covering details I haven't found in my books so far. For example the very interesting fact, that russian not only has a diminutive but also there are augmentative suffixes to quantify or enlarge words.
And now this sentence makes much more sense to me:
Он ... не прочь сейчас кому-нибудь засветить кулачИЩЕМ в глаз. -- Talk to the hand...
My progress on weekend was ok. I added about 40 flashcards, read some, did some assimil lessons. I also changed my Ubuntu to russian, after reading a thread on this forum. I already had tried this once, when I started with russian but felt so lost, and after clicking the wrong answer on some cryptic notification message I reverted to German. But now everything seems already much clearer, I really like it and it was a 2 minute action. I also switched Opera to russian (finally I don't have to switch char-encoding by hand anymore if I want to preview posts with cyrillic letters)
I couldn't find a translated interface for Anki. Quite a few languages offered, but no russian.
One issue I have to put some more work into during the next time is the use of comparative and superlative. I doesn't seem to be very complicated, with just some exceptions to learn, but somehow I avoided looking into it all the time. For the beginning: Am I right that I can just add "по" in front of any comparative with the meaning of 'a little' ?
пораньше поближе попроще посветлее - a little earlier/ closer/ simpler/ lighter
Is it restricted to just some adjectives/adverbs. I see it quite often.
------
И в заключение: Да, конечно. Раскройтесь, секреты!
1 person has voted this message useful
| SII Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 5796 days ago 184 posts - 194 votes Speaks: Russian* Studies: English
| Message 30 of 47 01 June 2009 at 3:31pm | IP Logged |
Quote:
For the beginning: Am I right that I can just add "по" in front of any comparative with the meaning of 'a little' ?
пораньше поближе попроще посветлее - a little earlier/ closer/ simpler/ lighter |
|
|
Yes, these words are correct. But their sense is same what in words without "по", i.e. пораньше = раньше, поближе = ближе etc. Choose between words with and without "по" depends on individual preference of a speaker/writer.
1 person has voted this message useful
| Russianbear Triglot Senior Member United States Joined 6779 days ago 358 posts - 422 votes 1 sounds Speaks: Russian*, English, Ukrainian Studies: Spanish
| Message 31 of 47 01 June 2009 at 6:58pm | IP Logged |
Weizenkeim wrote:
So at least for now I better switch to English again. Yes I was mocking a little. Yesterday for example I read голубенький. That obviously derives from голубой. Should be something like a shade of baby blue or so?! If I cannot find it in any dictionary, sometimes google images helps.
|
|
|
On a totally different subject, did you know "голубой" also meant "gay (man)" ? It is somewhat of a slang word, but it is not considered to be offensive.
Anyway, I don't think the diminutive form changes the shade of the color, it just emphasizes the "cuteness" of the color or the thing that is of that color. голубенький is the same color as голубой, but in a "cuter" way :) By the way, if you are a guy, you probably want to avoid using diminutives (especially the adjective ones) - as using them too much may project the image of the slang meaning of "голубой" I mentioned above :) (Not that there is anything wrong with that - but it is good to be aware it may make you sound like a long-lost Russian castmember of Queer Eye for the Straight Guy).
Quote:
One issue I have to put some more work into during the next time is the use of comparative and superlative. I doesn't seem to be very complicated, with just some exceptions to learn, but somehow I avoided looking into it all the time. For the beginning: Am I right that I can just add "по" in front of any comparative with the meaning of 'a little' ?
пораньше поближе попроще посветлее - a little earlier/ closer/ simpler/ lighter
Is it restricted to just some adjectives/adverbs. I see it quite often.
|
|
|
Yes, you are right about the meaning. And I can't think of any comparative words where you couldn't add "по" - but that doesn't mean there aren't any. I guess you can just use it and then see if you ever get corrected :)
Edited by Russianbear on 01 June 2009 at 7:12pm
1 person has voted this message useful
| Weizenkeim Diglot Groupie GermanyRegistered users can see my Skype Name Joined 6108 days ago 70 posts - 72 votes Speaks: German*, English Studies: Russian
| Message 32 of 47 02 June 2009 at 12:19pm | IP Logged |
I knew about the different shades of голубой, as my dic told me so. I was even about to ask, whether someone, who would call himself голубенький would be just a little gay? Anyway, I don't think it is a very good idea to learn slang words in the beginning phase of studying a new language. At least regarding the active vocabulary. (Would it be offensive to say this to a gay man though? Or is it just a neutral statement about s.o. preferences?)
about the comparative issue:
SII wrote:
... But their sense is same what in words without "по", i.e. пораньше = раньше, поближе = ближе etc. Choose between words with and without "по" depends on individual preference of a speaker/writer. |
|
|
Russianbear wrote:
Quote:
...Am I right that I can just add "по" in front of any comparative with the meaning of 'a little' ?
пораньше поближе попроще посветлее - a little earlier/ closer/ simpler/ lighter ... |
|
|
Yes, you are right about the meaning. |
|
|
hmmmmmmmmm... now I am confused. But just a littlebit. Guess, sometimes it just depends on - whatever. I am going to forget about this for the moment and as you said, just wait until I am corrected in the future.
----
Yesterday I had a lot of work to do. While doing it, I listened to an Assimil lesson I hadn't read before and didn't know anything about. After hours of repetition, but without listening closely, I got most of its content. It got a bit tedious after a while. I really love the voices of the actors (especially this one guy who sounds like he is wearing a clothespin on his nose all the time) but I definitely have to sit down once and use some audiosoftware to cut away all of the songs. They get pretty annoying after hearing them for the second time.
In the evening I added 15 words to the deck.
Now, if I will ever have to tile a bathroom in russia, I finally know that I might have to buy быстросохнущая затирка, which - if I got it right - means 'quickdrying tiling grout', also 'schnelltrocknender Fugenmörtel'
Why the author had to write 'затирочка' though, is completely beyond me. Maybe he is just gay.
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 0.4082 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|