Register  Login  Active Topics  Maps  

Renaming the cities of other countries...

  Tags: Names
 Language Learning Forum : General discussion Post Reply
192 messages over 24 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 21 ... 23 24 Next >>
Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4852 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 161 of 192
25 September 2012 at 7:27pm | IP Logged 
Марк wrote:

The rules of English-russian transcription are conventional and inconsistent. But it is
still trancription.
Existing pronunciation rules of English do not fit foreign words obviously. Why is
Russian и transliterated as "i", not ee?

The rules of Russian-English transcription are conventional and inconsistent. But it is still transcription.
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5064 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 162 of 192
25 September 2012 at 7:34pm | IP Logged 
Josquin wrote:

The rules of Russian-English transcription are conventional and inconsistent. But it is
still transcription.

It's not. It's transliteration. Conventional and inconsistent.
It's all like Гудзон, НАТО for Hudson and NATO.

English spelling and pronunciation of Russian words is not based on the Russian
pronunciation at all, it is based on the Russian spelling. But the English pronunciation
is still unclear.
In Russian we generally try to reflect pronunciation of other languages, pure
transliterations are rare.
There are three problems with Russian pronunciation then: stress, letters э, ё.

Edited by Марк on 25 September 2012 at 7:52pm

1 person has voted this message useful



Josquin
Heptaglot
Senior Member
Germany
Joined 4852 days ago

2266 posts - 3992 votes 
Speaks: German*, English, French, Latin, Italian, Russian, Swedish
Studies: Japanese, Irish, Portuguese, Persian

 
 Message 163 of 192
25 September 2012 at 8:03pm | IP Logged 
Марк wrote:
 English spelling and pronunciation of Russian words is not based on the Russian
pronunciation at all, it is based on the Russian spelling. But the English pronunciation
is still unclear.
In Russian we generally try to reflect pronunciation of other languages, pure
transliterations are rare.
There are three problems with Russian pronunciation then: stress, letters э, ё.

If English only transliterates, then why is it 'Boris Yeltsin' and not 'Boris El'cin'? Sorry, I don't think English is any worse than other languages when it comes to transcribing and transliterating. The world just isn't a perfect place where everything is rational and logical.
1 person has voted this message useful



Марк
Senior Member
Russian Federation
Joined 5064 days ago

2096 posts - 2972 votes 
Speaks: Russian*

 
 Message 164 of 192
25 September 2012 at 8:12pm | IP Logged 
Josquin wrote:
Марк wrote:
 English spelling and pronunciation of Russian words is
not based on the Russian
pronunciation at all, it is based on the Russian spelling. But the English
pronunciation
is still unclear.
In Russian we generally try to reflect pronunciation of other languages, pure
transliterations are rare.
There are three problems with Russian pronunciation then: stress, letters э, ё.

If English only transliterates, then why is it 'Boris Yeltsin' and not 'Boris El'cin'?
Sorry, I don't think English is any worse than other languages when it comes to
transcribing and transliterating. The world just isn't a perfect place where everything
is rational and logical.

The soft sign is notusually accounted for anyway, and "c" is not used for ц. Ye in
"Yeltsin" is an exception, but in general, it only transliterates.
If we take a large amount of new loan-words, we will see that English spelling and
pronunciation do not depend on Russian, while the opposite is true.
1 person has voted this message useful



Solfrid Cristin
Heptaglot
Winner TAC 2011 & 2012
Senior Member
Norway
Joined 5342 days ago

4143 posts - 8864 votes 
Speaks: Norwegian*, Spanish, Swedish, French, English, German, Italian
Studies: Russian

 
 Message 165 of 192
25 September 2012 at 8:29pm | IP Logged 
Fortunately in Norwegian most capitals are pronounced the way the locals pronounce them, which saves us a ton of problems. Countries are often translated:

France = Frankrike
Russia = Russland
Germany = Tyskland etc.

I mostly pronounce them the way everyone else pronounces them, though I go for civil disobedience when it comes to the country which capital we call Praha - there I go for Tsjekkia instead of Den tsjekkiske republikken, which is the official name.

The only time I have had anger from someone was when talking to a guy from the Ivory Coast, he asked what his country was called in Norwegian, and I answered that it was called Elfenbenskysten, which is the Norwegian translation for The Ivory Coast. He went absolutely livid, quite literally spitting from rage, and screamed that we were nothing but a bunch of racists, and that we had to call it Cote d'Ivoire. I pointed out that he did not call my country by our name, Norge, but that did not pacify him.

The only other time I can recall getting into trouble over the pronunciation of a city in a foreign language was many years ago when a colleague was telling me how much he liked Mallorca. We were having a vivid conversation, when he suddenly got up and left in the middle of one of my sentences. I figured he felt I talked too much, so I just let him be, but later in the afternoon, I passed by his office and asked what was wrong. "I do not appreciate to be corrected" he said. I protested that I had done no such thing, but what he was referring to, was that when he had said the word Mallorca, he had pronounced it the Norwegian way (Ma-lor-ka), while when I had used it a couple of minutes later, I had pronounced it the Spanish way (Ma-yor-ka). It would not occur to me to use anything but the Spanish pronunciation, but he took the mere fact that I pronounced it differently as an insult.

Needless to say, when he made a pass at me a few weeks later, he got absolutely nowhere. If your ego is so fragile that you can't take someone pronouncing the name of a city in the local language, I am not the person you should spend any longer period of time with.
1 person has voted this message useful



Serpent
Octoglot
Senior Member
Russian Federation
serpent-849.livejour
Joined 6605 days ago

9753 posts - 15779 votes 
4 sounds
Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese
Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish

 
 Message 166 of 192
25 September 2012 at 9:31pm | IP Logged 
Марк wrote:
What for do they transcribe foreign names into the English alphabet, if it doesn't help
them to read them out loud?
In many languages everything is rewritten according to the pronunciation rules regardless
of the original alphabet.
It concerns all the languages, not only Irish. Why do I have to use Irish pronunciation
for Irish words and some unknown, random pronunciation to all the other languages?
For example, I heard the name Milošević, pronounced Milosevich. How will I find out that
sh will become s, but ch remains?
What? Never heard this name in English. yikes.
I think it's simply well-known that ć is ch, and most English speakers have only seen the name in the form Milosevic. They know about the ć but not about the š.
Anyway, I doubt anyone will judge you for pronouncing it correctly, being a native speaker of a Slavic language.

Although I also think it's silly to write the word the original way if it prevents you from pronouncing it correctly, I have to admit that Englishmen aren't that bad at foreign names, well the football commentators at least. The only problem are the vowels really, but writing them in a different way won't help with that. edit: oh and the stress too. English would do with more stress marks for sure :P

Edited by Serpent on 25 September 2012 at 9:34pm

1 person has voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6590 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 167 of 192
26 September 2012 at 6:43am | IP Logged 
Serpent wrote:
According to wiktionary, Russia is Éluósī and ngo-lo-si. The Mandarin one is more similar for sure...
Mind telling what was the fate of Fēnlán, Mòsīkē, Kèluódìyà, Pútáoyá and Lǐsīběn in Cantonese? :) (I mean I can't find the Cantonese pronunciation of these... but I'm damn curious now:P)


Disregarding tones, because thet won't give you anything useful.
Finland: Fan laan
Moscow: Mok si fo
Croatia: Haak lo dei aa
Portugal: Pou tou ngaa
Lisbon: Lei si bun

For most larger countries and cities, you can look up the pronunciation in CantoDict

EDIT: This is why Obama is called Oubama in Taiwan but Aobama in China. The Chinese version was coined in Hong Kong, where it's read as "Ou baa maa". It's often worse when it's the other way around, though. Churchill is "Qiuji'er" in Mandarin and "Jau gat ji" in Cantonese (the 'j' is soft like English 'y'). It makes it extremely difficult to recognize foreign people's names when listening to Cantonese.

Edited by Ari on 26 September 2012 at 7:00am

2 persons have voted this message useful



Ari
Heptaglot
Senior Member
Norway
Joined 6590 days ago

2314 posts - 5695 votes 
Speaks: Swedish*, English, French, Spanish, Portuguese, Mandarin, Cantonese
Studies: Czech, Latin, German

 
 Message 168 of 192
26 September 2012 at 7:40am | IP Logged 
Ha, I came to think of this thread when reading about the new skateboard park in Högdalen, Stockholm. It's called "Highvalley Skateworld", where "Highvalley" is a very literal translation of "Högdalen". That's another interesting form of city renaming, when it's done in the country of the city itself. There's something similar in my hometown Karlskoga where the local American football team is called the "Charleswood Wolves". "Karl" becomes "Charles" and "skog" becomes "wood". Is this something that happens in other countries, too?


1 person has voted this message useful



This discussion contains 192 messages over 24 pages: << Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  Next >>


Post ReplyPost New Topic Printable version Printable version

You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum
You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum


This page was generated in 0.3447 seconds.


DHTML Menu By Milonic JavaScript
Copyright 2024 FX Micheloud - All rights reserved
No part of this website may be copied by any means without my written authorization.