Register  Login  Active Topics  Maps  

Renaming the cities of other countries...

  Tags: Names
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
192 messages over 24 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 16 ... 23 24 Next >>
tommus
Senior Member
CanadaRegistered users can see my Skype Name
Joined 5874 days ago

979 posts - 1688 votes 
Speaks: English*
Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish

 
 Message 121 of 192
24 September 2012 at 7:17pm | IP Logged 
In my opinion, the most beautiful place name in the English language is Tierra del Fuego, the islands off the southern tip of South America. Thank goodness the name wasn't changed to Land of Fire in English. Unfortunately, the French changed it to Terre de Feu, the Dutch changed it to Vuurland, and the Germans to Feuerland, all quite dull compared to the original Spanish.

Say Tierra del Fuego a few times and see how it rolls off the tongue so nicely. Beautiful "English" place name! Thank you Spain.


1 person has voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4852 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 122 of 192
24 September 2012 at 7:25pm | IP Logged 
Марк wrote:
Then why isn't written in English in a way which would satisfy the Spanish pronunciation
(adopted to English)? And that's what I'm talking about. English speakers rarely borrow
anything from ear.

It's ['mɛksiko:] and ['tɛksas] in German, too. Those names were created in times when there were no mass media, by which people could have heard the native pronunciation of places. They would simply pronounce place names the way they pronounced words in their own language. That's why Paris is ['pæɹɪs] in English and [pa'ʀi:s] in German, while the French say [pa'ʀi]. Russians always have to transscribe names into Cyrillic letters, so they have to listen for the way the names are pronounced. It's just that simple.

Edited by Josquin on 24 September 2012 at 7:29pm

1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5064 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 123 of 192
24 September 2012 at 7:47pm | IP Logged 
Josquin wrote:
Марк wrote:
Then why isn't written in English in a way which would
satisfy the Spanish pronunciation
(adopted to English)? And that's what I'm talking about. English speakers rarely borrow
anything from ear.

It's ['mɛksiko:] and ['tɛksas] in German, too. Those names were created
in times when there were no mass media, by which people could have heard the native
pronunciation of places. They would simply pronounce place names the way they
pronounced words in their own language. That's why Paris is ['pæɹɪs] in English and
[pa'ʀi:s] in German, while the French say [pa'ʀi]. Russians always have to transscribe
names into Cyrillic letters, so they have to listen for the way the names are
pronounced. It's just that simple.

No. People borrowed words from ear even in the ancient times. English and German
pronunciation of Paris are probably the Old French pronunciation changed because of
phonetic laws.
But the same is happening now in the English language, and even when they have to
transliterate. While other languages that use the Latin alphabet rewrite words
according to the pronunciation. Russians rewrite words even if the original language
uses the Cyrillic alphabet.
The fact that in German the stress is on the second syllable in the word "Paris" means
that it was borrowed together with the pronunciation.

Edited by Марк on 24 September 2012 at 8:04pm

3 persons have voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5461 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 124 of 192
24 September 2012 at 8:07pm | IP Logged 
Serpent wrote:
tractor wrote:
Ari wrote:
tarvos wrote:
The Dutch word for a country far away (that they
don't care to name/is fictional/said
in jest) is "Verweggistan". Literally meaning "farawayistan." We can only use this in jest though.

Swedish version: "Långtbortistan".

Norwegian version: Langtvekkistan (Langtbortistan would work too.)

It is a word typical of the Donald Duck & Co. comics.
are these associated with countries like Kazakhstan, Uzbekistan etc? Or not?

In a way they are, since all the countries with names ending in -stan are in that part of the world.
1 person has voted this message useful



tractor
Tetraglot
Senior Member
Norway
Joined 5461 days ago

1349 posts - 2292 votes 
Speaks: Norwegian*, English, Spanish, Catalan
Studies: French, German, Latin

 
 Message 125 of 192
24 September 2012 at 8:17pm | IP Logged 
tommus wrote:
In my opinion, the most beautiful place name in the English language is Tierra del Fuego, the
islands off the southern tip of South America. Thank goodness the name wasn't changed to Land of Fire in English.
Unfortunately, the French changed it to Terre de Feu, the Dutch changed it to Vuurland, and the Germans to
Feuerland, all quite dull compared to the original Spanish.

I think they are all nice names. I also like the Norwegian name: Ildlandet.
2 persons have voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4852 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 126 of 192
24 September 2012 at 9:07pm | IP Logged 
Марк wrote:
No. People borrowed words from ear even in the ancient times. English and German pronunciation of Paris are probably the Old French pronunciation changed because of phonetic laws.
But the same is happening now in the English language, and even when they have to
transliterate. While other languages that use the Latin alphabet rewrite words
according to the pronunciation. Russians rewrite words even if the original language
uses the Cyrillic alphabet.
The fact that in German the stress is on the second syllable in the word "Paris" means that it was borrowed together with the pronunciation.

Hmm, good point. But what about 'London' ['lɔndɔn] or 'Madrid' [ma:'dʀɪt]? In these cases, the original pronunciation has obviously been Germanized according to the spelling.

I can see your point that original pronounciation should be respected. But what should be done in your opinion? Something like in Lithuanian where 'George Bush' becomes 'Džordžas Bušas'? And why is 'Washington' Вашингтон in Russian? This doesn't represent English pronunciation either.

Edited by Josquin on 24 September 2012 at 9:55pm

1 person has voted this message useful



PillowRock
Groupie
United States
Joined 4742 days ago

87 posts - 151 votes 
Speaks: English*
Studies: Spanish

 
 Message 127 of 192
25 September 2012 at 2:43am | IP Logged 
tommus wrote:
In my opinion, the most beautiful place name in the English language is Tierra del Fuego, the islands off the southern tip of South America. Thank goodness the name wasn't changed to Land of Fire in English. Unfortunately, the French changed it to Terre de Feu, the Dutch changed it to Vuurland, and the Germans to Feuerland, all quite dull compared to the original Spanish.

Say Tierra del Fuego a few times and see how it rolls off the tongue so nicely. Beautiful "English" place name! Thank you Spain.

Except, of course, that most English speakers (or, at least most Americans) say it with an English double R rather than the Spanish double R.
1 person has voted this message useful



tarvos
Super Polyglot
Winner TAC 2012
Senior Member
China
likeapolyglot.wordpr
Joined 4715 days ago

5310 posts - 9399 votes 
Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans
Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish

 
 Message 128 of 192
25 September 2012 at 8:17am | IP Logged 
Марк wrote:
tarvos wrote:
Because it's written like that in Spanish and in English x
usually means
a [ks] sound?

No genius needed to explain that

Then why isn't written in English in a way which would satisfy the Spanish pronunciation
(adopted to English)? And that's what I'm talking about. English speakers rarely borrow
anything from ear.


Why does it need to be? They're speaking English, not Spanish, they can call it whatever
they want.


1 person has voted this message useful



This discussion contains 192 messages over 24 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.9531 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.