192 messages over 24 pages: << Previous 1 2 3 4 5 6 7 ... 22 ... 23 24 Next >>
vonPeterhof Tetraglot Senior Member Russian FederationRegistered users can see my Skype Name Joined 4780 days ago 715 posts - 1527 votes Speaks: Russian*, EnglishC2, Japanese, German Studies: Kazakh, Korean, Norwegian, Turkish
| Message 169 of 192 26 September 2012 at 9:46am | IP Logged |
Ari wrote:
Ha, I came to think of this thread when reading about the new skateboard park in Högdalen, Stockholm. It's called "Highvalley Skateworld", where "Highvalley" is a very literal translation of "Högdalen". That's another interesting form of city renaming, when it's done in the country of the city itself. There's something similar in my hometown Karlskoga where the local American football team is called the "Charleswood Wolves". "Karl" becomes "Charles" and "skog" becomes "wood". Is this something that happens in other countries, too? |
|
|
The video game series Silent Hill was created in Japan, but takes place in the eponymous fictional American town. 'Silent Hill' is also the literal translation of 'Shizuoka' (静岡), a city and prefecture to the southwest of the Greater Tokyo Area.
1 person has voted this message useful
| Марк Senior Member Russian Federation Joined 5064 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 170 of 192 26 September 2012 at 1:06pm | IP Logged |
I've read a lot of books by foreign authors in Russian or Russian authors with many
foreign names. I've always had problems with stress and softening consonants in front of
"e".
I can only imagine what English speakers think when they are in a similar situation.
1 person has voted this message useful
| tommus Senior Member CanadaRegistered users can see my Skype Name Joined 5874 days ago 979 posts - 1688 votes Speaks: English* Studies: Dutch, French, Esperanto, German, Spanish
| Message 171 of 192 26 September 2012 at 2:44pm | IP Logged |
Ari wrote:
There's something similar in my hometown Karlskoga where the local American football team is called the "Charleswood Wolves". "Karl" becomes "Charles" and "skog" becomes "wood". Is this something that happens in other countries, too? |
|
|
The Dutch, of course, love to use English names for things, such as the name of this football club Quick Boys. The name goes back to 1920.
http://www.quickboys.nl/
1 person has voted this message useful
| tarvos Super Polyglot Winner TAC 2012 Senior Member China likeapolyglot.wordpr Joined 4715 days ago 5310 posts - 9399 votes Speaks: Dutch*, English, Swedish, French, Russian, German, Italian, Norwegian, Mandarin, Romanian, Afrikaans Studies: Greek, Modern Hebrew, Spanish, Portuguese, Czech, Korean, Esperanto, Finnish
| Message 172 of 192 26 September 2012 at 2:53pm | IP Logged |
That is common in general, I used to play against Full Speed for example (there is even a
club called Kozakken Boys!!!!).
(which the other guys would pronounce as Fool Speet)
Edited by tarvos on 26 September 2012 at 2:54pm
1 person has voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6605 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 173 of 192 26 September 2012 at 3:23pm | IP Logged |
Ari wrote:
Serpent wrote:
According to wiktionary, Russia is Éluósī and ngo-lo-si. The Mandarin one is more similar for sure...
Mind telling what was the fate of Fēnlán, Mòsīkē, Kèluódìyà, Pútáoyá and Lǐsīběn in Cantonese? :) (I mean I can't find the Cantonese pronunciation of these... but I'm damn curious now:P) |
|
|
Disregarding tones, because thet won't give you anything useful.
Finland: Fan laan
Moscow: Mok si fo
Croatia: Haak lo dei aa
Portugal: Pou tou ngaa
Lisbon: Lei si bun
For most larger countries and cities, you can look up the pronunciation in CantoDict |
|
|
Thank you, that's very interesting!
So Portugal sounds more similar in Cantonese. And out of these five, only Croatia is completely unrecognizable.
1 person has voted this message useful
| Марк Senior Member Russian Federation Joined 5064 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 174 of 192 27 September 2012 at 11:36am | IP Logged |
I've heard the Russian name Ivan pronounced /aivn/. Such approach does not seem logical
even to English native speakers either. They do not see pronouncing Jose as /dʒoʊz/
correct.
The same happens in Russian at smaller extent, when, say, in words of Japanese origin in
Rusian the stressed vowel is not actually pronounced in Japanese.
2 persons have voted this message useful
| Serpent Octoglot Senior Member Russian Federation serpent-849.livejour Joined 6605 days ago 9753 posts - 15779 votes 4 sounds Speaks: Russian*, English, FinnishC1, Latin, German, Italian, Spanish, Portuguese Studies: Danish, Romanian, Polish, Belarusian, Ukrainian, Croatian, Slovenian, Catalan, Czech, Galician, Dutch, Swedish
| Message 175 of 192 27 September 2012 at 1:32pm | IP Logged |
José Mourinho is usually pronounced as dʒoʊze(i) in English... although they have no problems with the ʒ in words like pleasure. Does it make such a huge difference that it's word-initial???
1 person has voted this message useful
| Марк Senior Member Russian Federation Joined 5064 days ago 2096 posts - 2972 votes Speaks: Russian*
| Message 176 of 192 27 September 2012 at 1:35pm | IP Logged |
Serpent wrote:
José Mourinho is usually pronounced as dʒoʊze(i) in English... although
they have no problems with the ʒ in words like pleasure. Does it make such a huge
difference that it's word-initial??? |
|
|
maybe it's inconvenient to pronounce an intial ʒ?
1 person has voted this message useful
|
You cannot post new topics in this forum - You cannot reply to topics in this forum - You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum - You cannot create polls in this forum - You cannot vote in polls in this forum
This page was generated in 1.0166 seconds.
DHTML Menu By Milonic JavaScript
|